This event was the first precedent of cooperation between a banking institution and an asset management company on the Ukrainian financial services market. |
Данное событие является первым прецедентом сотрудничества банковской структуры и КУА на украинском рынке финансовых услуг. |
Creation of a new institution, a "Maghreb Common Market," would be in everyone's interest. |
Создание новой структуры, «Общего рынка Магриба», было бы в интересах всех. |
It is therefore particularly concerned that no institution exists to assess applications for recognition independently of the Government). |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает отсутствие какой-либо официальной структуры, которая могла бы независимо от правительства производить оценку заявлений о признании). |
External support is often best directed to complement the technical work that the management institution requires to develop policy and provide guidance on specific issues. |
Внешняя поддержка часто должна быть в первую очередь направлена на развитие технических вопросов, в которых управленческие структуры нуждаются для разработки политики и обеспечения руководства по конкретным мероприятиям. |
This institution should have the necessary budget duly to perform its duties. |
Для обеспечения надлежащего функционирования такой структуры необходимо выделить достаточные средства. |
The Marshall Islands welcomes the Secretary-General's renewed priority on addressing gender, including a strengthened UNWomen institution, particularly in the Pacific. |
Маршалловы Острова приветствуют повышение внимания Генеральной секретаря к решению гендерного вопроса, в том числе к укреплению Структуры «ООН-женщины», особенно в Тихоокеанском регионе. |
We have given the senior post in that position to the Prime Minister of Pakistan to show the importance of the institution. |
Новое учреждение возглавляется премьер-министром Пакистана, что сделано для того, чтобы подчеркнуть важность этой структуры. |
A regional institution is established in the Kurdistan Regional Government |
Учреждение региональной структуры в региональном правительстве Курдистана |
I urge the senior leadership of the national police, with MINUSTAH support, to spare no effort in strengthening the Inspectorate General to ensure the accountability and the internal discipline of the institution. |
Я настоятельно призываю старшее руководство национальной полиции при поддержке МООНСГ прилагать максимум усилий для укрепления генеральной инспекции для обеспечения подотчетности и внутренней дисциплины этой структуры. |
This harsh reality unequivocally increases the responsibility of the United Nations as a unique international institution whose role cannot be substituted by anyone or anything. |
Эта суровая реальность безоговорочно увеличивает ответственность Организации Объединенных Наций как единственной в своем роде международной структуры, роль которой никем и ничем незаменима. |
In order to strengthen the capacity of that institution to implement the Counter-Terrorism Strategy in an integrated manner, the inter-ministerial working group needs legal and technical assistance from the United Nations and other relevant international organizations. |
Для укрепления потенциала этой структуры по комплексному осуществлению Контртеррористической стратегии межведомственная рабочая группа нуждается в юридической и технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций. |
The World Bank also noted that since needs evolved over time, there was no one institution that fulfilled all technical assistance needs in the tax area. |
Всемирный банк также отметил, что не существует какой-либо одной структуры, которая удовлетворяла бы все потребности в технической помощи в налоговой области, поскольку такие потребности с течением времени изменяются. |
A strategic plan on the requirements for the establishment of this institution is also being drafted which takes into account Samoa's characteristics such as its culture, policies and legislation. |
Также идет разработка стратегического плана в отношении потребностей, связанных с созданием этой структуры с учетом особенностей Самоа, таких как культура страны, ее политика и законодательство. |
Although there is broad agreement among the Parties of Central and Eastern Europe (CEE) on the need for an RCM for that region, none of the offers made for the hosting of this institution met all of the basic requirements for doing so. |
Хотя между Сторонами Конвенции из Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ) существует широкое согласие относительно необходимости наличия РКМ для данного региона, ни одно из сделанных предложений о размещении такой структуры не отвечало всем предъявляемым к этому базовым требованиям. |
In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. |
Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
This governmental institution for gender affairs, responsible to the Vice-President who oversees the Ministry of Health, has the main tasks of promoting gender equality, national solidarity and social cohesion, combating extreme poverty and enhancing the status of women. |
Основной задачей данной правительственной структуры, занимающейся гендерными вопросами и прикрепленной к вице-президенту, курирующему Министерство здравоохранения, является поощрение гендерного равноправия, национальной солидарности, социальной сплоченности, борьбы с абсолютной нищетой и особенно расширения прав и возможностей женщин. |
Regional support institution facilitating the development of sectoral activities and the provision of training, certification and technical support services required by its members. |
региональной структуры, содействующей активизации работы сектора и предоставлению необходимых для его членов услуг в области обучения, сертификации и технической поддержки. |
Greater recognition of the work of NGOs by a well-organized national human rights institution would strengthen the protection of human rights defenders in their efforts to address issues relating to racial discrimination. |
Повышение признания деятельности НПО со стороны хорошо организованной национальной правозащитной структуры позволило бы укрепить защиту правозащитников в их усилиях, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
In addition, high-ranking Salvadoran officials continue to interfere in strictly operational aspects of policing, thereby altering the established chain of command of the National Civil Police and thus not contributing to the strengthening of that institution. |
Помимо этого высокопоставленные сальвадорские должностные лица продолжают вмешиваться в чисто оперативные аспекты деятельности полиции, нарушая тем самым установленный в Национальной гражданской полиции порядок подчинения, что отнюдь не способствует укреплению этой структуры. |
As far as the question of a provisional legislature was concerned, she had no doubt that the establishment of such an institution would undermine the confidence of Hong Kong's population in the willingness of the Chinese authorities to fulfil their legal obligations. |
Что касается вопроса о временном законодательном органе, то г-жа Эват не сомневается в том, что создание подобной структуры подорвет веру населения Гонконга в желание китайских властей выполнять их правовые обязательства. |
Mr. Churkin: The Secretary-General has rightly pointed out in his report that the indispensable coordinating role of the United Nations in international affairs, as the most representative intergovernmental institution with universal competence, is of ever-greater importance today in this era of globalization. |
Г-н Чуркин: Генеральный секретарь справедливо проводит в докладе мысль о том, что незаменимая координирующая роль в мировых делах Организации Объединенных Наций как наиболее представительной межгосударственной структуры с универсальной компетенцией в современных условиях глобализации только возрастает. |
Conclusions drawn from this reflection indicate that institution strengthening is the ultimate goal of training. |
Выводы, сделанные по результатам этого анализа, свидетельствуют о том, что конечной целью профессиональной подготовки является укрепление институциональной структуры. |
A number of representatives said that there was a need for additional institution strengthening, which among other benefits would reduce costs. |
Ряд представителей заявили о необходимости дополнительного укрепления институциональной структуры, что помимо прочих выгод приведет к сокращению расходов. |
It praised the institution of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission and noted the draft legal framework concerning war victims. |
Он одобрил создание Комиссии по диалогу и установлению истины и примирению и отметил проект законодательной структуры относительно жертв войны. |
However, questions were raised both concerning the added value of such an institution and the proposed design of the new body. |
Вместе с тем были заданы вопросы, касавшиеся пользы такого учреждения и его предлагаемой структуры. |