The Ukraine Centre for Physical Education and Sport for Persons with Disabilities is a unique State institution that encompasses 27 regional centres, 106 local offices and 26 sport schools for children with disabilities. |
Украинский центр физического воспитания и спорта для инвалидов представляет собой уникальное государственное учреждение, объединяющее в себе 27 районных центров, 106 местных отделений и 26 спортивных школ для детей-инвалидов. |
Question 6: Does your Government have a national institution (ministry, department, unit) as a focal point on indigenous issues? |
Вопрос 6: Имеется ли в распоряжении вашего правительства национальное учреждение (министерство, ведомство, подразделение), выполняющее функции координатора вопросов коренных народов? |
The Head of the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War indicated that his institution is closely following the development of the ICTY's website and considered that the documents it contained should be made more broadly accessible to the public in Croatia. |
Руководитель Хорватского мемориального документационного центра по вопросам отечественной войны указал, что его учреждение внимательно следит за материалами, размещаемыми на веб-сайте МТБЮ, и выразил мнение о том, что размещенные на нем документы должны быть более широко доступны для общественности в Хорватии. |
While each international and hybrid tribunal has a peculiar structure distinguishing it from the others, two features of the Special Tribunal for Lebanon set that institution apart from its predecessors: the Defence Office and victim participation. |
Хотя каждый международный или смешанный трибунал имеет свою особую структуру, отличающую его от других, две особенности Трибунала ставят это учреждение в стороне от его предшественников: канцелярия защиты и участие потерпевших. |
It is hoped, however, that with technical and financial assistance from the international community, such a national human rights institution will be established, or, alternatively, the establishment of a regional human rights office. |
Вместе с тем следует надеяться, что благодаря технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества такое национальное учреждение по правам человека - либо региональное бюро по правам человека - будет создано. |
In 2007, CRC reiterated its recommendation that Marshall Islands establish a national human rights institution, including the nomination of an ombudsperson for children, provided with adequate human and financial resources to promote and strengthen accessibility for children and to enable children to submit complaints. |
В 2007 году КПР вновь рекомендовал Маршалловым Островам создать национальное правозащитное учреждение, и в том числе назначить омбудсмена по делам детей, обеспечив учреждение адекватными людскими и финансовыми ресурсами для поощрения и укрепления его доступности для детей и предоставления им возможности обращаться с жалобами. |
F-F-F indicated that there must be a national human rights institution in accordance with the Paris Principles and that the commission on civil rights could facilitate the national dialogue following the UPR review. |
ФЧС указал, что в соответствии с Парижскими принципами в стране должно существовать национальное учреждение по правам человека и что комиссия по гражданским правам может выступить в качестве координатора национального диалога после проведения УПО. |
This institution was established by the Act of 21 August 1999 in the interest of improving the proximity of the administration to citizens with a view to better guaranteeing the transparency of public services by permitting dialogue and active involvement by citizens. |
Это учреждение было создано законом от 21 августа 1999 года в интересах сближения органов государственного управления и граждан и в целях лучшего гарантирования прозрачности государственных служб за счет предоставления возможностей для диалога и активного участия граждан в жизни государства. |
Please say what guarantees of independence exist with regard to the process of appointing members and what financial resources the State party intends to allocate to this institution. |
Сообщите также, какими гарантиями независимости будет обладать это учреждение, в частности при назначении его членов, а также какие финансовые ресурсы государство-участник намерено предоставить в его распоряжение. |
In order to create a safe environment in schools, the "River Jordan" institution has executed a "Safe Schools" project aimed at ensuring that schools meet children's needs and safeguard their rights. |
Для создания безопасной среды в школах учреждение «Река Иордан» осуществило проект «Безопасные школы», нацеленный на удовлетворение нужд детей и обеспечение их прав со стороны школ. |
While noting that the State party has several human rights mechanisms within various branches of its Government, the Committee remains concerned that an independent national human rights institution has yet to be established (art. 2). |
Отмечая, что в государстве-участнике действует несколько механизмов защиты прав человека в рамках разных ветвей государственной власти, Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что национальное независимое учреждение по правам человека так и не было создано (ст. 2). |
A work permit to an alien may be issued for a period of up to two years; a work permit specifies the job (position title) and the enterprise, institution or organization where the alien will be employed. |
Разрешение на работу иностранному лицу может выдаваться на срок до двух лет; в разрешении на работу указывается конкретная работа (название должности) и учреждение, предприятие или организация, где иностранец будет трудоустроен. |
On the question of doctors' freedom of conscience in connection with abortion, the Court had stipulated that the freedom of conscience clause could be invoked by a person but not by an institution. |
Остановившись также на проблеме свободы совести, которую ставит перед врачами практика абортов, суд постановил, что соображениями совести свои действия может мотивировать физическое лицо, но не учреждение. |
Lastly, it provided protection for the victims of discrimination, but at the present juncture the question remained as to whether it was better to establish a new institution to combat discrimination or to broaden the Ombudsman's terms of reference. |
Наконец, он предусматривает защиту для жертв дискриминации, однако на нынешней стадии еще возникает вопрос о выяснении того, желательно ли создавать новое учреждение по борьбе с различными видами дискриминации или же расширить полномочия Медиатора в этой сфере. |
Ms. Hannust (Estonia), acknowledging Mr. Saidou's point, said that Estonia was more likely to adapt an existing institution to comply with the Paris Principles than establish a new one. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), соглашаясь с г-ном Саиду, говорит, что Эстония скорее приведет существующее учреждение в соответствие с требованиями Парижских принципов, нежели создаст новое. |
For IMF, World Bank and WTO - does the institution explicitly take a rights-based approach to its work, with particular attention to equality and non-discrimination, transparency, participation and accountability? |
Для МВФ, Всемирного банка и ВТО - применяет ли учреждение подход, основанный на правах, в своей деятельности, уделяя особое внимание таким аспектам, как равенство, недискриминация, открытость, участие и подотчетность? |
The Estonian government appreciates the roles of NHRIs in introducing human rights and monitoring the human rights situation and finds that such an institution could be created in Estonia by developing the activities of one of the existing institutions. |
Эстонское правительство высоко оценивает роль НПЗУ в продвижении прав человека и в мониторинге положения в этой области и считает, что такое учреждение могло бы быть создано в Эстонии путем развития деятельности одного из существующих учреждений. |
It was against this background and the need to promote the civic consciousness of the citizens that the National Council for Civic Education (NCCE) was created under section 198 of the Constitution of the Republic of The Gambia, 1997 as an independent and non-partisan institution. |
Именно в этих условиях и с учетом необходимости поощрения гражданской сознательности в 1997 году в соответствии со статьей 198 Конституции Республики Гамбии был создан Национальный совет по гражданскому воспитанию (НСГВ) как независимое и непартийное учреждение. |
France also asked Cyprus how it had reacted to the recommendations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adapt its national human rights institution to conformity with the Paris Principles and provide it with sufficient financial resources. |
Франция также задала Кипру вопрос о том, как он отреагировал на рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые направлены на то, чтобы привести национальное учреждение по правам человека в соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему достаточные финансовые ресурсы. |
One solution would be to establish an institution with a broad mandate and capacity to receive and investigate human rights complaints, including complaints about violations of children's rights. |
Одним из решений могло бы быть учреждение института с широким мандатом и возможностью получать и расследовать жалобы на нарушения прав человека, включая жалобы на нарушения прав детей. |
To establish a follow-up mechanism related to the implementation of the recommendations of the Working Group on the Universal Periodic Review and associate the national institution fully in its work (Djibouti); |
Создать механизм осуществления последующих мер в связи с рекомендациями Рабочей группы по универсальному периодическому обзору и в полном объеме привлекать к его деятельности свое национальное учреждение (Джибути); |
This institution has access to all files held by the intelligence services and has the power to order the disclosure of information to individuals concerned, as well as the destruction of files or personal information contained therein. |
Это учреждение имеет доступ ко всем файлам, хранящимся специальными службами, и обладает полномочиями предписывать раскрытие информации соответствующим лицам, а также уничтожение файлов или содержащихся в них персональных данных. |
Indonesia noted with appreciation Brunei Darussalam's support for the establishment of the ASEAN Intergovernmental Human Rights Commission and encouraged the establishment of a national human rights institution in Brunei Darussalam. |
Индонезия высоко оценила тот факт, что Бруней-Даруссалам поддержал создание Межправительственной комиссии по правам человека АСЕАН, и призвала его создать национальное правозащитное учреждение у себя в стране. |
In the final case presented, however, the freezing order had been lifted once the institution had been removed from the list of entities subject to asset freezing under those resolutions. |
В то же время в последнем случае постановление о замораживании средств было отменено после того, как соответствующее учреждение было удалено из списка субъектов, подпадающих под действие замораживания активов в соответствии с этими резолюциями. |
The institution would become operational following the receipt by the Secretary-General of 10 ratifications of the relevant Multilateral Agreement by Member States, and her Government therefore urged others to join the agreement. |
Это учреждение приступит к работе после получения Генеральным секретарем 10 ратификаций соответствующего многостороннего соглашения со стороны государств-участников, и поэтому правительство страны оратора призывает другие страны присоединиться к соглашению. |