In the process of selecting an implementing agency, the secretariat shall select an institution that has, inter alia: |
В процессе выбора осуществляющего учреждения секретариат выбирает учреждение, которое, в частности: |
He welcomed the initiative of establishing Information Centres and expressed the wish of his institution to co-operate and become a partner in this project. |
Он поддержал инициативу создания информационных центров и выразил пожелание о том, чтобы его учреждение сотрудничало и стало партнером в деле реализации этого проекта. |
An institution that parallels the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) could provide input from scientists all over the world to reach such a consensus. |
Учреждение, которое функционирует одновременно с Межправительственной группой по климатическим изменения (МГКИ), могло бы обеспечить вклад ученых всех стран мира в достижение такого консенсуса. |
It added that, among other things, this institution should be easily accessible to children and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Он также отметил, что это учреждение, в частности, должно быть легко доступным для детей и обеспечивать средства правовой защиты от нарушений их прав по Конвенции. |
In November 2008, the accreditation status lapsed due to the merging of institutions into one national human rights institution, effective 1 January 2009. |
В ноябре 2008 года аккредитационный статус был утрачен вследствие слияния соответствующих учреждений в одно национальное правозащитное учреждение, вступившего в силу 1 января 2009 года. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. |
Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
The blame is laid on the institution itself or on the rules that govern it. |
И вина тут возлагается на само учреждение или на правила, которые его регламентируют. |
It is a scientific, educational and technical institution responsible for providing quality training with a view to fully meeting the requirements of high-standard medicine. |
Это научное, педагогическое и техническое учреждение, задачей которого является предоставление качественной профессиональной подготовки, позволяющей соответствовать всем требованиям высококвалифицированной медицины. |
No other person, institution or organization can uphold, veto, or make changes to the decisions. |
Никакое другое лицо, учреждение или организация не может утверждать принимаемые решения, налагать на них вето или вносить в них изменения. |
Furthermore, opportunities may be lost to collect information on current illnesses (e.g. tuberculosis) and exposure to acts of violence prior to arrival at the institution. |
Кроме того, при такой практике может быть упущена возможность собирать информацию о текущих заболеваниях (например, о туберкулезе) и об актах насилия, которые пережил пациент до прибытия в данное учреждение. |
The Committee also encourages the State party to invest such an institution with the powers as laid down in article 14, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет также призывает государство-участник наделить такое учреждение полномочиями в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
This is the only State-financed institution of this kind, which implements efficiently the mission entrusted to it, i.e. to preserve traditional cultures of national minorities. |
Это единственное в своём роде учреждение, финансируемое государством, которое эффективно выполняет возложенную на него миссию, состоящую в сохранении традиционной культуры национальных меньшинств. |
Given that the Office of the Ombudsman reported to the Public Security Department, he asked to what degree that institution was truly independent. |
Ввиду того, что отдел Посредника по правам человека функционирует в рамках Управления общественной безопасности, он спрашивает, в какой мере это учреждение является независимым. |
However, the subject was not closed, and an institution of that kind could be established at some future date, provided that it would be useful. |
Вместе с тем дискуссия по этому поводу продолжается, и при необходимости учреждение такого типа может быть создано. |
The Government shared the view held by several Committee members that a fully independent national human rights institution should be established in accordance with the Paris Principles. |
Японское правительство разделяет мнение ряда членов Комитета, в соответствии с которым следовало бы создать полностью независимое и соответствующее Парижским принципам национальное учреждение по правам человека. |
The independence of the Chancellor and his Office was guaranteed in law; with some alterations, the institution could be made to conform to the Paris Principles. |
Независимость Канцлера и его Управления гарантируется законом; при небольших изменениях это учреждение можно привести в соответствие с требованиями Парижских принципов. |
Six of the most outstanding among them were subsequently sent to a specialized institution in Jordan to take part in a two-week practical training course. |
Шестеро лучших из них были направлены в специализированное учреждение в Иордании для участия в работе двухнедельного учебно-практического семинара. |
Consequently, each government institution is obliged to develop its policies, plans and programs guided by the right-based approach and in consonance with the human rights action plan. |
В результате каждое государственное учреждение должно разрабатывать стратегии, планы и программы, руководствуясь правозащитным подходом в полном соответствии с планом действий в области прав человека. |
The experts underline that the future institution should be established in accordance with the Paris Principles relating to the status of national human rights institutions. |
Эксперты подчеркивают, что это будущее учреждение должно быть создано в соответствии с Парижскими принципами, касающимися статуса национальных правозащитных учреждений. |
JS4 notes that in mid-2009 the lead agency for gender policy in Panama, INAMU, became an autonomous institution, notably in terms of its finances and administration. |
В СП4 отмечается, что ведущее учреждение Панамы по вопросам гендерной политики, а именно ИНАМ, стало автономным учреждением, в частности в том, что касается его финансов и управления. |
It also urged Angola to establish a national human rights institution and requested information about the new mining code and about any additional measures to curb the trafficking in children. |
Она также настоятельно призвала Анголу учредить национальное правозащитное учреждение и просила представить информацию о новом горном кодексе и дополнительных мерах по борьбе с торговлей детьми. |
It is good practice for this multi-level system of oversight to include at least one institution that is fully independent of both the intelligence services and the political executive. |
Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы эта многоуровневая система надзора включала по меньшей мере одно учреждение, которое является полностью независимым как от специальных служб, так и от политической исполнительной власти. |
In some systems, members of intelligence services may only approach the external institution if the internal body has failed to address adequately their concerns. |
В некоторых системах сотрудники специальных служб могут обращаться во внешнее учреждение только в том случае, если внутреннее учреждение не рассмотрело надлежащим образом их озабоченность. |
It asked whether San Marino intended to create a national human rights institution and about human rights education in the school system. |
Оно спросило, намерено ли Сан-Марино создать национальное учреждение по правам человека и каким образом в школьную систему включено образование в области прав человека. |
A national human rights institution in line with the Paris Principles, which will concurrently serve as the national preventive mechanism under OP-CAT, will be established. |
В соответствии с Парижскими принципами будет создано национальное правозащитное учреждение, которое одновременно будет выступать в качестве национального превентивного механизма в рамках ФП-КПП. |