| Six months ago, I joined an institution that is well on its way to fulfilling its mandate. | Шесть месяцев назад я пришел в учреждение, которое уже почти выполнило свой мандат. |
| The Institutions Act provides that an institution acquires legal personality by registration in the Register of Institutions. | Закон об учреждениях предусматривает, что учреждение приобретает правоспособность в результате регистрации в реестре учреждений. |
| In at least one instance, a defender was forcibly committed to a psychiatric institution. | По крайней мере в одном случае правозащитник был принудительно помещен в психиатрическое учреждение. |
| Another institution established by law to combat illegal transfer of funds in Ghana is the Drugs and Narcotics Control Board. | Еще одно учреждение, созданное в соответствии с законом для борьбы с незаконным переводом средств в Гане - это Комиссия по контролю над лекарственными препаратами и наркотическими средствами. |
| The Press Council of Kosovo needs to be restructured in order to better prepare the institution for future operations. | Совет по делам печати Косово нуждается в реорганизации, с тем чтобы лучше подготовить это учреждение для работы в будущем. |
| The need to make the United Nations a more effective multilateral institution has been on the agenda of the international community for more than a decade. | Необходимость превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективное многостороннее учреждение стоит на повестке дня международного сообщества свыше 10 лет. |
| No single institution could address the tremendous challenge of peacebuilding on its own. | Ни одно отдельно взятое учреждение не сможет справиться с трудоемкой задачей строительства мира, полагаясь исключительно на собственные силы. |
| Each and every international financial institution requires a co-financing. | Каждое международное финансовое учреждение требует совместного финансирования. |
| For the first time a private institution was assigned by the legislator to attend to accounting issues. | Законодательный орган уполномочил частное учреждение заниматься вопросами бухгалтерского учета впервые. |
| Support to the Child Rights Ombudsperson institution has contributed to effective child rights monitoring. | Повышению эффективности контроля за соблюдением прав ребенка способствовало учреждение института уполномоченного по правам ребенка. |
| That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. | Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты. |
| With these mechanisms in place and given their high degree of accessibility, the Government does not intend to establish a general human rights institution. | С учетом создания таких механизмов и высокой степени их доступности для населения правительство не планирует создавать правозащитное учреждение общего характера. |
| In Nigeria, the Office helped to transform the national law enforcement training academy at Jos into a multidisciplinary regional training institution. | Управление помогало Нигерии реорганизовать национальную академию по подготовке сотрудников правоохранительных органов в Джосе в многопрофильное региональное учебное учреждение. |
| The administration and direction of social security shall be entrusted to an autonomous institution named Caja Costarricense de Seguro Social. | Администрация и руководство социальным страхованием возлагаются на автономное учреждение, именуемое коста-риканский фонд социального страхования. |
| No country, organization or institution was now beyond its reach. | В настоящее время ни одна страна, организация или учреждение не находятся вне сферы его досягаемости. |
| Only in this fashion will this institution be consolidated as a true agent of law and order in a democratic society. | Только таким образом это учреждение может быть консолидировано в демократическое общество в качестве подлинного защитника правопорядка. |
| The Inspectors felt that a more dynamic institution should replace the Panel and accordingly proposed the establishment of a full-time Ombudsman function. | Инспекторы пришли к мнению о необходимости создать вместо Группы более динамичное учреждение и соответственно предложили учредить пост освобожденного омбудсмена. |
| No single partner - whether a country or an institution - can do enough. | Никакой партнер - будь то страна или учреждение - не может сделать все, что необходимо. |
| This young institution must receive our full support. | Мы должны всесторонне поддержать это новое учреждение. |
| She noted, however, that the issue was sufficiently important to merit an institution wielding greater authority. | Вместе с тем она отмечает, что данный вопрос является достаточно важным для того, чтобы им занялось учреждение, наделенное более высокими полномочиями. |
| In spite of its shortcomings, the United Nations was the only institution with a clear development mandate under its Charter. | Несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций - единственное учреждение, имеющее четкий мандат в области развития в соответствии со своим Уставом. |
| It is the view of the Committee that every State needs an independent human rights institution with responsibility for promoting and protecting children's rights. | По мнению Комитета, каждому государству требуется независимое правозащитное учреждение, отвечающее за вопросы поощрения и защиты прав детей. |
| One regional financial institution which has incorporated the concept of human rights into its charter is the European Bank for Reconstruction and Development. | Существует региональное финансовое учреждение, которое включило концепцию прав человека в свой устав: речь идет о ЕБРР. |
| The World Trade Organization, the first new global institution of the post cold-war era, is the centrepiece of the multilateral trading system. | Всемирная торговая организация - первое новое глобальное учреждение, созданное в послевоенный период, - является главным элементом многосторонней торговой системы. |
| Nowadays, no efficient institution will succeed without good management, or good governance. | Сегодня никакое эффективное учреждение не преуспеет в отсутствие надлежащего - или благого - управления. |