| Juveniles awaiting trial not placed in a social institution would normally be placed in a local prison, where there would be little likelihood of contact with other inmates. | Несовершеннолетние, ожидающие суда и не помещенные в социальное учреждение, обычно содержатся в местной тюрьме, где их контакт с другими заключенными маловероятен. |
| Article 215 of the Code of Criminal Procedure regulates the treatment of detainees being held in custody or placed in a medical institution. | Статья 215 УПК регламентирует порядок обращения с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение. |
| The new UN was much better structured than its predecessor, and the world gained an institution that fosters debate and deliberative decision-making much more vigorously than is possible in consensus-driven organizations. | Новая организация, ООН, имела намного лучшую структуру, чем ее предшественница, и мир получил учреждение, которое поощряет дискуссии и совещательное принятие решений гораздо более энергично, чем это возможно в организациях, стремящихся к согласию. |
| Securitization, structured finance, and other innovations have so interwoven the financial system's various players that it is essentially impossible to restructure one financial institution at a time. | Секьюритизация, структурированное финансирование и другие новшества так связали разных игроков финансовой системы, что по сути невозможно реструктурировать одно финансовое учреждение независимо от другого. |
| But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. | Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
| Now, some 24 years later, we recognize that like any other institution, the United Nations has limitations. | Сегодня, почти 24 года спустя, мы признаем, что Организация Объединенных Наций, как и любое другое учреждение, имеет свои недостатки. |
| While his delegation fully supported the establishment of the Court, it did not expect that that institution would be able to solve all problems. | Несмотря на то, что делегация его страны полностью поддерживает идею создания Суда, не следует ожидать, что это учреждение будет способно решить все проблемы. |
| (c) Training institution for government experts; | с) учебное учреждение для правительственных экспертов; |
| Likewise, SEBRAE of Brazil, a partially publicly-funded but privately-run institution, has also been able to raise funds from employers and users. | Аналогичным образом, существующая в Бразилии организация СЕБРАЕ, которая частично финансируется государством, но функционирует как частное учреждение, также осуществляет мобилизацию ресурсов среди предпринимателей и пользователей. |
| In less than four and a half years, the Tribunal has developed into a functioning international criminal judicial institution, the first of its kind. | За менее чем четыре с половиной года Трибунал превратился в функционирующее международное уголовно- судебное учреждение - первое учреждение такого рода. |
| b. Adequate procedure and appropriate institution for investigation and determination of State crimes | Ь. Надлежащая процедура и соответствующее учреждение для расследования и установления преступлений государств |
| An institution is also needed to provide overall guidance for these activities, monitor their progress and effectiveness, and identify new needs for supervision as they arise. | Необходимо также создать учреждение, которое занималось бы общим руководством этими видами деятельности, следило бы за их осуществлением и эффективностью и определяло бы новые задачи в области контроля по мере их возникновения. |
| That there should be a national or subregional institution to deliver this training programme, | чтобы осуществлением этой учебной программы занималось национальное или субрегиональное учреждение, |
| The responsibility for the activities it contains is assigned to an institution or to a country. | Программа включает мероприятия, ответственность за осуществление которых возлагается на то или иное учреждение или ту или иную страну. |
| The Committee welcomes the establishment of the special institution of the Ombudsman for the protection of human rights and notes with interest its effective and responsible work. | Комитет приветствует учреждение специального института омбудсмена для защиты прав человека и с интересом отмечает его эффективную и ответственную работу. |
| As no other religious institution would benefit from such an agreement, a bill on the freedom of religion and religious association was needed. | Поскольку действие такого соглашения не будет распространяться ни на одно другое религиозное учреждение, необходимо подготовить законопроект о свободе вероисповедания и религиозных ассоциациях. |
| The International Seabed Authority: an institution to manage the common heritage of mankind | Международный орган по морскому дну: учреждение по управлению общим наследием человечества |
| UNCTAD, as a knowledge-based institution, would continue to focus on capacity development in developing countries in order to help them better formulate their own strategies for negotiations. | ЮНКТАД как учреждение, опирающееся в своей деятельности на накопленные знания, будет по-прежнему уделять пристальное внимание наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы помочь им эффективнее разрабатывать собственные стратегии для переговоров. |
| The capital is invested in shares or bonds etc. However, the institution may also invest in property, foreign currencies or options. | Капитал инвестируется в акции или облигации и т.д. Однако учреждение может также инвестировать в собственность, иностранную валюту или опционы. |
| After that, the official legal assistance request will be compiled, which is forwarded to the respective state institution via the procurator's office or the Ministry of Justice. | После этого составляется официальная просьба об оказании правовой помощи, которая препровождается в соответствующее государственное учреждение через прокуратуру или Министерство юстиции. |
| Preventive and monitoring measures to ensure that the institution is not utilized for unlawful purposes associated with money-laundering; | принимать контрольно-профилактические меры в целях недопущения того, чтобы учреждение использовалось в незаконных целях, связанных с отмыванием денег; |
| For customer identification the financial institution shall pay attention to the specific identifying subjects: | Для установления личности клиентов финансовое учреждение должно обращать особое внимание на конкретные идентифицирующие аспекты: |
| A financial institution is not allowed to open an account unless they know the identity of the account holder. | Финансовое учреждение не имеет право открыть счет, если ему не известна личность держателя счета. |
| The financial institution must be able to confirm that the source of funds or assets under the trustee's control can be vouched for. | Финансовое учреждение должно быть в состоянии подтвердить, что происхождение источника средств или активов, находящихся под контролем попечителя, может быть документально объяснено. |
| He also implicitly warned that no institution working in this area, including the Disarmament Commission, could be complacent in this regard, for that would weaken the multilateral system as a whole. | Кроме того, он косвенно предупредил, что ни одно учреждение, работающее в данной области, в том числе Комиссия по разоружению, не имеет права испытывать самодовольство в этом отношении, поскольку такое отношение может лишь ослабить многостороннюю систему в целом. |