The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. |
Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения. |
Only the head of the institution and his/her tutor know that a juvenile has been sent to the institution by a court order, while other wards are unaware of the fact. |
Лишь директору данного заведения и непосредственному воспитателю известно, что тот или иной подросток направлен в данное учреждение по постановлению суда, в то время как другим находящимся там лицам этот факт не известен. |
Geographical markets where the institution has had risk exposures or has provided services (particularly where the institution has specialist capabilities). |
географические рынки, на которых данное учреждение выполняло сопряженные с риском операции или оказывало услуги (в частности, области специализации данного учреждения); |
The matter was still under examination by the Government because the prospective establishment of a national institution for the promotion and protection of human rights would necessitate amendments to the bill to deal with the overlapping powers of the proposed institution and the council envisaged by the bill. |
Этот вопрос все еще находится на рассмотрении правительства, поскольку если в перспективе будет создано национальное учреждение для поощрения и защиты прав человека, то необходимо будет внести в законопроект поправки, с тем чтобы избежать дублирования полномочий предлагаемого учреждения и совета, который предусматривается законопроектом. |
In addition, when the offender is an employee of an institution of the European Union, the member State in which the institution is based also has jurisdiction over the case. |
Кроме того, в случаях, когда правонарушитель является сотрудником учреждения Европейского союза, на дела подобного рода распространяется также юрисдикция государства-члена, в котором расположено это учреждение. |
Should the Ombudsman find the measures adopted by the institution for rectification in that matter to be sufficient, he shall send his final views in writing to the given institution, and to the complainant. |
Если омбудсмен сочтет меры, принимаемые учреждением для исправления ситуации, достаточными, он направляет письменное уведомление, свидетельствующее о принятии им такого объяснения, в само учреждение и истцу. |
A minor may be placed in the custody of his or her parents, guardians or the administration of a closed institution for minors, or, by order of a judge, housed in a special closed children's institution. |
Несовершеннолетний может быть передан под наблюдение родителям, опекунам, администрации закрытого детского учреждения, либо по приказу судьи помещен в специальное закрытое детское учреждение. |
This new institution was established to replace the National Human Rights Observatory, which had the status of a national institution but was wound up under the presidential decree that established the Commission. |
Это новое учреждение пришло на смену Национальному комитету по наблюдению за осуществлением прав человека, который был лишен статуса национального учреждения и упразднен согласно президентскому указу о создании НККПЗПЧ. |
The Court held that the parties entered into a valid arbitration agreement despite the referral to a non-existing arbitration institution since it was possible to determine through interpretation a particular arbitration institution. |
Суд счел, что стороны заключили действительное арбитражное соглашение, несмотря на ссылку на несуществующее арбитражное решение, поскольку путем толкования можно определить конкретное арбитражное учреждение. |
The first precondition ensuring that a training institution is a reliable disseminator of UNCTAD's knowledge is an already well-established local capacity in that institution in the topics that are being targeted for the training. |
Первым предварительным условием обеспечения того, чтобы то или иное учебное учреждение было надежным распространителем накопленных ЮНКТАД знаний, является уже хорошо зарекомендовавший себя местный потенциал в этом учреждении по выбранной тематике подготовки кадров. |
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. |
Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
The institution's set-off rights are usually sufficient to protect its counter claims prior to the initiation of enforcement proceedings by a competing secured creditor, independently of whatever priority status the institution has as a secured creditor. |
Прав учреждения на зачет требований обычно бывает достаточно для защиты его встречных исков до начала процедуры принудительного исполнения коллидирующим обеспеченным кредитором, независимо от того, какой приоритетный статус имеет данное учреждение как обеспеченный кредитор. |
In addition to providing adequate, comfortable and humane accommodation for well-organized family life for 72 residents, this institution greatly eases the lives and living conditions of inmates in other departments of the institution. |
Помимо обеспечения адекватных, удобных и гуманных условий для нормальной семейной жизни 72 постояльцев, это учреждение существенно облегчает жизнь и жилищные условия пациентов других отделений. |
The establishment of the Tribunal - a novel and experimental institution - is a momentous advance in the world community, for this institution is called upon impartially to vindicate and enforce the abiding demands of humanity. |
Учреждение такого нового и экспериментального органа, как Трибунал, является чрезвычайно важным успехом мирового сообщества, поскольку он призван беспристрастно отстаивать обязательные требования человечности и обеспечивать их соблюдение. |
In order to make this institution's role regarding the Convention as visible and as strong as possible, the Committee suggests establishing within this institution a special division for children's rights headed by a commissioner for children. |
Чтобы это учреждение играло в отношении Конвенции максимально заметную и сильную роль, Комитет предлагает создать в нем специальный отдел по правам ребенка, который возглавил бы комиссар по делам детей. |
Upon release, he immediately went to a medical institution which issued a report documenting the injuries he sustained. |
После освобождения автор незамедлительно обратился в медицинское учреждение, которое выдало ему медицинское заключение, документально подтверждающее причинение ему телесных повреждений. |
An analysis of the situation showed that parents do not often ask for their disabled child to be placed in an institution: only one such case was recorded out of 59 requests for information about the placement of a child in a special institution. |
Ситуационный анализ показал, что родители не так часто обращаются с просьбой о помещении своего ребенка-инвалида в учреждение: зарегистрирован только один такой случай из 59 общих запросов о направлении ребенка в специализированное учреждение. |
It also welcomed the country's intention to establish an independent national human rights institution and expressed confidence that such an institution would coordinate and harmonize the country's human rights regulations with international standards. |
Она также приветствовала намерение страны создать независимое правозащитное учреждение и выразила уверенность в том, что такое учреждение будет координировать и согласовывать действующие в стране положения, касающиеся прав человека, с международными стандартами. |
The Law on Freedom of Information of 1998 prescribes that a person has the right to request information, which the institution possesses or which the institution is under a duty to prepare. |
Закон "О свободе информации" 1998 года устанавливает, что лицо имеет право требовать предоставление информации, которой располагает учреждение, или информацию, которую это учреждение обязано подготовить. |
CEDAW noted that although Botswana accepted the recommendation, made during its universal periodic review, to establish an independent national human rights institution, this institution was yet to be established. |
КЛДЖ отметил, что, хотя Ботсвана приняла вынесенную в ходе универсального периодического обзора по Ботсване рекомендацию о том, чтобы создать независимое национальное правозащитное учреждение, это учреждение еще не создано. |
It is fairly rare that a single institution is responsible for both the real property register and cadastral surveying or a separate institution is responsible only for cadastral surveying. |
Достаточно редки случаи, когда одно учреждение одновременно отвечает как за реестр недвижимости, так и за кадастровые обзоры или когда отдельное учреждение отвечает только за ведение кадастра. |
In accordance with the Prohibition on Money Laundering Law, each financial institution has appointed a compliance officer who is responsible for ensuring compliance with the AML obligations imposed on the institution, including those related to wire transfers. |
В соответствии с Законом о запрещении отмывания денег каждое финансовое учреждение должно назначить сотрудника, который отвечает за обеспечение выполнения учреждением обязательств по линии БОД, в том числе обязательств, связанных с телеграфными денежными переводами. |
(a) Empowering the national institution to initiate contempt proceedings in court for failure or refusal to comply with a subpoena issued by the institution; |
а) наделение национального учреждения полномочиями возбуждения обвинительной процедуры в суде в случае неявки или отказа явиться в соответствующее учреждение по его повестке; |
Although "no money for fees" remains the most frequently cited reason why 7 to 18 year old children may not be attending an education institution, the trend over time shows that fewer children are citing this as a reason for not attending an education institution. |
Хотя "отсутствие денежных средств для оплаты образования" по-прежнему является наиболее часто упоминаемой причиной, по которой дети в возрасте 7-18 лет могут не посещать образовательное учреждение, существует тенденция к тому, чтобы с течением времени все меньше детей приводили эту причину для непосещения школы. |
It is anticipated that this institution will also be charged with all public awareness campaigns to ensure public understanding of the role of the human rights monitoring institution once it is fully established and the services it may offer. |
Предполагается, что это учреждение будет также отвечать за проведение всевозможных кампаний по информированию общественности в целях обеспечения понимания населением роли правозащитного контролирующего учреждения, когда оно будет полностью создано, и оказываемых им услуг. |