Enterprise Africa, a BDS programme of UNDP modelled on EMPRETEC, has developed a joint credit delivery scheme or a credit window which is jointly initiated by Enterprise Africa and a partner financial institution. |
Созданная ПРООН по примеру ЭМПРЕТЕК программа СРБ "Предпринимательство в Африке" имеет механизм кредитования или кредитное "окно", инициаторами которого выступили программа "Предпринимательство в Африке", и одно финансовое учреждение, являющееся ее партнером. |
A defendant on remand who has been sentenced to imprisonment may, upon his request, be transferred to a penal institution under a ruling of the presiding judge even before the judgement has become finally binding." |
Содержащийся под стражей обвиняемый, приговоренный к тюремному заключению, может быть переведен по его просьбе в исправительное учреждение по решению председательствующего судьи даже до окончательного вступления в силу постановления суда". |
The formal title of the Compliance , whether compliance institution, compliance authority, compliance committee, compliance system, procedures and mechanisms relating to compliance, or other, is yet to be decided. |
Официальное название по соблюдению: учреждение по вопросам соблюдения, управление по соблюдению, комитет по соблюдению, система соблюдения, процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, или др. |
Thus, placement in an institution that incorporates all the necessary safeguards and can provide an appropriate environment for the fullest development of a child can be preferable to allowing a child to remain or to be placed in a harmful family environment. |
Так, помещение ребенка в специальное учреждение, в котором обеспечиваются все необходимые гарантии и созданы соответствующие условия для наиболее полного развития личности ребенка, может являться более подходящим, чем оставление или помещение ребенка в семью с неблагоприятной атмосферой. |
There are currently 17 institutions within the system of the Ministry of Justice's Corrections Department: 5 general-regime and 4 strict-regime institutions, 5 prisons, 1 juvenile reform institution; 1 medical facility for convicts with tuberculosis and 1 medical facility for pre-trial detainees and convicted persons. |
В настоящее время в системе департамента по исполнению наказаний министерства юстиции функционирует 17 учреждений: пять учреждений общего режима и четыре - строгого режима, пять тюрем, одно воспитательное учреждение для несовершеннолетних, лечебное учреждение для осужденных, больных туберкулезом, лечебное учреждение для арестованных и осужденных. |
In the present context, of course, the intermediaries of the lower rank, banks and brokers, that is, no longer act as collective depositories, nor does the central institution in the upper level act as central depository. |
Несомненно, однако, что в данном контексте посредники более низкого уровня, т.е. банки и брокеры, уже не действуют в качестве коллективных депозитариев, а центральное учреждение на более высоком уровне не действует в качестве центрального депозитария. |
It was apparent from the interviews held in developing countries and from their responses to the questionnaires that UNCTAD is viewed as the multilateral institution most likely to take account of the interests of developing countries and as a source of friendly unbiased advice. |
Из бесед, проведенных в развивающихся странах, и из ответов, полученных на вопросники ЮНКТАД, явствует, что ее рассматривают, как многостороннее учреждение, в максимально возможной степени учитывающее интересы развивающихся стран, и как организацию, которая может дать верный дружеский совет. |
Any power or function conferred on such an institution in relation to the settlement or resolution of disputes or controversies may be in addition to or in substitution for any like power or function conferred by this Constitution on any such person or organ of State as aforesaid. |
Любые полномочия или функции, которыми наделяется подобное учреждение в отношении урегулирования или разрешения споров или противоречий, могут являться дополнением или заменой любых аналогичных полномочий или функций, которыми настоящая Конституция наделяет любое подобное лицо или орган государства, как указано выше. |
The Office for Gender Equality of the Government of Croatia was established in 2001, and the Commission for Human Rights of the Government of Croatia and the Centre for Human Rights as a public institution were established in the year 2005. |
В 2001 году было учреждено Бюро правительства Хорватии по вопросам равенства женщин и мужчин, а в 2005 году - созданы правительственная Комиссия по правам человека и Центр по правам человека как общественное учреждение. |
This article complies with article 19 of the Beijing Rules, which states that "the placement of a juvenile in an institution shall always be a disposition of last resort and for the minimum necessary period." |
Эта статья подтверждает статью 19 "Пекинских правил", которая гласит: "Помещение несовершеннолетнего в какое-либо исправительное учреждение всегда должно быть крайней мерой, применяемой в течение минимально необходимого срока". |
On July 26, Mario Draghi, President of the European Central Bank, declared that his institution would do "whatever it takes" to preserve the euro, and added: "Believe me, it will be enough." |
26 июля Марио Драги, председатель Европейского центрального банка, заявил, что его учреждение сохранит евро, «чего бы это ни стоило», и добавил: «Поверьте, этого будет достаточно». |
Inclusion of the customer identification procedure in the Prudential Standard for Prevention of the Laundering of Money and Other Assets, which provides in article 4 that no financial institution may engage in any type of transaction unless: |
Включение процедуры установления личности клиентов в Правила в отношении проявления должной осмотрительности в целях предотвращения отмывания денег и других активов, в статье 4 которых предусматривается, что финансовое учреждение может осуществлять сделку только в том случае, если: |
Should there be reason to suspect any transaction as being related directly or indirectly to any of the serious offences, or foreign serious offences, a reporting institution has to file an STR to the Financial Intelligence Unit. |
При наличии оснований подозревать, что какая-либо операция прямо или косвенно связана с любым из тяжких правонарушений, в том числе тяжких правонарушений по законам иностранных государств, подотчетное учреждение обязано направить в Группу финансовой разведки СПО. |
In the case of an account being opened by the trustee of an international trust, the financial institution must obtain satisfactory evidence of the identity of the trustee, nominee or fiduciary and the nature of their trustee or nominee capacity or duties. |
В случае, когда счет открывается попечителем международного траста, финансовое учреждение должно получить достаточные доказательства личности попечителя, назначенного лица или судебного представителя, а также информацию, касающуюся характера деятельности или обязанностей попечителя или назначенного лица. |
The custody of the child may be given to any of the parents or, in case of risk of the child's security, health, moral formation or education, to a third person or to an institution (Article 1760 of the Civil Code). |
Любой из родителей может быть назначен опекуном ребенка, или, в случае наличия угрозы безопасности, здоровью, нравственному развитию или воспитанию ребенка, опекуном может стать третье лицо или учреждение (статья 1760 Гражданского кодекса). |
For FTOs, any U.S. financial institution that becomes aware that it has possession of or control over the funds in which an FTO has an interest is required to retain control of or control over those funds and report the funds to OFAC. |
Применительно к ИТО любое финансовое учреждение Соединенных Штатов, которому становится известно, что в его владении или под его контролем имеются средства, в которых какая-либо ИТО имеет интерес, обязано сохранить владение или контроль над этими средствами и сообщить о них УКИА. |
In any case the court shall act only if or to the extent that the arbitral tribunal, and any arbitral or other institution or person vested by the parties with power in that regard, has no power or is unable for the time being to act effectively. |
В любом случае суд действует только в том случае, если или в той степени, в какой третейский суд и любое арбитражное или иное учреждение или лицо, которому стороны предоставили полномочия в этом отношении, не обладает полномочием или не способен в настоящее время действовать эффективно. |
Australia's national human rights institution, the Human Rights and Equal Opportunity Commission, has an important role in promoting an awareness of, and respect for, human rights in the community. |
Национальное учреждение по правам человека Австралии - Комиссия по правам человека и равным возможностям - играет важную роль в деле поощрения информированности о правах человека в обществе и их соблюдения. |
The banking institution requested to grant a loan may, if it deems the guarantees presented by the requesting company adequate, submit the file for approval by the committee of the guarantee fund, on which the Government is represented; |
Банковское учреждение, к которому обращаются за получением займа, в случае, если оно сочтет достаточными гарантии, представленные компанией-заявителем, может вынести этот проект на утверждение Комитета управляющих гарантийного фонда, в котором представлено правительство. |
6.2 The Committee noted the author's claim that her commitment to the psychiatric institution against her will violated article 7 of the Covenant, and that the treatment she received during her confinement also violated article 7. |
6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что ее помещение в психиатрическое учреждение против ее воли явилось нарушением статьи 7 Пакта и что курс ее лечения во время пребывания там также проходил с нарушением положений статьи 7. |
As to the State party's argument that "mental illness cannot be equated to a lack of legal capacity", the Committee considers that confinement of an individual to a psychiatric institution amounts to an acknowledgement of that individual's diminished capacity, legal and otherwise. |
Что касается приводимого государством-участником аргумента, согласно которому "психическое заболевание не может быть приравнено к отсутствию правоспособности и дееспособности", то Комитет считает, что помещение того или иного лица в психиатрическое учреждение равнозначно признанию ограниченной дееспособности данного лица, будь то в правовом или ином смысле. |
You also asked that this institution become a critical player within the United Nations system whereby UNEP becomes less the United Nations Environment Programme but the environment programme of the United Nations. |
Вы также просили сделать это учреждение критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций, чтобы ЮНЕП была не столько Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, сколько природоохранной программой Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends the swift passage of the children's ombudsman legislation in the Netherlands and the creation of a human rights institution or a children's ombudsman in the Netherlands Antilles and in Aruba. |
Комитет рекомендует безотлагательно принять законодательство, касающееся учреждения должности омбудсмена по делам детей в Нидерландах, а также учредить правозащитное учреждение или должность омбудсмена по делам детей на Нидерландских Антильских Островах и на Арубе. |
Where placement in public homes for disabled children is concerned, the principle of the best interests of the child is applied only insofar as children are placed in an institution close to the family home so as to facilitate contact between the family and the child. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при помещении его в государственные интернаты для детей - инвалидов, учитываются в той мере, который позволяет разместить ребенка в учреждение, которое расположено в непосредственной близости от его семьи для обеспечения семье возможности контакта с ребенком. |
Any country wishing to participate in the UNECE work on agricultural quality standards should notify the UNECE secretariat indicating its designated national authority, i.e. the national focal point for this work and the institution responsible for commercial quality control. |
Любая страна, желающая принять участие в работе ЕЭК ООН над сельскохозяйственными стандартами качества, должна уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН, указав свой назначенный национальный орган, т.е. национальный координационный пункт по данной работе и учреждение, ответственное за контроль торгового качества. |