The representative of the Bureau of Metrology of the former Yugoslav Republic of Macedonia presented a document containing information on the latest developments in the area of metrology and on tasks and challenges faced by his institution. |
Представитель Бюро метрологии бывшей югославской Республики Македонии представил документ, содержащий информацию о последних изменениях в области метрологии и о задачах и проблемах, с которыми сталкивается его учреждение. |
In the training and research networks launched by UNCTAD, it is important to identify the goals of the network from the point of view of capacity development, which institution has the role of focal point, and what are the resources allocated to this purpose. |
В организованных ЮНКТАД учебных и научно-исследовательских сетевых объединениях важно выделять цели сети с точки зрения развития потенциала и определять, какое учреждение выполняет функции координационного центра и какие для этого выделены ресурсы. |
Implementation of labor regulations is monitored by the National Labor Inspectorate, an institution accountable to the Sejm (the Inspectorate's performance of its statutory obligations being supervised by the Labor Protection Council). |
Контроль за соблюдением трудового законодательства осуществляет Национальная инспекция по вопросам труда - учреждение, подчиняющееся сейму (за выполнением Инспекцией ее установленных законом обязанностей наблюдает Совет по защите трудящихся). |
By complying with the terms and conditions set out in the plan, the prisoner would achieve certain benefits, including transfer to an open ward, permission to leave the prison premises, earlier release on parole and placement in an institution other than the prison. |
При выполнении условий и положений плана заключенный будет получать определенные льготы, включая перевод в тюрьму открытого типа, разрешение покидать тюремные помещения, возможность ускоренного условно-досрочного освобождения и помещение в иное учреждение, помимо тюрьмы. |
While the conference will signify the end of the CSCM process within the IPU, it will also signify the creation of the first truly Mediterranean political institution: the Parliamentary Assembly of the Mediterranean. |
Эта конференция ознаменует окончание процесса КБСС в рамках МПС и одновременно создаст первое подлинно средиземноморское политическое учреждение - Парламентскую ассамблею Средиземноморья. |
If the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance does not file a complaint, the financial institution is not obliged under the law to postpone the execution of the client's order any longer. |
Если же финансово-аналитическая группа министерства финансов не возбуждает дело, то финансовое учреждение не обязано по закону откладывать исполнение распоряжений клиента. |
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles and the Committee's general comment No. 2, to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention at the national and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать независимое национальное учреждение по правам человека, в соответствии с Парижскими принципами и Замечанием общего порядка Nº 2 Комитета, для контроля и оценки прогресса в осуществлении Конвенции на национальном и местном уровнях. |
Upon birth of the child, the mother is allowed a period of time to decide whether to keep the child, or to place it with a family or institution. |
После рождения ребенка им предоставляется определенное время, чтобы решить - оставить ребенка, либо отдать его на воспитание приемным родителям или в соответствующее учреждение. |
Intervention by the institution takes the form in this case of: A programme of educational and vocational apprenticeship; A social rehabilitation project; The concern to individualize care in terms of the young person's problems; Possible therapy. |
В этом случае специальное учреждение принимает меры для обеспечения, в частности: программы школьного обучения и профессиональной подготовки; подготовки к возвращению в общество; индивидуального подхода к учету проблем молодежи; организации, по возможности, лечебной терапии. |
In opening accounts at financial institutions, the obligation is put on the financial institution to satisfy itself of the legitimate purpose of the organization and should receive copies of the constitution of the organization. |
При открытии счета в финансовом учреждении на финансовое учреждение возлагается обязательство удостовериться в том, что организация преследует законные цели и оно должно получить от организации копию ее устава. |
Participation in the country's population and housing census seems to be mandatory in almost every country, although some national statistical offices specified that participation in any inquiry that involved either the private life of a person or another organization or institution was voluntary. |
Как представляется, участие в переписях населения и домашних хозяйств страны является обязательным почти во всех странах, хотя ряд национальных статистических учреждений указали, что участие в любом обследовании, затрагивающем либо частную жизнь лица, либо другую организацию или учреждение, является добровольным. |
(a) Either strengthen the existing National Child Rights Committee implementation and monitoring, or establish a national human rights institution according to the Paris Principles; |
а) либо укрепить существующий Национальный комитет по правам ребенка в плане мер по осуществлению и мониторингу, либо создать национальное правозащитное учреждение, как то предусмотрено Парижскими принципами; |
the installation security of the IS of the institution (department, authority) as a whole and of its individual centres; |
безопасность сооружения, в котором расположено учреждение, где имеются информационные системы (департамент, орган), в целом и его отдельных центров; |
The appointed prosecutor in the prosecution office of the territory in which the institution is located monitors the enforcement of the law and the regulations in the penitentiary with respect to the protection of the sentenced persons. |
Прокурор, которому поручено выступать обвинителем на территории, где расположено учреждение, следит за соблюдением закона и распорядка в местах лишения свободы, защищая права осужденных лиц. |
The arrested person who is injured or sick at the time of arrest shall be transported to the medical institution and examined by the medical doctor to estimate the condition and provide medical treatment. |
Арестованное лицо, получившее повреждения или заболевшее во время ареста, должно быть доставлено в медицинское учреждение и обследовано врачом с целью оценки его состояния и лечения. |
2.1 The author has been suffering from schizophrenic paranoia since 1986. On 12 February 1998, she was committed to the Provincial Psychiatric Therapeutic Centre (hereinafter the "psychiatric institution") in Torun. |
2.1 Автор с 1986 года страдает параноидальной шизофренией. 12 февраля 1998 года она была помещена в областной Психиатрический лечебный центр (далее "психиатрическое учреждение") в Торуни. |
2.2 On 29 April 1998, the author was permitted to leave the psychiatric institution, but continued her treatment as an outpatient; treatment was completed on 22 July 1998. |
2.2 29 апреля 1998 года автору сообщения разрешили покинуть психиатрическое учреждение, но ее лечение было продолжено амбулаторно; курс лечения был завершен 22 июля 1998 года. |
Besides, pursuant to Article 383.1 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, juveniles, his/her legal representative or attorney can file appeal on exercising forced measures of educational nature on him/her or placing him/her to a closed education institution. |
Кроме того, в соответствии со статьей 383.1 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, несовершеннолетний, его законный представитель или защитник имеет право подачи апелляционной жалобы на принятие принудительных мер воспитательного характера в его отношении или на помещение его в закрытое воспитательное учреждение. |
Furthermore, the Committee notes with regret that the institution is neither accredited with the Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion of Human Rights (ICC) nor scheduled for an ICC review. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что это учреждение не получило аккредитацию Международного координационного комитета правозащитных учреждений по поощрению и защите прав человека (МКК) и не включено в график проведения обзора МКК. |
Article 22 states that no citizen shall be denied admission to any education institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. |
Статья 22 гласит, что ни одному гражданину не может быть отказано в доступе в любое образовательное учреждение, получающее поддержку из государственного бюджета, исключительно на основе расовой принадлежности, вероисповедания, кастовой принадлежности или места рождения. |
The Ministry of Justice and the Serbian Association of Judges established this institution in 2001, with the aim to ensure continuing and quality education in judiciary and improve efficiency of the activities of the courts, in the greatest interest of legal certainty of citizens. |
Это учреждение было создано министерством юстиции и Сербской ассоциацией судей в 2001 году с целью обеспечить непрерывную качественную учебную подготовку судей и повысить эффективность деятельности судов в интересах углубления доверия к ним со стороны граждан. |
On average, in the seven countries or areas, under 2 per cent of respondents who had paid a bribe indicated that they had reported the bribe to an official authority or institution. |
В среднем в семи странах или районах менее 2 процентов респондентов, давших взятку, указали, что известили об этом факте соответствующие должностное лиц или учреждение. |
This institution must allow itself to be judged and measured by its capacity to respond to this mandate and we have taken this extremely seriously in the secretariat including measures to do with the organization of the programme of work. |
Наше учреждение должно пойти на то, чтобы его судили и оценивали по его способности принимать меры во исполнение этого мандата, и мы со всей серьезностью восприняли это в секретариате, включая меры, связанные с организацией программы работы. |
In 2008 representatives of ICRC made 19 visits to colonies and solitary confinement cells, including 2 visits to an institution in which women prisoners women are held. Family relations |
В 2008 году представителями МККК проведено 19 посещений колоний и следственных изоляторов, из которых 2 раза посещалось учреждение, в котором содержатся заключённые женщины. |
Until now the labour market policy was mostly implemented by the Labour Market Board but from 1 May 2009 this institution is closed down and its functions are taken over by the public Estonian Unemployment Insurance Fund. |
До недавнего времени политику в области рынка труда осуществлял главным образом Совет по вопросам рынка труда, но с 1 мая 2009 года это учреждение было упразднено, и его функции были переданы находящемуся в ведении государства Эстонскому фонду страхования на случай безработицы. |