In his history of civilization, the great historian Arnold Toynbee wrote that every nation, every people - indeed, every institution - has an agenda, either conscious or unconscious. |
Великий историк Арнолд Тойнби в своей истории цивилизации писал, что каждое государство, каждый народ - по сути, каждое учреждение - имеют свою повестку дня, сознательно или несознательно. Те, у кого нет своей повестки дня, попадают в повестку дня других. |
Information on whether a national human rights institution created in accordance with the Paris Principles (UNGA resolution 48/134 of 20th December 1993) has been mandated with combating racial discrimination |
З. Информация о том, уполномочено ли какое-либо национальное учреждение, занимающееся поощрением и защитой прав человека и созданное во исполнение Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 20 декабря 1993 года), вести борьбу с расовой дискриминацией |
Article 19 of the Act stated that pre-trial detention of a minor could be ordered only if it was not possible to enforce a less strict method of detention, such as placement with the child's family or with a trustworthy family or in a suitable institution. |
Согласно статье 19 этого закона, решение о предварительном заключении несовершеннолетних лиц может быть вынесено только в том случае, если не могут быть применены менее жесткие меры, например содержание несовершеннолетнего лица под присмотром в его семье или помещение его в пользующуюся доверием семью либо в специализированное учреждение. |
Similarly, the provisional decision of compulsory internment in a health care institution and the decision to maintain an urgent compulsory internment are subject to judicial confirmation within 72 hours and 14 of Decree-Law 31/99/M). |
Кроме того, временное решение о принудительном помещении в лечебное учреждение и решение о продлении срочного обязательного помещения в такое учреждение должны быть утверждены судьей в течение 72 часов. |
While intrigues and coups are possible, Musharraf's survival is likely because he will not threaten the enormous powers and privileges of the institution he heads and which is the only one that can seriously threaten him - Pakistan's military. |
До тех пор пока возможны интриги и перевороты, Мушарраф может выжить, поскольку он не угрожает неограниченной власти и привилегиям учреждения, которое он возглавляет, однако это учреждение - пакистанские военные - является единственной силой, которая ему серьезно угрожает. |
These contributions are made as cash deposits to the account of each of worker; they are certified by the statement issued by the credit institution in question to each worker informing him that the deposits have been made. |
Из этих взносов формируются денежные вклады на соответствующем счете каждого работника; каждое учреждение и предприятие направляет работнику подтверждающий документ, выдаваемый кредитно-финансовым учреждением, на основе которого работник может полностью распоряжаться этими средствами. |
This is a public institution which administers assets donated by individuals under wills and via instruments authorizing the Foundation to administer these assets and to invest them in development, educational and social projects which serve the community and its institutions. |
Это учреждение является государственным органом, которому поручено управление средствами, завещанными или переданными частными лицами, и инвестирование их в проекты в области развития, образования и социального обеспечения в интересах общества и его институтов. |
Pursuant to the Applied Higher Education Institution Act, an applied higher education institution is a State body that is founded by the Government of the Republic on a proposal of the Minister of Education and governed by the latter. |
В соответствии с законом о высших учебных заведениях с изучением прикладных наук высшее учебное заведение с изучением прикладных наук представляет собой государственное учреждение, основанное правительством Республики по предложению министра образования, который им и руководит. |
These relate to the structured nature of the care regime, the number of staff per peer group and the option of leaving the institution at regular intervals, such as for extra-mural education, leisure pursuits outside the institution, leave, [...] |
Речь идет об упорядоченном режиме воспитания, числе воспитателей на группу воспитанников и возможности или невозможности покидать учреждение с регулярными интервалами, например занятия вне стен учреждения, проведение досуга за его пределами, отпуск,... |
If it is impossible to enforce a court order for a child's transfer without harming the child's interests, the court may order him to be placed temporarily in a social welfare, education or health institution or some other similar establishment. |
При невозможности исполнения решения суда о передаче ребенка без ущерба его интересам ребенок может быть по определению суда временно помещен в учреждение социальной защиты населения, воспитательное учреждение, лечебное учреждение или другое аналогичное учреждение. |
A person shall be committed to a medical institution on the basis of a decision by the person conducting the initial inquiry or the investigator, if authorized by a procurator, a decision by a procurator or a court ruling. |
Помещение лица в медицинское учреждение производится на основании постановления дознавателя или следователя, санкционированного прокурором, постановления прокурора либо определения суда. |
In one State party, a separate institution dedicated to the management of seized and confiscated assets, especially "complex" assets requiring effective management, had been established and its operations were self-financed from the sale of confiscated property. |
В одном из государств-участников было создано отдельное учреждение для управления арестованными и конфискованными активами, особенно "сложными" активами, требующими эффективного управления, и это учреждение финансировало себя и свои операции самостоятельно за счет продажи конфискованного имущества. |
Shevchenko Institute of Literature is the unique governmental academic research institution for studying literature in Ukraine. Shevchenko Institute of Literature is a structural subdivision of the National Academy of Sciences of Ukraine. |
Т. Г. Шевченко - единственное государственное академическое научно-исследовательское учреждение литературоведческого профиля в Украине, которое является структурной частью Национальной академии наук Украины. |
A first in North America, the Commission d'accès à l'information du Québec (Quebec Commission on Access to Information, CAI) is an institution created in 1982 to administer the Quebec legislative framework of access to information and protection of privacy. |
Первая в Северной Америке Комиссия по доступу к информации Квебека (КДИ) - учреждение, созданное в 1982 для управления объективной составляющей Закона о доступе к информации и защите личных данных (L.R.Q., c. |
The Main Post office, whose history of service dates back to the forties of the nineteenth century, was the highest postal institution not only in Serbia but in the whole of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, later the Kingdom of Yugoslavia. |
Главный почтамт, который начал работать давно, в сороковые годы XIX века, представлял собой высшее почтовое учреждение не только в Белграде и Сербии, но и на территории всего Королевства СХС, позднее Королевства Югославия. |
The Trade Delegation (Representation) of the Russian Federation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a state institution ensuring foreign economic interests of the Russian Federation in the United Kingdom. |
Торговое представительство (делегация) Российской Федерации в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии (Торгпредство России в Великобритании) - государственное учреждение, обеспечивающее внешнеэкономические интересы Российской Федерации в Великобритании. |
He places the child either in the custody of a trustworthy person, or in a charitable institution, or in an appropriate rehabilitation centre until he reaches the age of majority . |
передача ребенка до достижения им совершеннолетия лицу, внушающему доверие, или помещение его в благотворительное учреждение или соответствующий центр по перевоспитанию . |
The institution now named the "National Bank of Yugoslavia" (hereinafter the "NBY"), as a central bank of the new State, the FRY, is not the same legal person as the National Bank of the former SFRY. |
Учреждение, называемое в настоящее время "Национальным банком Югославии" (далее "НБЮ") и являющееся Центральным банком нового государства, СРЮ, представляет собой иное юридическое лицо, а не Национальный банк бывшей СФРЮ. |
Rather, the role of all those institutions is restricted to a bookkeeping function - that of the bankers/brokers with respect to their customer investors and that of the central institution with respect to the banks and brokers that are their members. |
В данном случае роль всех этих учреждений ограничивается регистрационным учетом: банкиры/брокеры выполняют такую функцию в отношении своих клиентов-инвесторов, а центральное учреждение - в отношении банков и брокеров, которые являются его членами. |
The State institution for the protection of the child's rights shall place a child under temporary guardianship/curatorship within three days of the receipt of information about the child's need of guardianship/curatorship. |
Государственное учреждение, занимающееся защитой прав ребенка, отдает ребенка под временное опекунство/кураторство в течение трех дней после получения информации о том, что ребенок нуждается в опекунстве/кураторстве. |
This institution continues to maintain a high degree of independence and objectivity, creating a sound basis whereby all citizens might be afforded an opportunity to have their grievances with Government Departments; Public Authorities, Government Boards and other Public Officials heard and investigated. |
Это учреждение является в значительной мере независимым и объективным, и все граждане могут обращаться в этот орган с жалобами на правительственные департаменты, власти, правительственные советы и государственных должностных лиц. |
According to article 11 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", the Financial and Capital Market Commission, as the responsible institution, takes the necessary measures in order to enact the sanctions established by international organizations. |
Согласно статье 11 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, Комиссия по рынку финансов и капитала как ответственное учреждение принимает необходимые меры по введению в действие санкций со стороны международных организаций. |
It would depend on how the contract was constructed and would depend on whether the financial institution had in fact purchased the stock and had held beneficial interest in the stock purchased on behalf of the investor. |
Все зависит от того, как составлен контракт и приобрело ли на самом деле финансовое учреждение акции и имело ли оно долю в доходе по акциям, приобретенным от имени инвестора. |
(c) It determines which institution is responsible for implementing each measure and which other institutions participate, thereby solving an important problem of inter-institutional relations and leaving no room for doubt; |
с) определяется, какое учреждение является ответственным за каждую меру и какие учреждения действуют в качестве участников, благодаря чему решается важный вопрос о межинстутуциональных взаимоотношениях, что позволяет избежать спонтанности и необдуманности действий; |
We would point out that in the case of redemption insurance, the insurance institution must renew the identification of the beneficial owner where, in the event of a disaster or a redemption, the owner is not the person mentioned when the contract was concluded. |
Следует отметить, что при страховании, предусматривающем возможность выкупа, страховое учреждение должно проводить повторную проверку личности экономического правопреемника, когда в случае возникновения ущерба или выкупа экономический правопреемник не является лицом, указанным при заключении контракта. |