We also share the hopes of the Secretary-General on the efforts to make the United Nations an institution that is |
Мы также разделяем надежду Генерального секретаря в связи с усилиями, призванными обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций как учреждение стала |
Certainly there is a great deal of experience and expertise within this institution that can further the objectives of the GLOBE programme and that can make a significant contribution to its successful implementation. |
Это учреждение, бёзусловно, обладает большим опытом и знаниями, которые могли бы содействовать реализации целей программы ГЛОБ и могли бы внести существенный вклад в ее успешное осуществление. |
Firstly, because the International Court of Justice was an early twentieth-century institution, whereas the criminal court would belong to the next century, and much change had taken place between those two times, especially in the field of international criminal law. |
Во-первых, потому, что Международный Суд представляет собой учреждение, созданное в начале века, в то время как уголовный суд принадлежит следующему столетию, и между этими двумя периодами произошли многочисленные изменения, особенно в области международного уголовного права. |
As the commentary made clear, the intention was for the watercourse States to enter into negotiations but the outcome was not prejudged, and the text referred only to a management mechanism, which did not necessarily mean an institution. |
Как указывается в комментарии, преследовалась цель обеспечить, чтобы государства водотоков вступали в переговоры, но чтобы их результат не был предопределен, и в тексте содержится указание лишь на механизм управления, что не обязательно означает учреждение. |
Over the past 50 years, the Organization has grown fourfold and has become the most representative - certainly the only universal - institution serving the purpose of maintaining international peace and security. |
За прошедшие 50 лет Организация выросла в четыре раза и превратилась в наиболее представительное - и, естественно, единственное универсальное - учреждение, служащее целям поддержания международного мира и безопасности. |
But if Rhoda's husband won't let her take Susan home and she won't put her in an institution, where will they go? |
Но если муж не пустит Роду со Сьюзан домой, а она не хочет отдавать её в учреждение, то куда же им деваться? |
(a) To a suitable institution, if he is feeble minded, blind, deaf or insane, so that he can receive medical care; |
а) если правонарушитель страдает слабоумием, слепотой, глухотой или душевной болезнью - направить его в соответствующее учреждение, где он может получить медицинскую помощь; |
Governments wishing to establish an institution for the defence of human rights may benefit from the practical experience of other Governments, while those that already have institutions may help to strengthen them by carrying out exchanges of information and data. |
Правительства, желающие создать учреждение, ведающее вопросами защиты прав человека, могут воспользоваться практическим опытом других правительств; правительства тех стран, где уже существуют подобные учреждения, могут помочь решить вопросы их укрепления путем обмена информацией и данными, накопленными опытным путем. |
The Danish Health Service operates several central social service stations and additional nurses' stations and operates a senior citizens' home as well as a number of sheltered houses and an institution for children and youth. |
Датская служба здравоохранения руководит деятельностью ряда центральных объектов социального обслуживания и дополнительных медицинских пунктов; кроме того, в ее ведении находится дом престарелых, несколько приютов и одно учреждение для детей и подростков. |
She wondered, however, which institution was responsible for implementing those policies, and whether the Secretariat was primarily a coordinating body responsible for initiating and overseeing the policies of other institutions. |
Она интересуется, однако, какое учреждение несет ответственность за осуществление этой политики, и является ли Секретариат в первую очередь координационным органом, ответственным за разработку и контроль за осуществлением политики других организаций. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
It recalls that an independent national human rights institution having as its mandate the promotion and protection of rights cannot be replaced by non-governmental organizations or by the National Human Rights Advisory Board within the Ministry of Justice. |
Он напоминает о том, что национальное независимое правозащитное учреждение с конкретным мандатом поощрять и защищать права человека не могут заменить ни неправительственные организации, ни Национальный консультативный совет по правам человека, входящий в структуру министерства юстиции. |
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". |
В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором". |
COMMERCIAL BANK - A profit-making institution that holds the deposits of individuals and business in checking and savings accounts and then uses these funds to make loans to individuals, businesses and the Government. |
КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК - создаваемое для получения прибыли учреждение, принимающее вклады отдельных лиц и предприятий на текущие и сберегательные счета и затем использующее эти средства для предоставления ссуд отдельным лицам, предприятиям и правительству. |
To enhance our capacity to meet our commitments within the framework of the obligations we undertook in Rio, we have set up a new institution within the Prime Minister's office for the coordination, regulation and monitoring of all the national environmental activities. |
Для того чтобы повысить наш потенциал в деле выполнения обязательств, взятых на себя в Рио-де-Жанейро, в рамках канцелярии премьер-министра мы создали новое учреждение для координации, регулирования всей национальной экологической деятельности и контроля за ней. |
In such cases, the minor shall be placed in a specialized institution or, where there is none, in the section reserved for minors and shall, as far as possible, be separated from other prisoners at night . |
В этом случае несовершеннолетнее лицо помещается в специализированное учреждение, а при отсутствии такового - в блок, специально отведенный для несовершеннолетних, при этом в ночное время он по возможности содержится отдельно от других заключенных . |
A person convicted for an offence under the Act will be removed from his office or post and will be disqualified for appointment in any religious institution as manager or in any other capacity for six years. |
Лицо, осужденное за преступления на основании этого закона, освобождается от занимаемой им должности и лишается права назначения в любое религиозное учреждение в качестве управляющего или в любом другом качестве в течение шести лет. |
The Government of the Republic of Moldova, in addition to hosting a regional meeting of national human rights institutions, in 1996 indicated its intention to establish an independent human rights institution. |
Правительство Республики Молдова наряду с тем, что оно приняло региональное совещание представителей национальных учреждений по правам человека, в 1996 году заявило о своем намерении создать независимое учреждение по правам человека. |
However, the law relating to prisons and imprisonment provides that when deciding in which penal institution imprisonment is to take place account should be taken of, inter alia, the age of the prisoner. |
Однако закон, касающийся тюрем и тюремного заключения, предусматривает, что при решении вопроса о том, в какое исправительное учреждение следует поместить заключенного, следует среди прочего учитывать его возраст. |
In view of the large number of displaced or refugee children separated from their family, she would also like to know whether any institution was responsible for helping them to trace their family and if so, how it operated. |
Принимая во внимание значительное число перемещенных детей или детей-беженцев, разделенных со своими семьями, она хотела бы также знать, существует ли какое-либо учреждение, обеспечивающее им помощь в поиске своей семьи, и если такое учреждение существует, то каким образом осуществляется его деятельность. |
To date, 33 countries have signed its International Agreement, and throughout its history the institution has received financial support from the Governments of Spain, Italy, Denmark, Canada, Sweden, the Netherlands and the Governments of the Central American republics and Uruguay. |
На сегодняшний день Международное соглашение о нем подписали ЗЗ страны, и на протяжении всей своей истории это учреждение получает финансовую поддержку от правительств Испании, Италии, Дании, Канады, Швеции, Нидерландов, правительств центральноамериканских республик и Уругвая. |
In our globalizing yet fractured world, marked by stark contrasts between prosperity and poverty, between tranquillity and turbulence, the hopes of hundreds of millions of people lie in the United Nations, the most universal global institution. |
В нашем глобализированном, однако расколотом мире, с глубокими контрастами между процветанием и бедностью, между спокойствием и беспорядками, надежды сотен миллионов людей возлагаются на Организацию Объединенных Наций, самое универсальное международное учреждение. |
No other institution in the world has the experience, competence, capacity for logistic support, coordinating ability, and universality that the United Nations brings to these tasks. |
Никакое другое учреждение в мире не обладает таким опытом, компетентностью, возможностями обеспечения материально-технической поддержки, возможностями координации усилий и универсальностью, которыми обладает Организация Объединенных Наций, решая эти проблемы. |
It stated that a person "may be placed or retained in a suitable institution when... personal assistance cannot be provided to that person in any other manner". |
В соответствии с этим положением то или иное лицо может помещаться в соответствующее учреждение или задерживаться там в случае [...] невозможности оказания ему личной помощи иным способом. |
The Senegalese Human Rights Committee, a national institution for the protection and promotion of human rights, had been set up by decree in 1970 but had since had its statute amended several times. |
Сенегальский комитет по правам человека, национальное учреждение, занимающееся вопросами защиты и поощрения прав человека, был создан в соответствии с декретом в 1970 году, однако впоследствии в его устав несколько раз вносились поправки. |