122.33. Fully implement the Constitution to ensure the administration of justice and the rule of law and also establish an independent human rights institution to oversee human rights issues (Republic of Korea); 122.34. |
122.33 обеспечить применение Конституции в полном объеме, с тем чтобы гарантировать отправление правосудия и законность, а также создать независимое правозащитное учреждение для мониторинга ситуации с правами человека (Республика Корея); |
Following the demise of the National Household Survey Capability Programme more than two decades ago, no institution has played a commensurate role in the global provision of capacity-building and standard-setting for household surveys. |
После прекращения существования программы проведения национальных обследований домашних хозяйств более двух десятилетий назад ни одно учреждение не играло адекватную роль в плане обеспечения на глобальном уровне наращивания потенциала и разработки стандартов проведения обследований домашних хозяйств. |
It recommended that Malta establish a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles, or consider expanding the mandate of the structures and procedures of NCPE for it to be in full compliance with the Paris Principles. |
Он рекомендовал Мальте создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами или рассмотреть возможность расширения мандата структур и процедур НКПР в целях приведения их в полное соответствие с Парижскими принципами. |
Independent human rights institution; concessions on land occupied by indigenous people; violence and threats against indigenous people; citizenship of individual Khmer Krom. |
Независимое правозащитное учреждение; выдача концессий на земли, населенные общинами коренных народов; насилие и угрозы в отношении коренных народов; гражданство отдельных кхмер-кромов |
A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. |
Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
123.12 Ensure the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty a capability to fulfil its mandate by making the institution independent from the Ministry of Justice and by providing it with a sufficient budget (Austria); |
123.12 обеспечить Национальному органу по надзору за местами лишения свободы возможность осуществлять его мандат, сделав это учреждение независимым от Министерства юстиции и выделив ему достаточные бюджетные средства (Австрия); |
The German Institute for Human Rights, the national human rights institution of Germany has, by virtue of its activities during the reporting period, made a major contribution to the protection and promotion of human rights in Germany and worldwide. |
Немецкий институт по правам человека, национальное правозащитное учреждение Германии, путем своей деятельности в течение отчетного периода внес значительный вклад в дело защиты и поощрения прав человека в Германии и во всем мире. |
The Uganda Human Rights Commission has contributed to strengthening the advocacy skills of defenders, and through strategic partnerships the institution has secured the participation of defenders and their organizations at events and training sessions organized by the commission. |
Комиссия по правам человека Уганды способствовала развитию навыков правозащитников по агитационной работе, и благодаря стратегическим партнерствам это учреждение смогло обеспечить участие правозащитников и их организаций в мероприятиях и учебных курсах, организуемых Комиссией. |
94.24. Establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles to monitor and promote human rights, including its mandate to receive and take actions on individual complaints (Kyrgyzstan); 94.25. |
94.24 создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами в целях наблюдения за осуществлением прав человека и их поощрения, включая его полномочия получать индивидуальные сообщения и принимать по ним меры (Кыргызстан); |
Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); |
94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
97.22. Establish a national human rights institution and strengthen human rights education and school programmes and general social measures, with the support of the international community (Kuwait); |
97.22 учредить национальное учреждение по правам человека и укрепить на основе поддержки со стороны международного сообщества образование в области прав человека, школьные программы и общие социальные меры (Кувейт); |
The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. |
Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |
Where an invention involves a micro-organism or the use of a micro-organism, disclosure is not possible in writing but can only be made by the deposit, with a specialized institution, of a sample of the micro-organism. |
Когда изобретение связано с микроорганизмом или его использованием, то представление не может быть произведено в письменном виде, а может лишь состоять в депонировании образца микроорганизма в специализированное учреждение. |
The Committee welcomes the fact that in April 2006 the State party established a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, that is, the Norwegian Centre for Human Rights. |
Комитет приветствует тот факт, что в апреле 2006 года государство-участник учредило национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, а именно Норвежский центр по правам человека. |
Subparagraphs (a) and (b) provide that that institution or person may simply provide names of recommended conciliators or, by agreement of the parties, directly appoint conciliators. |
В подпунктах (а) и (Ь) предусматривается, что такое учреждение или лицо могут просто представить кандидатуры рекомендуемых посредников или, с согласия сторон, непосредственно назначить посредников. |
The post offices offered the highest interest rates for regular savings accounts (8% for time deposits in 1990) and tax-free savings until 1988, thereby collecting more deposits and accounts than any other institution in the world. |
Почтовые отделения предложили высокие процентные ставки для обычных сберегательных счетов (8 % для срочных депозитов в 1990) и не облагаемые налогом сбережения до 1988, таким образом собрав больше депозитов и счетов, чем какое-либо другое учреждение в мире. |
In 1987 the institution known as Zoologicum Bogoriense was renamed Research association and zoology development (Balai Penelitian dan Pengembangan Zoologi) which is under Pusat Penelitian dan pengembangan biologi (Puslitbang Biologi) (institute of research and development of biology). |
В 1987 году учреждение, которое было известно, как Zoologicum Bogoriense было переименовано в Ассоциацию научного исследования и развития зоологии (Balai Penelitian dan Pengembangan Zoologi), которая находиться под контролем Pusat Penelitian dan pengembangan biologi (Puslitbang Biologi) (Института исследований и развития биологии). |
102.32. Establish a national human rights institution in full conformity with the Paris Principles, which coordinates and articulates the work of different specialized bodies with competences over the extensive set of human rights (Uruguay); |
102.32 создать национальное правозащитное учреждение, которое полностью соответствует Парижским принципам, координирует и направляет работу различных специализированных органов, занимающихся защитой всего комплекса прав человека (Уругвай); |
This group of IGOs is quite varied: some are UN specialised agencies; others are UN programmes, one is a UN institute, one an international financial institution, one a financial mechanism, one a grouping with limited membership. |
Состав этой группы МПО в значительной степени разнообразен: некоторые из них являются специализированными учреждениями ООН, другие относятся к программам ООН, одно учреждение является институтом ООН, одно - международным финансовым учреждением, одно является финансовым механизмом и одно является объединением с ограниченным членством. |
Under article 92, paragraph 2, of the Criminal Code, a minor sentenced to deprivation of liberty for a serious crime or other major offence can be released from punishment by the court and sent to a special closed re-education institution run by the Department of Education. |
Кроме того, в соответствии с частью 2 статьи 92 УК РФ несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием. |
When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid. |
Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг. |
But no pan-European statesman has emerged, and no major European institution has even had the courage to provide its own analysis of the current situation, much less propose a strategic scenario for the future. |
Но ни один панъевропейский политик не взял на себя руководящую роль, и ни одно крупное европейское учреждение не набрались смелости предоставить собственный анализ сегодняшней ситуации, не говоря уже о том, чтобы предложить стратегический сценарий на будущее |
In the old days they all had a personnel file, and there was a figure from another institution, far more sinister even than the BBC. |
В старые времена у каждого было личное дело, и было учреждение гораздо более зловещее, чем даже ВВС |
The Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, a product of the peace agreements, is a national institution with broad powers, and hence broad responsibilities, for the protection and promotion of human rights. |
Прокуратура по защите прав человека, созданная в соответствии с Мирными соглашениями, - это национальное учреждение с большими полномочиями, а отсюда - и с большой ответственностью в области защиты прав человека и содействия их осуществлению. |
Similarly, article 273 of the said Code stipulates that an order may be issued for the remand in custody of the accused to a public institution subject to the following prerequisites: |
Кроме того, в статье 273 вышеуказанного Кодекса указывается, что решение о помещении обвиняемого в специальное учреждение может быть принято только в том случае, когда данный случай отвечает следующим требованиям: |