In some 33 per cent of countries, all three activities are administered by a single institution: in some 27 per cent of the responding countries, only the real property register and cadastral information are administered by a single institution. |
Почти в ЗЗ% стран эти три вида деятельности управляются единым учреждением; почти в 27% стран-респондентов единое учреждение управляет только деятельностью реестра прав на недвижимое имущество. |
While there is no institution with an exclusive or full mandate for the internally displaced, there is also no political will to create a new institution or to mandate an existing one to assume full responsibility. |
Хотя учреждения, которое имело бы исключительный или всеобъемлющий мандат в отношении перемещенных внутри страны лиц, нет, отсутствует и политическая воля для создания нового учреждения или возложения на какое-либо существующее учреждение всей ответственности. |
The experts agreed it was preferable that the international financial institutions should provide local currency loans so that the risk of devaluation was borne by the international financial institution rather than by the receiving financial institution. |
Эксперты согласились с тем, что было бы более предпочтительным, если бы международные финансовые учреждения предоставляли кредиты в местных валютах, с тем чтобы риск, связанный с девальвацией, несло на себе международное финансовое учреждение, а не получающая средства финансовая организация. |
Although the Committee takes note of the information provided by the State party concerning the coordination of different human rights structures and the reasons for the absence of a national human rights institution, it regrets that the State party has not created a national human rights institution. |
Несмотря на информацию, представленную государством-участником в отношении координации своих различных структур в области прав человека и причин, объясняющих отсутствие национального учреждения по правам человека, Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не создало национальное учреждение по правам человека. |
The Detention Act provides for the existence in Georgia of the following types of penal institution: General-regime institutions; Strict-regime institutions; Prisons. |
Согласно Закону "О заключении", на территории Грузии учреждениями по исполнению наказаний являются следующие: - учреждение общего режима; - учреждение строгого режима; - тюрьма. |
The institution engaged in family planning technical services shall, when performing a contraceptive or birth control surgery, a special examination or a special treatment, obtain the personal consent of the recipient and guarantee the recipient's safety. |
Учреждение, оказывающее технические услуги для целей планирования семьи, при проведении хирургической контрацептивной операции, специального осмотра или специального лечения, получает личное согласие пациента и гарантирует его безопасность . |
Here in the town of Dirt, we happen to have the finest financial institution this side of the Missouri. |
десь, в городе -ушь действует лучшее финансовое учреждение по эту сторону ћиссури. |
In cases where the parents have divorced, the children remain with one of the parents or a close relative such as a grandparent, or enter a State boarding institution. |
После оформления развода родителей дети остаются с одним из родителей, с близким родственником (бабушкой, дедушкой и др.) или помещаются в государственное интернатное учреждение. |
The institution of the foreign State that has sent or may send the extradition request or application for detention shall be informed immediately that the person has been placed in custody, and a time and place for the extradition shall be proposed. |
О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайство об аресте, с предложением о времени и месте выдачи. |
The experimental project involved two institutions/enterprises owned by the City of Reykjavík, the Reykjavík District Heating Services and the Department of Social Affairs, and one State institution, the State Hospitals. |
В экспериментальном проекте участвовали два учреждения/предприятия, принадлежащие городу Рейкьявику - служба центрального отопления города Рейкьявика и Департамент социальных дел, и одно государственное учреждение - государственные больницы. |
"CONSTRUCTORUL" Sanatorium of preventive medicine - a state departmental, self-steered, multifunctional medical institution, carrying out medical, rehabilitation, and preventive medical activity. |
Санатория превентивной медицины "CONSTRUCTORUL" - государственное департаментское, самоуправляемое, мультифункциональное медицинское учреждение, осуществление лечебной, реабилитационной, и профилактической медицинской деятельности. |
The park, as a scientific institution of the National Academy of Science of Ukraine, is engaged in researches of connatural and cultural flora of austral Forest-steppe of Ukraine, introduction and acclimatation of plants in the region. |
Парк, как научное учреждение Национальной Академии Наук Украины, активно занимается исследованиями, связаными с изучением природной и культурной флоры южной Лесостепи Украины, а также интродукцией и аклиматизацией растений в регионе. |
A complication arises if the user's home institution does not use a two-letter country-code top-level domain as part of its realm, but a generic top-level domain such as.edu or.org. |
Возможно осложнение, если учреждение пользователя использует не двухбуквенный национальный домен верхнего уровня, а Общий домен верхнего уровня, например.edu или.org. |
"Operation Freakout", also known as "Operation PC Freakout", was the name given by the Church of Scientology to a covert plan intended to have the author Paulette Cooper imprisoned or committed to a mental institution. |
Операция Freakout (англ. Operation Freakout) - тайный план Церкви саентологии, согласно которому была сделана попытка поместить американского журналиста и писателя Полетт Купер в тюрьму или в психиатрическое учреждение. |
Over the past year, the image of the Tribunal in the world media has evolved significantly: quantitatively, the visibility of the institution has greatly increased, and qualitatively, the credibility of its activities has been significantly enhanced. |
За истекший год освещение Трибунала средствами массовой информации всего мира получило значительное развитие: в количественном плане это учреждение стало занимать более видное место, а в качественном - существенно возросло доверие к его деятельности. |
The institution of the team of citizen-supervisors forms part of the administrative reform undertaken by the State following the Change and is aimed in particular at improving the benefits and services provided by the authorities for the public. |
Учреждение Группы граждан-контролеров вписывается в рамки административной реформы, начатой государством после смены власти, и направлена прежде всего на улучшение деятельности и услуг, оказываемых гражданам административными органами. |
The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. |
Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством. |
The parents of a disabled child have the right to paid care for the child in the home if the child is not able or permitted to attend an institution for children due to his or her disability. |
В соответствии с Законом о дошкольных детских учреждениях сельские или городские муниципальные органы предоставляют всем детям, проживающим на их административной территории, возможность посещать детское учреждение в их районе. |
In response to this information, the staff members of the HRPU enter the institution to find out if the physical injuries are the result of torture or inhuman or degrading treatment or punishment. |
Реагируя на эту информацию, сотрудники ОЗПЧП посещают данное учреждение, чтобы установить, явились ли телесные повреждения результатом пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
A commission ascertains the nature of the illness, announces its findings and, after consultation with his relatives, issues a directive for hospitalization in a specialized institution. There he is examined repeatedly to confirm the diagnosis and in respect of further treatment. |
При установлении психического заболевания комиссия дает заключение и направление на стационарное лечение в специализированное учреждение по согласованию с родственниками, где он обследуется повторно на подтверждение диагноза и дальнейшее лечение. |
A financial institution, which fails or refuses to comply with the direction issued, or which discloses a direction issued is guilty of an offence and liable on conviction of a fine not exceeding B$20,000. |
Финансовое учреждение, не выполняющее или отказывающееся выполнять инструкцию или же раскрывшие содержание инструкции, считается совершившим правонарушение и в случае вынесения обвинительного приговора должно выплатить штраф в размере до 20000 брунейских долларов. |
The separate institution of the Divinity School, however, dates from 1816, when it was established as the first non-denominational divinity school in the United States. |
Как отдельное богословское заведение при колледже датируется 1816 годом как первое не деноминациональное богословское учреждение в США. |
The Committee urges the State party to ensure that existing monitoring mechanisms incorporate a child-rights focus. Additionally, the Committee recommends that the State party empower an existing national institution or establish a new one to coordinate and implement the Convention, including at the community level. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику наделить какой-либо существующий национальный орган соответствующими полномочиями или создать новое учреждение для целей координации и реализации Конвенции, в том числе на уровне общин. |
An open special establishment for education and upbringing performs the functions of a preventive institution for children and adolescents who persistently break the law, refuse to go to school and experience difficulties in their relations with their parents and peers. |
Специальное учебно-воспитательное учреждение открытого типа выполняет функции профилактического учреждения для детей и подростков с устойчивым противоправным поведением, отказывающихся посещать образовательные учреждения, испытывающих трудности в общении с родителями и сверстниками. |
Special shelters had been created for victims, and the security forces had undertaken to transform the women's protective custody centre into an institution where they could be reformed and trained in a setting removed from prison. |
Для жертв насилия открыты специальные приюты, а органы безопасности обещали превратить тюремный центр обеспечения безопасности в учреждение нетюремного типа, в котором для женщин будет организован курс реабилитации и профессиональной подготовки. |