One speaker proposed the creation of a supranational institution for cross-border judicial coordination which would function as a focal point for collecting and distributing data on cybercrime threats and judicial assistance requests to national judicial institutions. |
Один из ораторов предложил создать надгосударственное учреждение для обеспечения трансграничной судебной координации, которое функционировало бы в качестве координационного центра в отношениях между различными правовыми системами в целях сбора и распространения данных об угрозах со стороны киберпреступности и запросах о предоставлении судебной помощи, направляемых судебным учреждениям стран. |
Reduction of services related to these children was noted with regard to services of placement in a social protection institution, allowance for care by other person, and increased allowance. |
Сокращается предоставляемый таким детям объем услуг по помещению в учреждение социальной защиты, размер пособий по уходу, оказываемому другим лицом, и дополнительных пособий. |
In 2010, a new general-regime correctional institution for female first-time offenders was brought into operation in Almaty; |
в 2010 году введено в эксплуатацию новое исправительное учреждение общего режима для содержания впервые осужденных женщин в городе Атырау; |
It expressed concerns that the right to vote of persons with intellectual or psychosocial disabilities can be restricted if the person concerned has been deprived of his or her legal capacity, or has been placed in an institution. |
Он выразил обеспокоенность тем, что право на участие в голосовании лиц с интеллектуальной или психосоциальной инвалидностью может быть ограничено, если соответствующее лицо было лишено правоспособности или помещено в специализированное учреждение. |
The fact that the country's oil revenues were managed by an independent institution, the Central Bank of Norway, ensured that their management was depoliticized. |
Тот факт, что доходами страны от нефти управляет независимое кредитно-финансовое учреждение - Центральный банк Норвегии, - является гарантией того, что управление этими средствами находится вне политики. |
The Government confirmed had been detained and placed in a psychiatric institution after he went to Beijing to petition the higher authorities on his disagreement with the policy of a local company, and had loitered in the embassy district. |
Правительство подтвердило, что г-н Син был задержан и помещен в психиатрическое учреждение после того, как он поехал в Пекин подавать жалобу вышестоящим властям по поводу его несогласия с политикой местной компании и назойливо бродил по кварталу, где расположены посольства. |
Entraide nationale, a public institution under the Ministry's supervision, undertakes activities designed to ensure protection for groups outside the mainstream, for instance by managing orphanages and care centres for older people and/or monitoring and providing staff for similar establishments run by associations. |
Национальный орган взаимопомощи, государственное учреждение, подчиняющееся данному министерству, занимается деятельностью, включающей защиту отдельных категорий населения, такой как управление детскими домами, домами для престарелых, или/и контролем и надзором за аналогичными учреждениями, находящимися в ведении ассоциаций. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. |
Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
Furthermore, a cursory glance at the performance record of the World Bank reveals that the institution, which publicly claims to help poor countries develop and alleviate poverty, has done nothing but increase poverty and the wealth-gap. while Corporate profits soar. |
В добавок, беглого взгляда на работу Всемирного Банка достаточно для понимания, что учреждение, которое официально заявляет о помощи бедным странам, на самом деле ничего не сделало кроме увеличения нищеты и разницы в доходах, в то время как прибыль корпораций стремительно растёт. |
There was also delay in the implementation of the study because the host institution for BCCC was in the process of establishing a new agreement with the Basel Convention. |
Проведение тематического исследования задержалось также в связи с тем, что учреждение, где базируется КЦБК, находилось в процессе выработки нового соглашения с секретариатом Базельской конвенции. |
While on the subject of anti-personnel mines, I would also like to mention the Slovenia-based International Trust Fund for Demining, which after five years of operation has developed into an exceptionally successful and internationally acknowledged institution. |
Говоря о противопехотных минах, я, пользуясь возможностью, не могу не упомянуть, что базирующийся в Словении Международный целевой фонд по разминированию превратился за пять лет в исключительно успешное и международно-признанное учреждение. |
Let the United Nations, man's greatest multilateral institution, retool and revamp itself to be better able to confront calamities and, where it can, harmonize the relationship between man and nature. |
Так пусть же Организация Объединенных Наций, величайшее многостороннее учреждение человечества, примет необходимые технические и организационные меры к тому, чтобы обрести способность лучше справляться со стихийными бедствиями и, по возможности, гармонизировать взаимоотношения человека с природой. |
The court may decide not to punish a juvenile convicted of a less serious crime if it considers that the purposes of punishment can be achieved only by means of placement in a re-education or medical/re-education institution for such juveniles. |
Суд может освободить от наказания несовершеннолетнего, осужденного за совершение менее тяжкого преступления, если признает, что цели наказания могут быть достигнуты только путем помещения его в воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение, предусмотренное для таких лиц. |
According to section 6-2, if such persons endanger their health by substantial and long-term abuse, it may be decided that they shall be admitted to an institution for a maximum of three months. |
В соответствии со статьей 62 в тех случаях, когда такие лица подвергают опасности свое здоровье в результате значительного и долгосрочного злоупотребления вызывающими опьянение или наркотическое отравление веществами, может приниматься решение об их помещении в специальное учреждение на максимальный срок до трех месяцев. |
The Superintendency is the authority that requests judicial supervision of an institution, company of any kind or business directly or indirectly involved in the commission of the crime of laundering money and assets deriving from illicit activities. |
Управление несет ответственность за выдачу разрешений на наложение ареста на учреждение, общество любого типа или организацию, которая прямым или косвенным образом участвует в совершении преступления отмывания денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности. |
UniCredit is a major international financial institution with strong roots in 22 European countries as well as representative offices in 27 other markets, with approximately 10,000 branches, over 168,000 employees at 30 June 2009. |
UniCredit - это мощное международное финансовое учреждение, работающее в 22 европейских странах и имеющее представительства еще в 27 странах мира. По состоянию на 30 июня 2009 года сеть Группы насчитывает 10 тыс. |
We work on making our dream come true: creating a world-level patient care institution in Ukraine, where children, whose diseases are yet incurable by our medicine's means, would receive help. |
Мы работаем, чтобы воплотить в реальность нашу мечту - создать в Украине лечебное учреждение мирового уровня, где могли бы получать помощь дети, перед болезнями которых отечественная медицина сегодня бессильна. |
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. |
Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
In 2009, several well-known academics such as Ramachandra Guha, Sumit Sarkar, Nivedita Menon, Nayanjot Lahiri, Mushirul Hasan, Mukul Kesavan, Mahesh Rangarajan and Krishna Kumar, alleged that the institution was being run in an inefficient and corrupt fashion. |
В 2009 году несколько известных ученых, таких как Рамачандра Гуха, Самит Саркар, Ниведита Менон, Наянджот Лахири, Муширул Хасан, Мукул Кесаван, Махеш Ранджараджан и Кришна Кумар утверждали, что учреждение работает в неэффективной и коррумпированной системе. |
So an institution that can't deal with three times VaR losses as routine events probably won't survive long enough to put a VaR system in place. |
Таким образом, учреждение, которое не может справиться с З-кратными VaR потерями в качестве рутинного события, вероятно, не будет существовать достаточно долго для внедрения VaR-системы. |
Any institution that is or could quickly become too big to fail needs to have adequate capital (rising with size), and real-time continuous monitoring of risk, but these measures should be implemented without overbearing micromanagement. |
Любое учреждение, которое уже является слишком большим или которое могло бы скоро таким стать, нуждается в адекватном капитале (растущем вместе с размерами учреждения) и постоянном мониторинге рисков в реальном времени, но эти меры должны осуществляться без властного микро-управления. |
Bernhard Nocht Institute for Tropical Medicine; (Bernhard-Nocht-Institut für Tropenmedizin) (BNITM) is a medical institution based in Hamburg, Germany which is dedicated to research, treatment, training and therapy of tropical and infectious diseases. |
Институт тропической медицины имени Бернхарда Нохта (нем. Bernhard Nocht Institute für Tropenmedizin (BNI)) - крупнейшее в Германии и Европе учреждение для научных исследований, здравоохранения и образования в области тропических болезней и возникающих инфекций. |
In hope of success Eszterházy continued the building according to the original plans, and in 1769 the fourth faculty was established and it was the first medical studies institution in Hungary. |
В надежде на будущий успех Эстерхази продолжил строительство в соответствии с первоначальными планами, а в 1769 году им был даже создан четвертый факультет - это было первое медицинское образовательное учреждение в Венгрии. |
The National Public Security Academy, the institution responsible for the training of the new National Civil Police, has continued its activities in 1993-1994. By 6 September 5,543 basic-level agents and 104 executive and senior-level officers had graduated. |
Национальная академия общественной безопасности (НАОБ), учреждение, занимающееся подготовкой сотрудников новой Национальной гражданской полиции (НГП), в 1993-1994 годах продолжала свою работу. 6 сентября документы об окончании Академии получили 5543 агента низшего уровня и 104 должностных лица исполнительного и высшего руководящего уровней. |
During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. |
В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |