If an institution has a business relationship with and, in particular, holds accounts in the name of any of the persons or organizations named in the list, it has to notify the BaFin without delay by sending a detailed report. |
Если какое-либо учреждение поддерживает деловые отношения с любыми включенными в перечень лицами и организациями и, в частности, ведет счета на имя подобных лиц или организаций, оно обязано незамедлительно уведомить об этом БаФин, направив ему подробный доклад. |
By including the financial transfer business into the list of banking activities, any institution offering this activity needs a license from the Financial Market Authority (FMA) according to section 4 para 1 Banking Act. |
Поскольку перевод средств включен в перечень банковских услуг, в соответствии с пунктом 1 раздела 4 Закона о банковской деятельности, любое учреждение, предлагающее такие услуги, должно иметь лицензию Управления по надзору за финансовыми рынками. |
According to the Article 232, paragraphs 2 and 3 of the Law, this department should have been shut down until 1.12.2001 by which time the Federal Ministry of Health should have determined the medical institution for serving this sentence. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 232 Закона до 1 декабря 2001 года предусматривалось закрыть это отделение, и к тому времени федеральное Министерство здравоохранения должно было определить медицинское учреждение для отбытия таких наказаний. |
While one body or institution cannot control their completion, they should be plausibly influenced by, and directly result from, the work of the Convention bodies and institutions. |
В условиях, когда какой-либо один орган или учреждение не может гарантировать получение этих результатов, они должны достигаться под очевидным воздействием или в качестве прямого следствия работы учреждений и органов Конвенции. |
In February 2009, the Authority collaborated with the Royal Institute of International Affairs (Chatham House), United Kingdom, an independent policy research institution, in convening a seminar as a preliminary step in the exploration of issues associated with the implementation of article 82. |
В качестве предварительного шага к изучению вопросов, связанных с осуществлением статьи 82, Орган в сотрудничестве с британским Королевским институтом международных отношений (он же «Чатем хаус» - независимое учреждение, занимающееся установочными исследованиями) устроил в феврале 2009 года семинар. |
If the company or institution does not comply with the Centre's instructions, the Centre may impose daily fines until its instructions are met. |
Если компания или учреждение не выполняет указания Центра, то Центр может наложить штраф на дневной основе до тех пор, пока его предписания не будут выполнены. |
On "open door day", the institution in question invites the public to look at its activities "from the inside" after announcing the event well in advance. |
В "день открытых дверей" соответствующее учреждение приглашает граждан ознакомиться со своей деятельностью "изнутри", при том, что оповещение об этом событии происходит задолго до его проведения. |
The Registro Nacional de las Personas, the institution responsible for civil registration, established partnerships with the municipality, indigenous leaders, community development councils and representatives of health and education sectors. |
Национальное управление регистрации населения - учреждение, занимающееся гражданской регистрацией, - установило партнерские отношения с муниципалитетом, руководителями коренных народов, советами развития общин и представителями секторов здравоохранения и образования. |
They have created an institution called Frontex, with patrol boats, aeroplanes and helicopters from Spain, Italy, Finland and Portugal operating along the borders of Mauritania, Senegal and Cape Verde to intercept boats and return them immediately to shore. |
Ими создано учреждение под название "Фронтекс", располагающее патрульными катерами, самолетами и вертолетами из Испании, Италии, Финляндии и Португалии, которые патрулируют пространство вдоль границ Мавритании, Сенегала и Кабо-Верде, с тем чтобы перехватывать суда и незамедлительно возвращать их к берегу. |
By definition, a neo-patrimonial system develops when political actors do not recognize the State as an institution and the power to rule resides in a person rather than an office. |
По определению, неопатримониальная система возникает в тех случаях, когда политические деятели не рассматривают государство в качестве общественного института, при этом с руководящими функциями ассоциируется то или иное лицо, а не учреждение. |
The institution must report about each usage of methods of compulsion to the Ministry which decides about whether it was justified or not to use methods of compulsion. |
Тюремное учреждение должно представлять информацию о каждом случае применения мер принуждения в Министерство, которое принимает решение о том, были ли такие действия обоснованными. |
4.5 The expert who conducted the examination concluded that the author needed treatment in a psychiatric institution. On 5 February 1998 and on the basis of this evidence, the Torun District Court ordered the author's committal. |
4.5 Специалист, проводивший медицинское обследование, сделал заключение о том, что автор сообщения нуждается в лечении в психиатрическом учреждении. 5 февраля 1998 года на основании этого заключения Торуньский окружной суд вынес постановление о помещении автора в психиатрическое учреждение. |
Somewhat anomalously, given the high importance of trade in Asia and the Pacific, this is the only region that does not have its own regional institution specifically dedicated to export credit and export credit guarantees. |
Несколько аномальным, учитывая большую важность, которая отводится торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе, выглядит тот факт, что он является единственным регионом, где не создано собственное региональное учреждение, которое специально занимается экспортным кредитованием и гарантиями для экспортного кредитования. |
The Institute would have represented Denmark in the plenary of the Human Rights Council in its independent capacity as A-status national human rights institution, from the NHRI seat. |
Это учреждение представляло Данию на пленарном заседании Совета по правам человека в качестве независимого национального правозащитного учреждения, имеющего статус "А". |
A recent establishment called "Kudakudhinge Hiya" gives power to the state to bring in abandoned children and serves as an institution for children below nine years. |
Государство имеет право отдавать брошенных детей в недавно созданное учреждение под названием "Кудакудхинге Хийя", предназначенное для детей в возрасте до девяти лет. |
As a result, no Governmental institution or private laboratory possesses comprehensive information on the radiological or ecological safety of these storage facilities and the potential risks they pose to local populations and the environment. |
В результате ни одно государственное учреждение и ни одна частная лаборатория не располагают всеобъемлющей информацией о радиологической или экологической безопасности этих хранилищ и их потенциальной опасности для местного населения и окружающей среды. |
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. |
Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам. |
Institutionalized children form a segregated underclass and face significant disadvantages in adapting to mainstream society once they "age out" of the institution at the age of 18. |
Институционализированные дети составляют сегрегированный низший класс и сталкиваются со значительными трудностями в процессе адаптации к жизни в обществе по достижении ими 18-летнего возраста, когда наступает время покидать учреждение. |
Mr. Khan (Pakistan) echoed the previous speaker's concerns, which reflected the old debate about the choice between overloading one institution or giving greater coherence to the system. |
Г-н Хан (Пакистан) разделяет обеспокоенность предыдущего оратора, которая является отражением давнего спора по поводу того, как лучше поступить: перегрузить обязанностями какое-либо одно учреждение или повысить согласованность действий всей системы. |
To help solve this problem, the national institution in charge of implementing the programme as well as of promotion of gender equity, levies a fee to ensure that a certain amount of the takings goes to supporting women to become landowners. |
В целях содействия решению этой проблемы национальное учреждение, отвечающее за практическое осуществление программы, а также содействие равенству между мужчинами и женщинами, взимает налог для обеспечения того, чтобы определенная сумма от полученной прибыли шла на оказание помощи женщинам в приобретении ими земли. |
As referred, prisoners suffering from a severe mental disorder, as well as persons incapable of criminal responsibility, may by order of a court be subject to compulsory internment in a psychiatric/health institution. |
Как отмечалось ранее, заключенные, страдающие тяжелой формой психического расстройства, а также лица, освобожденные в этой связи от уголовной ответственности, могут по распоряжению суда принудительно помещаться в психиатрическое/медицинское учреждение. |
A national institution for the protection of human rights has been set up through the National Human Rights Council, in conformity with national observations and the Paris Principles. |
Во исполнение замечаний по национальному докладу и в соответствии с Парижскими принципами было создано национальное правозащитное учреждение - Национальный совет по правам человека. |
The NIPHR is a quasi governmental institution with no real powers to monitor human rights abuses as it remains since its establishment, without a legal framework, without a budget and the necessary infrastructure to fulfil its mandate. |
НУЗПЧ представляет собой полугосударственное учреждение, не имеющее реальных полномочий отслеживать нарушения прав человека, поскольку со времени основания оно так и не обзавелось правовой базой, бюджетом и необходимой инфраструктурой для осуществления своего мандата. |
The outcome of continuing change must be higher quality advice, more effective and efficient operations, and a more knowledge-driven, innovative and open institution. |
Результатом непрерывных изменений должно быть предоставление консультативной помощи более высокого качества, проведение более эффективных и действенных операций, а также преобразование ПРООН в более инновационное и открытое учреждение, деятельность которого основана на использовании знаний. |
This institution deals with the promotion of anti-money-laundering legislation and also participates in the activities of the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in Africa. |
Это учреждение обеспечивает введение в действие законодательных актов для борьбы с отмыванием денег и также принимает участие в работе Межправительственной группы по борьбе с отмыванием денег в Африке. |