The GM will be more likely to be successful in its efforts to mobilize additional resources if the host institution has the capacity to act as a catalyst in resource mobilization. |
ГМ добьется успеха в своих усилиях по мобилизации дополнительных ресурсов скорее всего в том случае, если принимающее учреждение будет обладать достаточным потенциалом, чтобы играть роль катализатора в мобилизации ресурсов. |
When an institution holding detainees receives such an appeal it must within 24 hours forward it to the relevant court and inform the Office of the Procurator, which must immediately send all relevant documents to the court. |
По получении такой жалобы учреждение, в котором содержатся задержанные, должно в течение 24 часов направить жалобу в соответствующую судебную инстанцию и уведомить прокуратуру, которая должна незамедлительно направить всю соответствующую документацию в суд. |
Those global problems must be addressed in the agenda for development, which should be the cornerstone in the search for a new paradigm of international development cooperation, and the United Nations was the only institution capable of ensuring a comprehensive and integrated approach to peace and development. |
Эти глобальные проблемы должны быть рассмотрены в Повестке дня для развития, которая должна служить краеугольным камнем в поисках новой модели международного сотрудничества в целях развития, и Организация Объединенных Наций - это единственное учреждение, которое может обеспечить принятие всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам мира и развития. |
The National System for Integral Development of the Family is the national institution which directs public social assistance policies seeking to promote the integral development of the family and the community in coordination with state and municipal systems and public and private bodies. |
Национальная система всестороннего развития семьи - учреждение, отвечающее за государственную политику оказания социальной помощи, содействующей всестороннему развитию семьи и общества, в координации с государственными и муниципальными органами и государственными и частными учреждениями. |
They stressed that the growth of non-governmental organizations was very positive for the United Nations system, providing an extraordinary opportunity for Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to make the United Nations a more relevant, vibrant and forceful institution. |
Они подчеркнули, что рост числа неправительственных организаций является чрезвычайно позитивным моментом для системы Организации Объединенных Наций, предоставляющим государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям отличную возможность для превращения Организации Объединенных Наций в более значимое, активное и действенное учреждение. |
OPCW is the institution established to achieve the object and purpose of the Convention, to ensure the implementation of its provisions, including those for international verification of compliance with it, and to provide a forum for consultation and cooperation among States parties to the Convention. |
З. ОЗХО представляет собой учреждение, созданное для реализации предмета и цели Конвенции, для обеспечения осуществления ее положений, включая положения о международной проверке ее соблюдения, и для обеспечения форума для консультаций и сотрудничества между государствами - участниками Конвенции. |
The best stimulus to effective coordination and cooperation in the execution of training activities, however, is an institution's demonstrated capacity and ability to deliver cost-effective programmes in areas of mutual interest. Notes |
Однако наилучший стимул к эффективной координации и сотрудничеству в осуществлении мероприятий по подготовке кадров обеспечивает демонстрация того, что учреждение обладает потенциалом и способно реализовывать эффективные с точки зрения затрат программы в областях, представляющих взаимный интерес. |
In its report the mission emphasized that the Institute was a unique institution in Africa, that its existence was fully justified in terms of the needs assessment of member States and that its merits and continued existence as a regional Institute remained valid. |
В своем докладе миссия подчеркнула, что Институт представляет собой единственное в своем роде учреждение в Африке, что его существование полностью оправдано с точки зрения оценки потребностей государств-членов и что его достижения и дальнейшее существование в качестве одного из региональных институтов сохраняют свою актуальность. |
As analysed in the 1997 report of the Committee for Development Planning and further elaborated in the 1998 report, an institution such as a world financial organization is needed to strengthen supervisory and regulatory activities and to improve the functioning of the world's financial system. |
Согласно анализу, приведенному в докладе Комитета по планированию развития в 1997 году и получившему дальнейшее развитие в докладе 1998 года, необходимо создать учреждение наподобие всемирной финансовой организации для укрепления надзорной и регулирующей деятельности и улучшения функционирования мировой финансовой системы. |
The Committee welcomes the institution of the Human Rights Commissioner in 1997, the establishment of the intersectoral committee and the appointment of child rights commissioners in five regions and cities. |
Комитет приветствует учреждение в 1997 году института Уполномоченного по правам человека, создание межведомственного комитета и назначение уполномоченных по правам ребенка |
A licence to practise as an advocate may also be suspended if an advocate takes up judicial or other State activities or moves to another organization, enterprise on institution, or enters full-time education. |
Действие лицензии на право занятия адвокатской деятельностью также может быть приостановлено, если адвокат занимается судебной или другой государственной деятельностью, или переходит в другую организацию, предприятие или учреждение, или поступает на дневное обучение. |
Accommodation in an institution of social protection takes place on the basis of the decision of the centre for social services, taken on the basis of the finding and opinion of the centre's relevant expert team about the need for accommodation. |
Помещение в учреждение социального обеспечения производится на основе решения центра социального обслуживания, которое принимается с учетом заключения и мнения соответствующей группы специалистов центра в отношении необходимости применения данной меры. |
The Centre is a specialized medical institution which concentrates on the mental and physical rehabilitation of the torture victims who have come to Finland, estimates the need for rehabilitation resources and prepares plans for rehabilitation. |
Этот центр представляет собой специализированное медицинское учреждение, в функции которого входит психическая и физическая реабилитация оказавшихся в Финляндии жертв пыток, оценка потребностей в ресурсах для реабилитации и планирование процесса реабилитации. |
His ex-wife moved away from Paris, and the author's efforts to ascertain where his sons were enrolled in school were unsuccessful. On 1 April 1993, the police brought the author to a psychiatric institution located approximately 60 kilometres from Paris. |
Его бывшая жена уехала из Парижа, и попытки автора узнать, в какую школу определены его сыновья, оказались безуспешными. 1 апреля 1993 года сотрудники полиции доставили автора в психиатрическое лечебное учреждение примерно в 60 км от Парижа. |
Educational care, in an open or closed institution, as the magistrate may decide, for a period which may be of longer duration, although on average not exceeding three or four months. |
отдача под надзор в воспитательное учреждение открытого или закрытого режима, в зависимости от решения магистрата, продолжительность пребывания в котором может быть более длительной, но в любом случае не превышает в среднем трех-четырех месяцев. |
The right to home aid, day care and accommodation in an institution or another family is recognized to a person to whom the family cannot ensure appropriate protection and a person without family care if appropriate protection cannot be ensured in another way. |
Право на оказание помощи на дому, персональный уход и помещение в учреждение социального обеспечения или другую семью предоставляется лицам, семьи которых не могут обеспечить их социальную защиту, а также лицам, не имеющим семейного ухода, если соответствующая защита не может быть обеспечена иным образом. |
This institution should be adequately resourced, accessible to children and empowered to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner and to address them effectively; |
Такое учреждение должно иметь надлежащие ресурсы, быть доступным для детей и уполномоченным получать и расследовать жалобы о нарушениях прав ребенка с учетом интересов ребенка и принимать в отношении таких жалоб эффективные решения; |
(a) Any domestic association or institution, with the knowledge of the Ministry, may collect assistance in kind or in cash from abroad from a foreign national or a foreign entity, or from any representative of them in the country. |
«а) Любая внутренняя ассоциация или учреждение с ведома министерства может получать помощь в натуральном или денежном выражении из-за границы от иностранного гражданина или иностранной организации, или же от любого их представителя в стране. |
In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. |
В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
While every institution has explicit goals and objectives related to its specific functions, general objectives of public social services include improving individual well-being; enhancing the quality of social relations, social structures and social institutions; and ensuring participation by all concerned. |
Хотя каждое учреждение имеет четко поставленные задачи и цели в отношении своих конкретных функций, общие цели государственных социальных услуг включают в себя улучшение благосостояния отдельных людей; повышение качества отношений в обществе, социальных структур и социальных институтов; и обеспечение участия всех заинтересованных лиц. |
Does your institution play a specific role in the promotion and protection of economic, social and cultural rights and, in particular, in the struggle against poverty? |
Играет ли ваше учреждение конкретную роль в поощрении и защите экономических, социальных и культурных прав и, в частности, в борьбе с бедностью? |
Only one institution, EC, provided citizens with some level of access to judicial proceedings - through the EC complaints process and through limited citizen access to the European Court of Justice and the European Court of First Instance. |
Только одно учреждение, т.е. ЕК, предоставляет гражданам определенный уровень доступа к судебными процедурам: через процесс подачи жалоб в ЕК и путем предоставления гражданам ограниченного доступа к Европейскому суду и Европейскому суду первой инстанции. |
The Group felt, however, that efforts should be made to strengthen Interpol and other existing international organizations (including the World Customs Organization) rather than creating a new international institution; |
Вместе с тем Группа склонна считать, что следует предпринимать усилия по укреплению Интерпола и других уже существующих международных организаций (включая Всемирную таможенную организацию), а не создавать новое международное учреждение; |
A specific institution for the detention of girls in conflict with the law has been established and a standard administrative file, as well as special educational and vocational programmes adapted to the situation and needs of girls in detention, have been developed. |
Было создано отдельное учреждение для содержания под стражей девочек и девушек, находящихся в конфликте с законом, а также были разработаны стандартное административное досье и специальные программы общеобразовательной и профессиональной подготовки, адаптированные к положению и потребностям находящихся под стражей девочек и девушек. |
Under article 37 of the Constitution of the Republic of Uganda, "Every person has a right applicable, to enjoy, practice, progress, maintain and promote any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others." |
Согласно статье 37 Конституции Республики Уганды, "каждый человек имеет право использовать, практиковать, развивать, поддерживать любую культуру, культурное учреждение, язык, традицию, верование или религию и содействовать им совместно с другими лицами". |