It welcomed the establishment of the Swiss Resource Centre for Human Rights and asked whether it would become a fully fledged national human rights institution at the end of the five-year pilot project. |
Она с удовлетворением отметила создание швейцарского Центра информации по правам человека и поинтересовалась тем, предполагается ли преобразовать его в полноправное национальное учреждение по правам человека в конце пятилетнего пилотного цикла. |
On the independence of the national human rights commission to be established, Japan reiterated that the institution would be independent and not subject to the control of the Government. |
По вопросу о независимости будущей национальной комиссии по правам человека Япония вновь заявила о том, что это учреждение будет независимым и не будет контролироваться правительством. |
Also in 2009, the Children and Youth Advisory Council was created as an additional institution at the national level to represent the interests of children and young people. |
Кроме того, в 2009 году в целях защиты интересов детей и молодежи на национальном уровне было создано еще одно учреждение - Консультативный совет по делам детей и молодежи. |
In view of the possible categories of services an institution may offer (functioning as an appointing authority and/or providing administrative services, see above, paragraph 21), it is recommended that the fee for each category be stated separately (see above, paragraph 22). |
С учетом возможных категорий услуг, которые может предлагать то или иное учреждение (функционирующее в качестве компетентного органа и/или предоставляющее административные услуги; см. пункт 21 выше), рекомендуется, чтобы сборы по каждой категории указывались отдельно (см. пункт 22 выше). |
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by these Rules. |
Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом. |
In which case, the arbitration institution will be the focal point in communicating documents, receiving and keeping statements and all kinds of documents in order to manage the dispute efficiently during the arbitration process. |
В этом случае арбитражное учреждение будет выполнять функции координатора, отвечающего за передачу документации, получение и хранение заявлений и прочих документов с целью эффективного урегулирования спора в процессе арбитражного разбирательства. |
Identify an institution that would lead the process of national implementation in a way that would result in adopting meaningful legislation responding properly to the requirements of the afore-said obligations and challenges. |
Идентифицировать учреждение, которое повело бы процесс национального осуществления таким образом, чтобы это обернулось принятием содержательного законодательства, должным образом отвечающего требованиям вышеупомянутых обязательств и вызовов. |
No other institution has the means to unify nations in the fight against that evil, and there is no better venue for nations to forge their protective measures. |
Никакое другое учреждение не имеет таких средств для объединения государств в борьбе с этим злом и не является в большей степени надлежащим форумом для государств в плане разработки своих мер защиты. |
It is to be able to respond to this subregional paradigm that the Commission, in repositioning itself as a more action-oriented institution, will put major emphasis on ensuring a markedly stronger presence at the subregional level. |
Именно в целях реагирования на эти субрегиональные приоритеты Комиссия, преобразуемая в учреждение, в большей степени ориентированное на конкретную деятельность, будет делать больший упор на обеспечение более весомого присутствия на субрегиональном уровне. |
Since the Office of Equal Opportunity and the future ombudsman would be responsible for promoting and protecting all human rights, the Government did not intend, for the time being, to establish a national human rights institution. |
Ввиду того, что на Управление по обеспечению равных возможностей и на будущего уполномоченного будут возложены задачи по поощрению и защите всех прав человека, правительство в настоящее время не планирует создавать национальное учреждение по правам человека. |
He also asked why the national human rights observatory, which had been found useful by outside observers, no longer existed, and what kind of new institution for the promotion and protection of human rights the State party intended to create. |
Он также спрашивает, почему не существует более национального органа по надзору за соблюдением прав человека, польза которого подчеркивалась внешними источниками информации, и в какой форме государство-участник собирается создавать новое учреждение по поощрению и защите прав человека. |
He observed, however, that the institution came under the supervision of the Ministry of the Interior and asked the delegation whether that did not impair the impartiality of the examination of complaints. |
Тем не менее выясняется, что это учреждение находится под опекой Министерства внутренних дел, и он просит делегацию указать, не вредит ли это беспристрастности при рассмотрении жалоб. |
That institution will meet the needs of more patients and will provide upgraded services for patients, which it is hoped will vastly improve the overall perception of mental health. |
Это учреждение будет удовлетворять потребности большого числа пациентов и обеспечивать более качественные для них услуги, что, хотелось бы надеяться, будет способствовать значительному улучшению общих представлений о психическом здоровье. |
Ms. Chutikul asked which institution would monitor the implementation of the Seventh National Development Plan as it related to the projected inclusion of gender issues and whether the statistics mentioned with regard to women's development could be made available to the Committee. |
Г-жа Чутикул спрашивает, какое учреждение будет осуществлять мониторинг выполнения седьмого Национального плана развития с позиции предполагаемого включения в него гендерных вопросов и будут ли предоставлены Комитету статистические данные, касающиеся развития женщин, о которых упоминалось выше. |
This creates a tremendous difficulty for each child when he attends the local school, plays with other children of the neighbourhood and especially when he reaches adult age and leaves the institution for the outside world. |
Это создает громадные трудности для каждого ребенка, когда он посещает местную школу, играет с другими детьми из соседнего района и особенно когда он достигает совершеннолетия и покидает детское учреждение, чтобы начать жить самостоятельно. |
It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and that the institution continue to exist as a legal entity - albeit radically downsized - after 2010. |
Чрезвычайно важно, чтобы по юридическим и практическим соображениям варианты в плане привлечения к ответственности сохранялись и чтобы учреждение по-прежнему существовало в качестве юридического лица, хотя и значительно сокращенного, в период после 2010 года. |
Enterprise Uganda, an institution designed to support Uganda in realizing its objective of promoting the development of SMEs, has been developing a programme for linkages between TNCs and SMEs for a number of years. |
"Энтерпрайз Уганда" - учреждение, созданное для оказания поддержки Уганде в реализации ее целей по содействию развитию МСП, - в течение ряда лет разрабатывает программу налаживания связей между ТНК и МСП. |
We have today an institution, the United Nations Environment Programme that in many ways surprised me when I arrived. |
сегодня у нас есть учреждение, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая многим поразила меня, когда я сюда приехал. |
He held the fort for three months and he has been an incredible ally and support in helping me to find my way into and around this institution during these first few months. |
Он держал форт в течение трех месяцев и стал моим уникальным союзником в поддержке и оказании мне помощи в том, чтобы найти дорогу в это учреждение и по всей его территории в течение этих первых нескольких месяцев. |
On the other hand, they also receive a number of invitations where the costs are covered by the host institution: such travel will, at times, be combined with UNIDIR missions, thereby reducing costs to the Institute. |
С другой стороны, они также получают приглашения, в которых принимающее учреждение покрывает путевые расходы; иногда такие поездки будут совмещаться с командировками по линии ЮНИДИР, что позволит сократить расходы Института. |
In 1972 the concept of authority in the environmental issue was conceived, and he stated that today, no matter which institution assumes authority, that authority must come from clear mandates, accountability and sufficient resources, including the system's ability to raise additional funds. |
В 1972 году зародилась концепция руководящей роли в природоохранной сфере и, по его мнению, сегодня, независимо от того, какое именно учреждение берет на себя руководящую роль, она должна основываться на четких мандатах, подотчетности и наличии достаточных ресурсов, включая возможность изыскивать дополнительные средства. |
Any country desiring to participate in the work of WP. shall notify the Executive Secretary of the UNECE, indicating the national focal point for this work and the institution responsible for quality control and a contact person. |
Любая страна, желающая участвовать в работе РГ., уведомляет Исполнительного секретаря ЕЭК ООН и указывает национальный координационный центр для проведения этой работы, а также учреждение, отвечающее за контроль качества, и контактное лицо. |
The regional support offices should be leading national or regional institutions with notable expertise in the use of space technology for disaster management, each nominated by its Government or, in the case of a regional institution, by its governing body. |
Региональными отделениями поддержки должны стать ведущие национальные и региональные учреждения, обладающие значительными знаниями и опытом в области использования космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, причем каждое из них должно быть назначено решением своего правительства, а региональное учреждение - решением своего руководящего органа. |
The Forum stated that, despite promulgation of the National Human Rights Commission Act 2007, a national human rights institution has not started functioning to date. |
Форум заявил, что, несмотря на принятие Закона о Национальной комиссии по правам человека 2007 года, национальное учреждение по правам человека до сих пор не начало функционировать. |
Belgium continues to strongly support the ongoing reform, which is designed to enhance the Council's legitimacy, credibility and efficiency, and the institution, at the World Summit of 2005, of the Annual Ministerial Review and the biennial Development Cooperation Forum. |
Бельгия по-прежнему решительно поддерживает проводимую ЭКОСОС реформу, направленную на повышение его легитимности, авторитета и эффективности, равно как и учреждение на Всемирном саммите 2005 года Ежегодного обзора на уровне министров и проводимого раз в два года Форума высокого уровня по сотрудничеству в целях развития. |