Reservations were expressed on that proposal given that, in non-administered arbitrations, there would be no institution to deal with possible extensions of the time limit. |
Это предложение было встречено оговорками с учетом того, что в случае арбитражных разбирательств, проводимых не под эгидой какого-либо учреждения, само такое учреждение для рассмотрения вопроса о возможном продлении срока будет отсутствовать. |
These home-based interventions/methods are based on supporting both the child with serious behavioural problems and his/her family without having the child admitted to an institution. |
Эти применимые в домашних условиях меры/методы направлены на оказание поддержки как детям, у которых наблюдаются серьезные поведенческие отклонения, так и их семьям без необходимости помещения детей в соответствующее учреждение. |
Malaysia, for example, set up Amanah Ikhtiar Malaysia (AIM), a microfinance institution, funded by the government agencies. |
В Малайзии, например, создано "Аманах ихтиар Малайзия" (АИМ) - существующее на дотации государственных ведомств учреждение, занимающееся микрофинансированием. |
This Act set up the Indigenous Development Corporation (CONADI), which is a participatory institution responsible for the implementation of State policies in this sector. |
На основании Закона о коренных народах была создана Корпорация по развитию коренных народов (КОНАДИ), которая представляет собой учреждение, объединяющее представителей различных слоев чилийского общества и занимающееся осуществлением государственной политики в отношении этого слоя населения. |
The Disabled Persons Social Protection Act gives parents and legal guardians the right to place a child of pre-school age with disabilities in a special institution. |
Закон Республики Таджикистан "О социальной защищенности инвалидов в Республике Таджикистан" дает родителям или законным опекунам право на помещение своего ребенка с ограниченными возможностями дошкольного возраста в специализированное учреждение. |
There are no magic wands that will provide us with a better solution or an institution that would conduct a more meaningful disarmament negotiating process. |
Магической палочки, по взмаху которой у нас появится хороший выход из сложившейся ситуации или учреждение, которое будет предметнее вести процесс переговоров по разоружению, просто не существует. |
The evaluation concluded that the institution had made important progress, and that the project had been crucial in providing support during its inception phase. |
Результаты оценки позволили сделать вывод о том, что данное учреждение добилось существенного прогресса, а сам проект имел исключительно важное значение для оказания поддержки на начальном этапе. |
To publicise its role as such an institution, it maintains contacts with other national anti-racism and human rights bodies. |
Желая, чтобы ее широко знали как специализированное национальное учреждение, она поддерживает связи с другими национальными органами по борьбе против расизма и защите прав человека. |
He would welcome the reporting State's response to the criticism by the Parliamentary Ombudsman that the Trandum detention centre was a prison-like institution without the regulatory framework of a prison. |
Г-н Ван Сюэсянь хотел бы услышать ответ представляющего доклад государства на критические замечания парламентского омбудсмена о том, что центр содержания беженцев в Трандуме представляет собой учреждение тюремного типа, на которое не распространяются правила, регулирующие тюремный режим. |
A national focal point is a national institution, nominated by the Government of the respective country, representing the disaster management and space application communities. |
Национальным координационным центром является назначенное правительством соответствующей страны национальное учреждение, представляющее сообщество, занимающееся предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и сообщество, занимающееся вопросами применения космической техники. |
In addition, the FIAMLA requires every financial institution to verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and other persons with whom they conduct transactions. |
Кроме того, Закон 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег требует, чтобы каждое финансовое учреждение проверяло - таким образом, который может быть ему предписан, - подлинную личность всех клиентов и других лиц, с которыми оно осуществляет сделки. |
These measures may consist of social investigation, warning, return to parents or guardian, probation or placement in an institution. |
Этими мерами могут быть социальное обследование, предупреждение, передача родителям, опекуну или уполномоченному лицу, установление режима нахождения на свободе под надзором, помещение в соответствующее учреждение. |
The court may take decisions on the minor's return to parents, warning, probation, placement in an institution or incarceration. |
Решение о передаче детей родителям, вынесении предупреждения, установлении режима нахождения на свободе под надзором, помещении в соответствующее учреждение и заключении под стражу принимаются судом. |
Azerbaijan recommended that Viet Nam (b) consider ratifying ICRMW and CPD; and (c) establish a national human rights institution in compliance with the Paris Principles. |
Азербайджан рекомендовал Вьетнаму: Ь) рассмотреть возможность ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Конвенции о правах инвалидов, а также с) создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
The Committee regrets that an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, has not so far been established in Switzerland. |
Государству-участнику следует выделять достаточные финансовые средства для осуществления Конвенции и обеспечить увязку этих планов с другими механизмами осуществления прав человека в Швейцарии. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в Швейцарии еще не создано независимое национальное учреждение по правам человека, как это предусмотрено Парижскими принципами. |
This special institution was established at the end of 1989 to accommodate asylum-seekers detained pursuant to the Aliens Act. |
Задержанные просители убежища обычно помещаются в учреждения пенитенциарной и пробационной службы в Сандхолме. Это учреждение было создано в конце 1989 года для размещения в нем просителей убежища, задержанных в соответствии с Законом об иностранцах. |
In this way, a new conception of the institution was born, one that sought to transform the Ministry into an instrument of State for raising awareness and enhancing creative capacity. |
Так появилось новое учреждение, стремящееся стать государственным ведомством, цель которого - повышение самосознания и содействие развитию творческого потенциала. |
"The authority may also devise other means to ensure that admission is granted to an aided professional institution on the basis of merit". |
"Власти могут также разрабатывать иные меры с целью обеспечить, чтобы прием в учреждение, предлагающее профессиональное образование и получающее помощь государства, производился на основании заслуг поступающих". |
Their survival and expansion depends on profit maximization, and a professionally managed institution will forever shy away from businesses when it cannot evaluate their risk and return potential. |
Их жизнеспособность и рост зависят от наращивания прибыли, и любое профессионально управляемое учреждение никогда не будет заниматься каким-либо бизнесом в том случае, если оно не может оценить связанные с этим риски и потенциальные выгоды. |
This provision includes the requirement that convicted young offenders below the age of 18 must be placed in an institution, etc., unless essential considerations of enforcement make placement outside prison inappropriate. |
Данное положение предусматривает также требование, согласно которому осужденные молодые правонарушители в возрасте до 18 лет должны отбывать наказание в специальном учреждении, если только по каким-то особым мотивам, связанным с исполнением приговора, помещение соответствующего лица в учреждение нетюремного типа представляется нецелесообразным. |
The Centre for Preservation and Development of Culture of Minorities is a special budget institution which main tasks are: |
Этот Центр представляет собой специальное бюджетное учреждение, главными задачами которого являются: |
The Bank of Namibia is the only institution that is permitted to issue the Namibian dollar by authority that has been given to it under an Act of the Namibian Parliament. |
Это единственное учреждение, которому разрешено выпускать намибийский доллар с разрешения, данного Актом Парламента Намибии. |
Between 1991 and 2002, Andrei Volkov worked at the Togliatti Academy of Management in the Samara Region, an institution known for its innovative experimental educational approach. |
С 1991 по 2002 год работал в Тольяттинской академии управления - образовательное учреждение известное своими инновационными подходами к обучению. |
January and February are the dry months in Haiti, yet many of the camps had developed standing only institution with detailed knowledge of Haiti's floodplains had been leveled in the earthquake, leadership inside. |
Единственное учреждение, обладающее детальным знанием пойм Гаити, было разрушено в результате землетрясения вместе со своим руководством. |
(c) A young person may be placed in a closed institution only through a court ruling; |
несовершеннолетний может быть помещен в закрытое учреждение лишь по решению суда; |