The infant mortality rate which was 63.8 in 1972 declined to 19.6 in 1993 while the crude death rate dropped from 7.9 to 6.6 during the same period. |
Уровень детской смертности, который в 1972 году составлял 63,8, снизился в 1993 году до 19,6, а общий коэффициент смертности снизился за тот же период с 7,9 до 6,6. |
Measures intended to increase the expectation of life of the population by taking steps to reduce infant mortality, malnutrition and epidemics, and to prevent pollution of the environment all guarantee enjoyment of the right to life. |
Осуществлению права на жизнь служат меры, направленные на увеличение средней продолжительности жизни населения путем сокращения детской смертности, борьбы с недоеданием и эпидемиями, а также борьбы с загрязнением окружающей среды. |
This involves investing in health, with an emphasis on maternal health; providing family planning services in the context of reproductive health; reducing infant mortality; providing education; and empowering women to be equal partners in development. |
Сюда входят инвестиции в сферу здравоохранения с уделением особого внимания охране материнского здоровья, предоставление услуг по планированию семьи в контексте репродуктивного здоровья, сокращение масштабов младенческой смертности, предоставление образования и расширение прав женщин, с тем чтобы они могли на равных с мужчинами участвовать в процессе развития. |
The programme includes goals with regard to the provision of reproductive health services; education, especially for girls, and also goals for the further reduction of infant, child and maternal mortality. |
Программа включает цели, касающиеся предоставления услуг в области охраны репродуктивного здоровья; просвещения, особенно для девочек, а также цели, касающейся дальнейшего сокращения младенческой, детской и материнской смертности. |
For example, the infant morality rates for East Asia and the Pacific, as well as for South Asia, improved by roughly 25 per cent over the course of only a decade. |
Например, всего лишь за одно десятилетие уровень детской смертности в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Южной Азии снизился приблизительно на 25 процентов. |
The Committee is equally concerned over the alarming UNDP figures of infant mortality and fertility rates of the Gambia, which are among the highest in Africa: 145.1 per 1,000 live births in 1986-1987 and a 6.5 fertility rate during the same period. |
Комитет в равной степени озабочен тревожными данными ПРООН об уровне младенческой смертности и коэффициенте фертильности в Гамбии, которые являются одними из наиболее высоких в Африке: первый составил 145,1 на 1000 живорожденных в 1986-1987 годах, а второй - 6,5 за этот же период. |
Projections to the year 2000 suggest that an even greater number of countries in Africa are unlikely to meet the targets for either life expectancy or infant mortality set for that year. |
Согласно прогнозам на 2000 год еще больше стран Африки вероятнее всего не смогут выполнить целевых показателей в отношении средней продолжительности жизни или младенческой смертности, установленных на этот год. |
Six countries (three in South-eastern Asia, two in Southern Asia and one in Western Asia) did not meet the targets for life expectancy and infant mortality for 1985. |
Шесть стран (три в Юго-Восточной Азии, две в Южной Азии и одна в Западной Азии) не смогли добиться целевых показателей в отношении средней продолжительности жизни и младенческой смертности на 1985 год. |
The Philippines and Viet Nam are expected to reach the target for infant mortality, although their life expectancy levels may fall short of the target. |
Предполагается, что Филиппины и Вьетнам достигнут целевого показателя по младенческой смертности, однако уровень средней продолжительности жизни в этих странах может оказаться ниже целевого показателя. |
By the year 2000, of the 28 countries with intermediate mortality in Latin America, 17 are expected to meet the targets for life expectancy and infant mortality. |
Предполагается, что к 2000 году из 28 стран Латинской Америки со средним уровнем смертности 17, по-видимому, достигнут целевых показателей по средней продолжительности жизни и младенческой смертности. |
In addition, infant mortality should be reduced to 50 per 1,000 births and child mortality to 70 per 1,000 or less. |
Кроме этого, коэффициент младенческой смертности должен быть сокращен до 50 процентилей, а детской смертности - до 70 процентилей или до более низкого уровня. |
In addition, countries should strive to reduce infant mortality to 40 per 1,000 births or lower during the same period, and maternal mortality should be reduced to at least half the 1990 level by the year 2010. |
Кроме этого, страны должны принимать меры для сокращения коэффициента детской смертности до 40 процентилей или до более низкого уровня в течение того же периода, а материнская смертность должна быть сокращена к 2010 году по меньшей мере в два раза по сравнению с уровнем 1990 года. |
Female literacy appeared to push up the female mean age at marriage, brought about a decline in infant mortality rates and depressed fertility. |
Женская грамотность приводит к тому, что браки заключаются на более поздней стадии, снижается уровень детской смертности и снижается уровень рождаемости. |
After the Gulf war, the infant mortality rate rose from 28 to 64 per thousand live births and the child mortality rate rose from 48 to 80 per thousand live births. |
После войны в Персидском заливе уровень младенческой смертности возрос с 28 до 64 на тысячу живорождений, а уровень детской смертности возрос с 48 до 80 на тысячу живорождений. |
One of the most tragic consequences of these diseases is an increase of the infant mortality rate from 41.3 per cent in 1990 to 49.3 per cent in 1992. |
Одним из наиболее трагических последствий этих заболеваний является увеличение младенческой смертности с 41,3 процента в 1990 году до 49,3 процента в 1992 году. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction that the annual reviews of the situation of children in SAARC countries for the years 1993 and 1994 had been completed, which indicated a reduction in infant mortality and significant progress in the immunization programme for children in the region. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение в связи с завершением ежегодных обзоров положения детей в странах СААРК в период 1993-1994 годов, результаты которых свидетельствуют о снижении показателей младенческой смертности и значительном прогрессе в области осуществления программ иммунизации детей в регионе. |
As to the difference in the number of births per woman as stated in the written and oral reports, the representative stated that the recent increase of fertility rates could be explained by AIDS and high infant mortality rates. |
Что касается различий в количестве живорождений на одну женщину, о которых говорилось как в письменном, так и в устном докладах, то представитель заявил, что недавний рост общего коэффициента фертильности может быть обусловлен распространением СПИДа и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
It would also be proper for donor countries to consider specific targets of assistance to improve equal access to education for the girl child, to reduce infant and maternal mortality and to provide appropriate and adequate reproductive health services. |
Было бы также целесообразно, чтобы страны-доноры рассмотрели конкретные объекты в области помощи в целях предоставления равного доступа к образованию для девочек, снижения детской и материнской смертности и предоставления соответствующих и адекватных услуг в сфере репродуктивного здоровья. |
We welcome the goals of the Conference aimed at reducing infant, child and maternal mortality, and those which would provide universal access to reproductive health and family planning services. |
Мы одобряем те цели Конференции, которые заключаются в сокращении детской и материнской смертности, а также те, которые обеспечат всеобщий доступ к услугам в области репродуктивного здравоохранения и планирования семьи. |
In Haiti, the country with the highest mortality in the region, infant mortality declined from 132 in 1980 to 109 deaths per 1,000 births in 1985. |
В Гаити, где показатель смертности в регионе является самым высоким, показатель младенческой смертности сократился со 132 в 1980 году до 109 случаев на 1000 живорождений в 1985 году. |
(b) To reduce infant mortality rates to at least below 50 per 1,000 live births in all countries and also among major subgroups within countries; |
Ь) сократить коэффициенты младенческой смертности по меньшей мере до уровня ниже 50 случаев на 1000 живорождений во всех странах, а также среди основных подгрупп в рамках стран; |
In many countries, the increased mortality among adults and children due to acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) has raised concerns that the epidemic may begin to reverse recent gains in reducing infant mortality rates. |
Во многих странах в связи с ростом смертности среди взрослых и детей в результате заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) усилилась обеспокоенность по поводу того, что эта эпидемия может свести на нет достигнутые в последнее время успехи в сокращении коэффициентов младенческой смертности. |
The last few decades have, in Latin America and the Caribbean, seen a marked drop in the rates of fertility, demographic growth and mortality, particularly in infant mortality. |
Последние несколько десятилетий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна были отмечены существенным снижением рождаемости, темпов роста населения и его смертности, в частности детской смертности. |
The steady downward infant mortality trend registered in the past has been reversed; there is an increasing number of pregnancies and childbirths attended by complications, professionally unattended deliveries, and prematurely born babies. |
Неуклонная тенденция к снижению младенческой смертности, отмечавшаяся в прошлом, была обращена вспять; растет число беременностей и родов с осложнениями, родов без оказания профессиональной помощи и преждевременных родов. |
It was associated with the propensity to make greater use of social services, the ability to earn higher incomes, the improvement of child care and nutrition, the lowering of infant mortality and the reduction of average family size. |
Женщины, получившие образование, более широко пользуются социальными услугами, способны больше зарабатывать на жизнь, более образованы в вопросах ухода за детьми и питания, могут реально способствовать сокращению младенческой смертности и планировать размер своей семьи. |