These surveys demonstrated that infant mortality rates were decreasing. | Результаты этих обследований свидетельствовали о снижении показателей младенческой смертности. |
Guinea-Bissau is also committed to reducing maternal and infant mortality rates through a programme piloted by the Ministry of Health. | Гвинея-Бисау также прилагает усилия для снижения уровня материнской и младенческой смертности в рамках программы, осуществляемой министерством здравоохранения. |
Although rates of infant, child and maternal mortality have fallen, all three remain among the highest in the region. | Несмотря на снижение показателей младенческой, детской и материнской смертности, Камбоджа относится к числу тех стран региона, где эти показатели особенно высоки. |
This study highlights the disparities that exist in general fertility and in adolescent fertility, and its relationship to high levels of infant mortality among indigenous peoples. | Основное внимание в этом исследовании обращается на расхождения в показателях общей рождаемости и рождаемости среди подростков и на взаимосвязь между такими расхождениями и высоким уровнем младенческой смертности среди коренных народов. |
As a result of these initiatives, infant mortality has decreased from 56/1000 live births to 48/1000 live births due to wide availability of the Prevention of Mother to Child Transmission (PMTCT) program; | В результате этих мер уровень младенческой смертности снизился с 56 на 1000 живорождений до 48 на 1000 живорождений, что можно объяснить широким охватом Программы по предотвращению передачи вируса СПИДа от матери к ребенку. |
We could freebase some infant aspirin and then go kill a drifter! | Мы могли бы подготовить детский аспирин а потом убить бродягу! |
In 1979, International Year of the Child, the first edition of the World Infant Cup was played for under 14. | В 1979 году, в Международный год ребёнка, впервые прошёл Детский Кубок мира в категории до 14 лет. |
I was in infant school. | Я ходила в детский сад. |
By joint resolution of the Ministries of Labour and Health, the breastfeeding period was extended from 6 to 9 months, with a possible extension to 12 months, where no childcare facility exists or where warranted by the infant's state of health. | По совместному решению министерств, отвечающих за вопросы труда и здравоохранения, период грудного вскармливания был увеличен с шести до девяти месяцев при возможном продлении до 12 месяцев, если отсутствует детский сад или если этого требует состояние здоровья новорожденного. |
A school and a day care centre in Sederot were hit, and an infant was among those injured. | Была обстреляна школа и детский сад в Седероте, при этом в числе пострадавших оказался один младенец. |
An adult Acanti can grow to a few kilometers in length, and even an infant is large enough to swallow a 15-person spaceship with room to take in at least four more. | Взрослый Аканти может вырасти до нескольких километров в длину, и даже младенец достаточно велик, чтобы проглотить космический корабль на 15 человек, в котором можно взять как минимум еще четыре человека. |
Rahma Mire' (infant - 1 day old) | Рахма Мире (младенец, 1 день от роду) |
The infant may not remain in prison with the mother after reaching the age of 2 but shall be entrusted to the father or a relative, unless a qualified physician decides that the child's condition precludes it. | Младенец не может оставаться в тюрьме с матерью после того, как ему исполнится 2 года; он должен быть отдан на попечительство отцу или родственникам, если только квалифицированный врач не даст заключение о том, что этому препятствует состояние здоровья ребенка. |
Don't act like an infant. | Вы же не младенец. |
I do not know that Englishman alive with whom my soul is any than the infant that is born tonight. | Я в Англии не знаю человека, к кому б я более вражды питал, я кроток, как младенец, |
Although infant and child survival has improved remarkably in the recent past, infant mortality remains among the highest in the sub-region, a clear indication of a lot of room for improvement. | Хотя за последние годы заметно улучшились показатели выживаемости новорожденных детей, младенческая смертность остается самой высокой в субрегионе, что говорит о наличии еще многих проблем, требующих решения. |
Infant mortality rate (per 1,000 live births) | Младенческая смертность (в %.) |
Infant mortality is now at the low level of 40 per 1000 live births, a reduction of one half in the two decades prior to 1980. | Младенческая смертность в настоящее время находится на низком уровне и составляет 40 смертей на 1000 живорождений, что представляет собой сокращение наполовину в течение 20 лет до 1980 года. |
Although Uganda has had high economic growth, decreasing income poverty and relative political stability over the last decade, infant and under-five mortality have increased and maternal mortality has fallen only slightly. | Хотя на протяжении последнего десятилетия в Уганде наблюдаются высокие темпы экономического роста, сокращается уровень нищеты и обеспечена относительная политическая стабильность, младенческая смертность и смертность среди детей в возрасте до пяти лет возросли, а материнская смертность снизилась лишь незначительно. |
There are no differences between rural and urban areas as far as infant mortality is concerned, but child mortality was 8.4 in rural areas in 1990, compared with 5.8 for the country as a whole. | Младенческая смертность в городах и сельской местной одинаковая, однако смертность в детском возрасте в 1990 году по сельской местности составила 8,4 процента, а по королевству в целом - 5,8 процента. |
Maternal and infant health is a crucial area covered by the master plan of the Ministry of Public Health and the Population (MSPP). | Вопросы охраны здоровья матери и ребенка являются актуальными и включены в Генеральный план Министерства здравоохранения и народонаселения. |
The newly created department for maternal and child health was working to reduce maternal and infant mortality rates. | Недавно созданный департамент охраны здоровья матери и ребенка делает все для уменьшения показателей материнской и младенческой смертности. |
In an effort to reduce the stillbirth rate, infant mortality and provide for the healthy development of the child, the Strategic Plan on Safe Motherhood Programme (2007 - 2011) was developed. | Для уменьшения числа мертворожденных, младенческой смертности и обеспечения здорового развития ребенка был разработан Стратегический план для программы безопасного материнства (2007-2011). |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. | Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
In addition, it should be noted that health services, including family planning and maternal and infant services, were provided free of charge. | Кроме того, следует отметить, что медицинские услуги, в том числе в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, предоставляются бесплатно. |
And that often once named, the infant would stop crying. | Считалось, что при подходящем имени ребёнок переставал плакать. |
Where an infant is faced with insensitive or rejecting parenting, one strategy for maintaining the availability of their attachment figure is to try to exclude from consciousness or from expressed behaviour any emotional information that might result in rejection. | Где бы ребёнок ни сталкивался с бесчувственным или отвергающим родителем, единственная возможная стратегия сохранения доступности фигуры их привязанности - это попытаться исключить из сознания или поведения любую эмоциональную информацию, которая способна повлечь за собой отвержение. |
If knowledge regarding the behaviours that indicate an attachment figure's availability as a secure haven is subject to segregation, then the infant can try to keep the attention of their caregiver through clingy or aggressive behaviour, or alternating combinations of the two. | Если знания о формах поведения, которые указывают на способность фигуры привязанности быть надёжным убежищем подвергается сегрегации, то ребёнок может попытаться удержать внимание значимого взрослого с помощью цепкого или агрессивного поведения, или чередуя оба способа. |
A visually impaired infant may jabber and imitate words sooner than a sighted child, but may show delay when combining words to say themselves, the child may tend to initiate few questions and their use of adjectives is infrequent. | Слабовидящий ребёнок может болтать языком и подражать словам раньше, чем зрячий ребёнок, но может показать задержки при комбинировании слов, чтобы выразить свою мысль, такой ребёнок может, как правило, нечасто, инициировать вопросы с использованием прилагательных. |
Their victim of choice is an infant. | Потерпевшим от преступления является ребёнок. |
I was holding our infant in my arms... and suddenly... my husband dragged the child from my arms... | Я держала наше дитя в своих руках... и внезапно... мой муж вырвал ребенка из моих рук... |
I'll use a glamour spell to make it look like an infant. | Я использую заклятие маскировки, чтобы сделать ее похожей на дитя |
"Infant Ape and Human Child: (Instincts, Emotions, Play, Habits)." | «Дитя шимпанзе и дитя человека в их инстинктах, эмоциях, играх, привычках и выразительных движениях». |
My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny. | Мой подзащитный - дитя, бедный иммигрант, который начал на голом месте, приехав сюда безбилетником на пароходе, и теперь пытается честно, в поте лица своего, зарабатывать хлеб свой. |
Stop acting like an infant! | Хватит вести себя, как дитя малое! |
For instance, when poverty is assessed in terms of infant mortality rate, 42 per cent of the very poor of the world live in degraded lands. | Например, если оценивать нищету по показателю смертности среди новорожденных, то можно сказать, что 42 процента беднейшего населения планеты живет на деградировавших землях. |
The programme will contribute to a reduction in maternal and infant morbidity and mortality, with significant improvements in the health of the majority of newborns. | Эта программа будет способствовать снижению показателей материнской и младенческой заболеваемости и смертности, что приведет к значительному улучшению здоровья большинства новорожденных. |
Infant mortality by age groups (per 1000 live births) | Смертность среди новорожденных с разбивкой по возрастным группам (на 1000 живорождений) |
Under-five and infant mortality rates improved over the past decade. | В последнее десятилетие показатель смертности среди новорожденных и детей до пяти лет улучшился. |
In particular, the Committee is deeply concerned that infant, under-five and maternal mortality rates remain very high. | Комитет, в частности, серьезно обеспокоен тем, что уровень смертности среди новорожденных, детей в возрасте до пяти лет и матерей остается крайне высоким. |
In other words, the state finances medical assistance and services for pregnant women and infant care. | Иными словами, государство финансирует медицинскую помощь и услуги для беременных женщин и услуги по уходу за ребенком. |
12.15 The Maternity and Infant Care Scheme | 12.15 Программа услуг матерям и по уходу за ребенком |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. | Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
The antenatal care programme which they receive provides the opportunity for them to recognise danger signs during pregnancy and delivery, to be immunised against tetanus, to learn about infant care and to be treated for existing complaints such as malaria and anaemia. | Благодаря программе обеспечения ухода в дородовый период они имеют возможность распознавать признаки опасности в ходе беременности и родов, получить прививку от столбняка, ознакомиться с правилами ухода за ребенком и пройти курс лечения возможно уже имеющихся заболеваний, таких, как малярия и анемия. |
I was an infant prodigy... | Я был одаренным ребенком... |
Kyrgyzstan regards infant, child and maternal health as priority issues. | Вопросы детского, младенческого и материнского здоровья являются приоритетными в КР. |
Those and other measures had resulted in affordable and accessible maternal, infant and child health-care systems across the country. | Принятие этих и других мер привело к созданию в стране системы предоставления недорогостоящих и доступных услуг в области охраны материнского, младенческого и детского здоровья. |
Ainsworth herself was the first to find difficulties in fitting all infant behaviour into the three classifications used in her Baltimore study. | Сама Эйнсворт была первой, которая обнаружила трудности в сведении всего младенческого поведения к трем типам, полученным в результате исследований в Балтиморе. |
Importantly, the prejudice attached to disability is compounded by gender discrimination; a disabled girl infant or girl child is more likely to die through "mercy killings" than a boy child of the same age with a comparable disability. | Важно отметить, что предрассудки в отношении инвалидности усугубляются дискриминацией на гендерной почве; девочки-инвалиды младенческого или более старшего возраста чаще погибают в результате "убийств из-за сострадания", чем мальчики того же возраста со сравнимой инвалидностью. |
With reference to its previous recommendation the Committee notes the difficulties acknowledged by the State party in enforcing a law prohibiting the free distribution of milk substitutes and notes that the commercial marketing of infant formula is still widespread. | Ссылаясь на свою прежнюю рекомендацию, Комитет принимает к сведению признанные государством-участником трудности выполнения законодательных актов о запрещении свободной продажи заменителей молока и отмечает, что практика реализации через торговые сети детского питания для детей младенческого возраста по-прежнему широко распространена. |
Subject Dana Moyer and her infant son are believed to be inside. | Предположительно, в доме разыскиваемая Дана Мойер и ее малолетний сын. |
His successor was the infant Guttorm, who himself died later the same year. | Его преемником стал малолетний Гутторм, умерший в том же году. |
He leaves behind an infant son. | У него остался малолетний сын. |
c) an infant son; or | с) малолетний сын; или |
The infant or young person shall not be subject to punishment where he had been seduced by a person of full age. | Младенец и малолетний ребенок не подвергаются наказанию, если они были совращены совершеннолетним лицом. |
Brazil highlighted the establishment of the Office of the Human Rights Defender, reductions in infant mortality and the standing invitation issued to special procedures. | Бразилия особо отметила учреждение Управления Защитника прав человека, сокращение показателей детской смертности и направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
For instance, when poverty is assessed in terms of infant mortality rate, 42 per cent of the very poor of the world live in degraded lands. | Например, если оценивать нищету по показателю смертности среди новорожденных, то можно сказать, что 42 процента беднейшего населения планеты живет на деградировавших землях. |
But despite all of that, we face an absurd and criminal situation: out of 400 million people in South America, 200 million live under the poverty threshold; there are areas of the continent where there are extremely high rates of infant mortality. | Однако, несмотря на все это, у нас сложилась абсурдная и трагическая ситуация: из 400 миллионов людей, проживающих в Южной Америке, 200 миллионов находятся за чертой бедности; в некоторых районах континента зафиксированы исключительно высокие коэффициенты смертности новорожденных. |
The Mother-Friendly Movement, which had helped to reduce the maternal and infant mortality rates over the past 11 years, had recently been relaunched in an effort to reduce the rates still further. | Движение в поддержку матерей, которое помогло сократить коэффициенты материнской и младенческой смертности за прошедшие 11 лет, недавно было возобновлено в стремлении еще больше снизить эти показатели. |
Sub-Saharan Africa has an infant mortality rate of more than 100 and an under-five mortality rate of more than 170 and has been making slower progress than other regions. | В странах Африки к югу от Сахары показатели младенческой смертности превышают 100 случаев, и показатели смертности детей в возрасти до пяти лет превышают 170 случаев, и в этих странах отмечались более низкие темпы прогресса по сравнению с другими регионами. |
In the past, restrictive investment policy has particularly been applied with a view to promoting infant industries, or for socio-cultural reasons (e.g. land ownership restrictions). | В прошлом ограничительная инвестиционная политика использовалась прежде всего для поощрения развития молодых отраслей или по социально-культурным соображениям (например, ограничения в отношении владения землей). |
It provides the environment and conditions for rearing and nurturing 'infant' businesses, minimises the risk of failure of new SMEs through the provision of 'on the job' support services and promotes the development of rural based businesses and cottage industries. | Центр обеспечивает первоначальную базу и условия для поддержки и инвестирования молодых предприятий, минимизирует риск краха новых малых и микропредприятий путем предоставления в процессе работы вспомогательных услуг и содействует развитию в сельской местности предприятий и надомного производства. |
The alarming rate of maternal and infant mortality, lack of due access to medical facilities and fact sheets showed that family planning programmes do not cover education for young people, men and women. | Тревожно высокий коэффициент материнской и младенческой смертности, отсутствие надлежащего доступа к медицинским учреждениям и имеющиеся фактические данные, свидетельствующие о том, что программы планирования размера семьи не решают проблемы просвещения молодых людей, мужчин и женщин. |
Moreover, it was associated with a range of poor health outcomes, including early and frequent pregnancy and forced continuation of pregnancy, all of which were closely linked to high rates of death for both young mothers and their infant children. | Кроме того, детские, ранние и принудительные браки сопряжены с многочисленными тяжелыми последствиями для здоровья, включая ранние и частые беременности и принудительное прерывание беременности, все из которых тесно связаны с высоким уровнем смертности как молодых матерей, так и новорожденных детей. |
The ongoing health work carried out by these clinics has yielded significant improvement in the health of both new mothers and new babies. Sweden has a low infant mortality rate: 2.4 in 2005. | Проводимая этими клиниками работа по охране здоровья способствовала значительному улучшению охраны здоровья как молодых матерей, так и младенцев. |
Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. | Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем. |
In the early stages of development, traditional infant industry problems required high levels of protection for local industries. | На ранних этапах развития местные предприятия сталкивались с традиционными проблемами зарождающихся отраслей и поэтому нуждались в значительной защите. |
Some issues remain to be addressed, including clauses regarding infant industry protection, third-party MFN clause, export duties and taxes, free circulation of goods, rules of origin, Singapore issues and intellectual property rights (IPRs). | Пока не решен ряд вопросов, касающихся, в частности, положений о защите зарождающихся отраслей, предоставления режима НБН третьим сторонам, экспортных пошлин и налогов, свободного обращения товаров, правил происхождения, так называемых "сингапурских вопросов" и прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
Unquestionably, protection of domestic industry in many sub-Saharan countries used to be excessive and did not always succeed in promoting infant industries. | Несомненно, что во многих странах к югу от Сахары защита отечественной промышленности была чрезмерной и не всегда успешной в поощрении зарождающихся производств. |
If all countries adopted infant industry policies, where would they export to? | Если все страны будут проводить политику по защите зарождающихся отраслей, то куда же они будут экспортировать свою продукцию? |
Women were forced to work 10 or more hours in order to be eligible for infant feeding. | Женщины были вынуждены работать по 10 и более часов, для того, чтобы иметь право на кормление грудного ребенка. |
Additionally, an alternative to breastfeeding through the provision of infant formula is also being implemented. | Кроме того, реализуется проект по замене грудного молока искусственными препаратами. |
Data from the state health and education authorities between 1997 and 2001, which give equal weight to all 184 municipalities, show improved in rates for infant mortality, immunization, exclusive breastfeeding and nutritional status. | Поступившие от властей штатов, курирующих сферу здравоохранения и образования, данные за период с 1997 по 2001 год, которые оцениваются одинаково для всех 184 муниципалитетов, свидетельствуют об улучшении показателей в области младенческой смертности, иммунизации, исключительно грудного вскармливания и питания. |
Major challenges continue in the following areas: lower participation rates of spouses; inadequate community-level support mechanisms; lack of low-cost infant feeding alternatives to breastfeeding; and inadequate treatment of opportunistic infections. | По-прежнему существуют следующие серьезные проблемы: низкий показатель участия супругов; недостаточные механизмы поддержки на уровне общин; отсутствие недорогих альтернативных форм детского питания для младенцев взамен грудного вскармливания; неадекватное лечение вторичных инфекций. |
(e) Strengthen its efforts to implement the National Breastfeeding Policy, adopted in 1998, and encourage exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of an appropriate infant diet thereafter; | е) наращивать усилия по осуществлению Национальной стратегии грудного вскармливания, принятой в 1998 году, и поощрять грудное вскармливание в течение шести месяцев после рождения с последующим постепенным переходом к соответствующему режиму детского питания; |