These possibilities could include, inter alia, flexibilities regarding emission limit values, and the application of BAT and timescales for implementation, as well as through encouraging countries to provide bilateral support and capacity-building activities for EECCA and SEE countries; |
Эти возможности могли бы включать в себя, в частности, такие, как использование гибкого подхода в отношении установления предельных значений выбросов, применение НИМ и сроков выполнения обязательств и поощрение стран к оказанию двусторонней поддержки и организации мероприятий по наращиванию потенциала для стран ВЕКЦА и ЮВЕ; |
This would include revising the template for good practice (i.e. adapting it to match the reporting format) to make for more efficient use of the submitted good practices, with a view to sharing lessons learned in implementing the Strategy; |
Эта задача будет включать в себя пересмотр типовой таблицы для надлежащей практики (т.е. путем приведения ее в соответствие с форматом представления отчетности), с тем чтобы обеспечить более эффективное использование представляемых примеров надлежащей практики в целях обмена уроками, извлеченными в ходе осуществления Стратегии; |
Also stresses that policies and programmes designed to achieve poverty eradication should include specific measures to foster social integration, including by providing marginalized socio-economic sectors and groups with equal access to opportunities and social protection; |
подчеркивает также, что политика и программы, призванные добиться искоренения нищеты, должны включать в себя конкретные меры по содействию социальной интеграции, в том числе посредством предоставления маргинализированным социально-экономическим секторам и группам равного доступа к имеющимся возможностям и социальной защите; |
Endorsing a view that had been expressed within the Commission at its sixtieth session and referred to in the Commission's report, some States suggested that Part Three should include also the invocation by an international organization of the international responsibility of a State. |
Поддержав мнение, выраженное в Комиссии на шестидесятой сессии и отраженное в докладе Комиссии, некоторые государства высказали предложение о том, что Часть третья должна также включать в себя призвание международной организацией к международной ответственности государства. |
As was noted above (see para. 10), article 2 should include in a second paragraph the definition of "rules of the organization" that is currently contained in article 4, paragraph 4. |
Как указывалось выше (см. пункт 10), второй пункт статьи 2 должен включать в себя определение «правил организации», которое в настоящее время содержится в статье 4, пункт 4. |
(b) A database of adaptation projects that would include adaptation priorities from national plans, and projects that are under implementation; |
Ь) база данных проектов в области адаптации, которая будет включать в себя приоритеты в области адаптации из национальных планов, а также находящиеся в стадии осуществления проекты; |
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; |
Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста; |
As in the case of UNICEF and the Convention on the Rights of the Child, this may include the elaboration of standards, whether by way of treaty or declaration, statements of principles, recommendations or other normative measures; |
Как в случае с ЮНИСЕФ и Конвенцией о правах ребенка, это может включать в себя разработку стандартов, будь то в форме договора или декларации, заявлений о принципах, рекомендаций или других нормативных мер; |
The assembled leaders are of the view that, to salvage the peace process from the dangers that it faces, the parties directly concerned are required to take tangible and specific steps that include, first and foremost: |
Руководители, принявшие участие во встрече, полагают, что в целях защиты мирного процесса от угрожающих ему опасностей непосредственно заинтересованным сторонам необходимо предпринять реальные и конкретные шаги, которые, в первую очередь, должны включать в себя: |
ECE/Eurostat/OECD Meeting on Statistical Information Technology (2004, agenda of the meeting to be decided; The agenda will include the review of the follow up to the objectives set-up by the Conference in the field of statistical information systems) |
Совещание ЕЭК/Евростата/ОЭСР по вопросам статистической информационной технологии (2004 год, повестку дня Совещания предстоит определить; повестка дня будет включать в себя обзор последующей деятельности по достижению целей, установленных Конференцией в области статистических информационных систем) |
This shall include all current agreements and any future agreements and any changes to the said agreements from time to time; |
Это будет включать в себя все текущие соглашения, любые будущие соглашения и любые изменения, вносимые в эти соглашения время от времени; |
Upon its establishment, and subject to its governance structure, the operation of the intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services will be guided by a set of rules and procedures, which might include the following: |
После своего создания и в зависимости от своей управленческой структуры межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам будет руководствоваться в своей деятельности сводом правил и процедур, который может включать в себя следующее: |
This calculation could include the following benefits accrued from improvements which allow certain costs to be avoided (+) and the economic costs (-) associated with improvements to mine safety systems and methane use projects: |
Эти расчеты могут включать в себя следующие выгоды, связанные с усовершенствованием шахтных систем, которые позволят избежать определенных расходов (+), а также расходы (-), связанные с совершенствованием систем шахтной безопасности и проектами по использованию метана: |
Based on the current courtroom facilities of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the courtroom of the proposed facility will be approximately 400 m2, and will include: |
С учетом имеющейся на данный момент площади для зала судебных заседаний Международного уголовного трибунала по Руанде зал судебных заседаний в предлагаемом здании будет занимать приблизительно 400 кв. м и включать в себя: |
A discipline policy must not include or permit the use of any form of punishment that may cause harm to the recipient, or any form of punishment that humiliates or is intended to humiliate the recipient |
Политика поддержания дисциплины не должна включать в себя или разрешать использование какой-либо формы наказания, которая может нанести вред наказуемому, или любой формы наказания, которая унижает или направлена на унижение наказуемого. |
This could include revitalisation of inner cities, rehabilitation and upgrading of social housing, and (for countries in transition) legalisation and upgrading of informal settlements; |
Это может включать в себя восстановление центральной части городов, восстановление и обновление социального жилья и (в странах с переходной экономикой) легализацию и обновление неофициальных поселений. |
Maintenance and extension of the UN/LOCODE system will include: update and extension of the list of locations as required by UN/LOCODE users and development of an Internet-based registration and dissemination system for UN/LOCODE |
Ведение и расширение системы ЛОКОД ООН будут включать в себя: обновление и расширение перечня пунктов в соответствии с требованиями пользователей ЛОКОД ООН и разработку основанной на Интернете системы регистрации и распространения информации для ЛОКОД ООН. |
suggested that, instead of summarizing the views expressed by the members of the Committee, he could forward the summary record of the current meeting, which would include all the substantive points made by members of the Committee. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает вместо краткого обзора взглядов, выраженных членами Комитета, направить краткий отчет о проходящем заседании, который будет включать в себя все существенные замечания, высказанные членами Комитета. |
(a) Adopt and implement the draft National Policy on Persons with Disability, which should include measures to educate the public about ways to prevent disability, and ensure that children's rights are adequately integrated into the policy; |
а) обеспечить принятие и выполнение проекта национальной политики в отношении детей-инвалидов, которая должна включать в себя меры по просвещению населения относительно путей предупреждения инвалидности и обеспечить надлежащий учет прав ребенка в рамках этой политики; |
The minimal elements of a generic standard header would include, for example, a logical sender id, a logical recipient id, and a "datatype" id for the business "payload"; |
Минимальные элементы типового стандартного заголовка будут включать в себя, например, логический индентификатор отправителя, логический идентификатор получателя и идентификатор "типа данных" для коммерческого "платного груза"; |
(c) "Financing eco-innovation", which would include different questions regarding access to finance for eco-innovative enterprises, good practices and experiences in public funding of programmes for eco-innovation and current market trends and opportunities. |
с) "Финансирование экологической инновационной деятельности" - этот блок вопросов будет включать в себя различные темы, касающиеся доступа к финансированию для предприятий, внедряющих экологические нововведения, надлежащей практики и опыта в области государственного финансирования программ экологической инновационной деятельности и нынешних рыночных тенденций и возможностей. |
In the case of training of trainers, training programmes should also include sessions on training methodology (see above) and design (both lessons and materials); |
При подготовке инструкторов программы подготовки должны также включать в себя занятия по методологии (см. выше) и структуре (включая проведение занятий и подбор материалов подготовки); |
The draft decision should welcome the Initiative on SEA (see para. 19) and the workplan should include activities to assist the entry into force of the Protocol on SEA, |
а) проект решения должен приветствовать Инициативу по СЭО (см. пункт 19), а план работы должен включать в себя деятельность по оказанию содействия вступлению в силу Протокола по СЭО; |
Emphasizes that this policy review should include lessons learned from the cost-recovery policy and should provide sufficient detailed analysis for the Board to make a decision, as appropriate, on a new, comprehensive cost-recovery policy. |
подчеркивает, что этот обзор должен включать в себя изучение уроков, извлеченных из политики возмещения расходов, а также предусматривать достаточно подробный анализ, с тем чтобы Совет принял, при необходимости, решение по новой комплексной политике возмещения расходов. |
Thus, in extending the mandate of the Office, it specified that "every ten years... the [High Commissioner's] report will include a strategic review of the global situation of refugees and the role of the Office." |
Таким образом, при продлении мандата Управления она указала, что "каждые десять лет... доклад [Верховного комиссара] будет включать в себя стратегический обзор положения беженцев в мире и роли Управления". |