| The draft articles should include a reference to the link between property which was subject to measures of constraint, the claim and the contracting body or entity involved. | Проекты статей должны включать в себя ссылку на наличие связи между собственностью, в отношении которой применяются принудительные меры, претензией и соответствующим договаривающимся органом или образованием. |
| Such measures should at least include strong and legally binding assurances of non-use of nuclear weapons against States not possessing such weapons. | Такие меры должны включать в себя, по меньшей мере, строгие и обязатёльные с правовой точки зрения гарантии неприменёния ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |
| If applying this approach, an illustrative list may include the following categories of social and economic concerns: | В случае применения данного подхода примерный перечень мог бы включать в себя следующие категории социально-экономической проблематики: |
| Our action should also include disaster prevention and should strengthen the system established by the United Nations. | Наши действия должны также включать в себя меры по предупреждению катастроф и должны способствовать укреплению системы, созданной Организацией Объединенных Наций. |
| This should include a number of measures directed at revealing the underlying causes and at preventing and overcoming any manifestation of extremist separatist tendencies. | Она должна включать в себя комплекс мер, направленных на выявление причин, предупреждение или же преодоление любых проявлений экстремистско-сепаратистских тенденций. |
| A quality assurance regime will be established which will include the publication of desirable outcomes for children's learning by the time they enter compulsory schooling. | Будет установлен контроль за качеством обучения, который будет включать в себя установление желаемого уровня знаний детей ко времени, когда они начнут получать обязательное школьное образование. |
| Such cooperation should be sustained and should include all stages from policy formulation to project monitoring and evaluation. | Такое сотрудничество должно носить устойчивый характер и должно включать в себя все этапы - от разработки политики до контроля и оценки проектов. |
| The goals of such multilateral action would include the following: | Такая многосторонняя деятельность могла бы включать в себя следующие цели: |
| The Platform for Action to be adopted at the Fourth World Conference should include innovative proposals that would have a positive impact on governmental policies and the activities of non-governmental organizations. | Платформа для действий, которая будет принята на четвертой Всемирной конференции, должна включать в себя новые предложения, которые позитивно отразятся на политике правительств и деятельности неправительственных организаций. |
| The project component for indigenous peoples development should include the following elements, as needed: | Компонент проекта, касающийся развития коренных народов, должен при необходимости включать в себя следующие элементы: |
| The draft Action Plan will include the development of a gender- sensitive labour market information system, which will improve gender disaggregated data collection, analysis and dissemination. | Проект Плана действий будет включать в себя создание системы информации о рынке рабочей силы с учетом гендерной проблематики, которая позволит усовершенствовать сбор, анализ и распространение данных с разбивкой по гендерному принципу. |
| The Party shall provide information about its general national circumstances which may include: | Сторонам следует представлять информацию об общих национальных условиях, которые могут включать в себя: |
| In this context, Ukraine attaches particular importance to developing multilateral regional cooperation in the field of post-conflict rehabilitation and reconstruction which could include elaboration of special mechanisms of assistance to third States. | В этом контексте Украина придает особо важное значение развитию многостороннего регионального сотрудничества в области постконфликтного восстановления и реконструкции, которое могло бы включать в себя разработку специальных механизмов помощи третьим государствам. |
| These may include such matters as the right of residence, the unity of families, military obligations, pensions and other social security benefits, etc. | Они могут включать в себя такие аспекты, как право на жительство, единство семей, воинская обязанность, пенсия и другие пособия по социальному обеспечению и т.д. |
| The information should include specifics about the non-governmental organization liaison offices in the United Nations system, including names, contacts, locations. | Информация должна включать в себя конкретные сведения об отделениях связи с неправительственными организациями в системе Организации Объединенных Наций, в том числе фамилии соответствующих сотрудников, контакты, места расположения. |
| These measures will include preferential treatment in the area of procurement throughout the United Nations system for those countries that are fully up-to-date with their assessed contributions. | Эти меры будут включать в себя преференциальный режим в сфере закупок через систему Организации Объединенных Наций для тех стран, которые на сегодняшний день в полной мере выплатили свои начисленные взносы. |
| Secondly, this action should include correcting the inequities in the international trade regime, especially by more rapid liberalization in areas of primary interest to developing countries. | Во-вторых, эти усилия должны включать в себя выправление дисбалансов в режиме международной торговли, в частности путем более быстрой либерализации в областях, представляющих основной интерес для развивающихся стран. |
| In his view, that should include access to the General Assembly and Security Council chambers, even when formal meetings were in session. | По его мнению, это должно включать в себя доступ в зал Генеральной Ассамблеи и в зал Совета Безопасности даже тогда, когда там идут официальные заседания. |
| In Australia, native title could include a range of rights relating to the traditional use and enjoyment of natural resources. | В Австралии правовой статус коренных жителей может включать в себя разнообразные права, касающиеся традиционного использования природных ресурсов и владения ими. |
| National circumstances in this context may include:Parties may note that the projections section requests information about key activity data underlying emission trends over time such as the number of cars or deep landfills. | В этой связи национальные условия могут включать в себя Стороны могут обратить внимание на то, что в разделе, связанном с прогнозами, содержится просьба о предоставлении информации о ключевых видах деятельности, определяющих динамику выброса во времени, например, о количестве автомобилей или углубленных свалок. |
| Those progress reports, which should include an evaluation of the work undertaken, should be presented to the extended bureaus before being submitted to the Commissions. | До представления комиссиям эти промежуточные доклады, которые должны включать в себя оценку проделанной работы, должны выноситься на рассмотрение президиумов расширенного состава. |
| The Administration stated that it was working on the replacement of the UNHCR core support system, which would include a caseload management system. | Администрация заявила, что она занимается заменой системы основной поддержки УВКБ, которая будет включать в себя систему регулирования объема работы по обслуживанию беженцев. |
| We look forward to the comprehensive report requested in paragraph 12, which will include the full budget estimates and other related information on the initial expenses of UNMIK. | Мы с нетерпением ожидаем представления всеобъемлющего доклада, просьба о котором содержится в пункте 12 и который будет включать в себя полную бюджетную смету и другую соответствующую информацию о первоначальных расходах МООНВАК. |
| Most importantly, any warning must include a clear and informed statement of instruction or guidance sufficient to lead to effective action to avoid or minimize the consequences of the hazard. | Что еще более важно, любое предупреждение должно включать в себя четко сформулированные и основанные на надлежащей информации инструкции или рекомендации, которые должны привести к эффективным действиям, позволяющим избежать последствий той или иной опасности, или свести их к минимуму. |
| HEWS will also include a substantial global database on internally displaced persons, which will facilitate the United Nations system's response and support contingency planning efforts. | ГСРП будет также включать в себя значительную глобальную базу данных по внутриперемещенным лицам, что облегчит реагирование со стороны системы Организации Объединенных Наций и будет оказывать поддержку усилиям по планированию чрезвычайных мероприятий. |