The process of restoring local government should be substantial and include functions related to security and justice. |
Процесс восстановления местных органов управления должен быть существенным и включать в себя функции в области безопасности и правосудия. |
As regards data supply, the principal tasks will include: |
Что касается предоставления данных, то основные задачи будут включать в себя: |
They could include programmes for women in a disadvantaged position, preferential treatment in hiring and other affirmative steps. |
Они могут включать в себя программы для женщин, находящихся в неблагоприятном положении, предпочтительное отношение при наборе на работу и другие целенаправленные меры. |
The preparation for Council missions to conflict areas should include brainstorming sessions to define the objectives and strategies. |
Подготовка миссий Совета в районы конфликтов должна включать в себя «мозговые атаки» для определения целей и стратегий. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes must become an integral part of peacekeeping operations and must include specific provisions for the protection of children. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны стать составной частью миротворческих операций и включать в себя конкретные положения о защите детей. |
This may include recourse to international procedures or forms of settlement. |
Это может включать в себя обращение к международным процедурам или формам урегулирования. |
The Mission would include civilian, police and military components. |
Миссия будет включать в себя гражданский, полицейский и военный компоненты. |
The Office of the Special Representative would include focal points for gender affairs and HIV/AIDS. |
Канцелярия Специального представителя будет включать в себя координационные подразделения по гендерным вопросам и ВИЧ/СПИД. |
Such response measures should include prompt notification and, where appropriate, consultation and cooperation with all potentially affected States. |
Такие меры реагирования должны включать в себя оперативное уведомление и, в соответствующих случаях, консультации и сотрудничество со всеми потенциально затронутыми государствами. |
Note: Such actions could include corrective action, publication of the transgression, and if necessary legal action. |
Примечание: Такие меры могут включать в себя меры по исправлению положения, публикацию информации о нарушениях и, в случае необходимости, судебные иски. |
This must include measures to deal with short-term capital flows and the volatility they bring to financial markets. |
Эта помощь должна включать в себя меры, направленные на урегулирование проблемы краткосрочных потоков капитала и устранение колебаний, которые они вызывают на финансовых рынках. |
Responsibilities of the post will include defining and implementing a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. |
Должностные функции этого сотрудника будут включать в себя определение и осуществление всеобъемлющей стратегии управления информацией в рамках всего Секретариата. |
This may include, inter alia: |
Эти меры могут включать в себя, в частности: |
The Act introducing this pre-primary year's schooling specifically stipulates that pre-primary education may not include formal classes. |
В законе, согласно которому был введен этот вид обучения, четко оговорено, что дошкольное обучение не должно включать в себя изучение основных школьных предметов. |
The activities would include the following: |
Эта деятельность будет включать в себя следующие элементы: |
They will most probably include proposals for improving the Security Council's working methods and for making it more effective. |
Созданная Генеральным секретарем Группа высокого уровня вскоре представит свои рекомендации по вопросу о реформе Организации. Вероятнее всего, что они будут включать в себя предложения по улучшению методов работы Совета Безопасности и по повышению его эффективности. |
In appropriate cases, the measures should include the requirement for the establishment of industry wide funds at the national level. |
В надлежащих случаях меры должны включать в себя требование о создании отраслевых фондов на национальном уровне. |
An analysis may include a review of the quality of the assessment. |
Анализ может включать в себя рассмотрение качества оценки. |
Such incentives could include the provision of new and additional financial resources, technology transfer and means for capacity-building and enhancement of endogenous capacities. |
Такие стимулы могли бы включать в себя направление новых и дополнительных финансовых ресурсов, передачу технологии и предоставление средств для укрепления потенциала и расширения внутренних возможностей. |
They include libraries of reusable templates that can incorporate our shared definitions, practices, metrics and values. |
Они содержат библиотеки повторно используемых эталонных ресурсов, которые могут включать в себя наши общие определения, методы, показатели и величины. |
Cost would include both the acquisition of equipment for destruction and operational costs. |
Стоимость будет включать в себя как приобретение оборудования для уничтожения, так и оперативные расходы. |
Such information sharing could include cooperation to facilitate the authentication of end-user certificates provided by a broker if applicable. |
Такой обмен информацией мог бы включать в себя сотрудничество в содействии подтверждению подлинности сертификатов конечного пользователя, представленных брокером. |
It would include methodological guidelines for the elaboration of the third part, including a clear presentation of the conceptual approach. |
Они будут включать в себя методологические руководящие принципы в отношении проработки третьей части странового досье, в том числе четкое представление информации о концептуальном подходе. |
The proposals should include effective coordination measures at the international, regional, subregional and national levels. |
Эти предложения должны включать в себя эффективные меры по координации на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
These measures could include increased foreign capital flows, both private and official, and institutional reforms to reverse capital flight. |
Такие меры могли бы включать в себя увеличение притока иностранного капитала, как частного, так и официального, а также институциональные реформы в целях обращения вспять утечки капитала. |