The prize will include a plaque and a possible cash prize from a prize fund (driven by contributions from partners) |
Награда будет включать в себя почетный знак и, возможно, премию из призового фонда (образуемого за счет взносов партнеров) |
This also means that one should avoid focusing only the assessment results in the form of pictograms (symbols), but that the indicator-based assessment process should include an analysis of the situation. |
Это означает также, что следует избегать уделения первостепенного внимания только результатам оценки в виде пиктограмм (условных обозначений) - процесс оценки на основе показателей должен включать в себя анализ ситуации . |
These registers may include the data maintained in a population register and a register of buildings and dwellings, as well as data from a business register. |
Такие регистры могут включать в себя данные, ведущиеся в регистре населения, регистре строений и жилищ и регистре предприятий. |
Everyone whose rights are affected by discrimination may seek a court decision to cease the discriminatory behaviour, to eliminate its consequences and to get adequate compensation, which may include in justified cases also pecuniary damages. |
Все лица, права которых нарушаются в результате дискриминации, могут обратиться в суд с требованием прекратить дискриминационные действия, ликвидировать их последствия и предоставить им надлежащую компенсацию, которая, если для этого имеются основания, может включать в себя и компенсацию материального ущерба. |
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. |
Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
A legal framework necessary to any tracing system must not only include laws and regulations, but must provide an effective means by which to enforce those laws and regulations. |
Правовые рамки, необходимые для функционирования любой системы отслеживания, должны не только включать в себя законы и нормативные положения, но и предусматривать наличие эффективных инструментов обеспечения соблюдения этих законов и положений. |
This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. |
Эти меры должны также включать в себя наращивание потенциала всех министерств и других государственных ведомств в области эффективного использования стратегии интеграции гендерной проблематики, в частности путем организации учебных программ и мер по наращиванию потенциала, касающихся гендерных вопросов, для государственных служащих. |
In the cases of establishing a new PG or revising the mandate of an existing PG, the request must include the proposed mandate, statement of required resources, and terms of reference with a programme of work. |
В случаях учреждения новой ПГ или пересмотра мандата существующей ПГ запрос должен включать в себя предлагаемый мандат, смету необходимых ресурсов и круг ведения с программой работы. |
This will include efforts to develop more sustainable patterns of consumption and production, more efficient use of natural resources and a strategic approach to the management of chemicals, and to contribute to developing mutually supportive environment, trade and development strategies. |
Это направление деятельности будет включать в себя усилия по разработке более устойчивых структур потребления и производства, более эффективных методов использования природных ресурсов и стратегического подхода к регулированию химических веществ, а также по оказанию содействия разработке взаимовыгодных стратегий в области окружающей среды, торговли и развития. |
Monitoring parameters could include analysis of the type of requests received, feedback from countries that have received assistance, the level of success in integrating chemical management issues in development strategies, and lessons learnt. |
Мониторинг параметров может включать в себя анализ вида полученных запросов, оценку помощи по откликам из стран, которым она была предоставлена, анализ степени успешного включения вопросов регулирования химических веществ в стратегии развития и оценку полученного практического опыта. |
This should include assessments of available resources (e.g. what the nation, consumers and local government can afford in terms of land, finance and infrastructure) and housing needs both in terms of quality and quantity of accommodation. |
Он должен включать в себя оценки имеющихся ресурсов (например, оценку того, что может позволить себе нация, потребители и местные органы власти в плане земель, финансов и инфраструктуры) и жилищных потребностей с учетом качества и количества жилья. |
The result set, therefore, would also include documents without the search word, but containing the words that are statistically related to the search word. |
Поэтому итоговая подборка может включать в себя документы, не содержащие искомое слово, но содержащие слова, которые в статистическом отношении связаны с искомым словом. |
Such measures should include the imposition of travel restrictions on leaders and their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties concerned. |
Такие меры должны включать в себя установление ограничений на поездки руководителей и их исключение из каких-либо структур управления и положений об амнистии, введение эмбарго на оружие, запрет на оказание военной помощи и ограничение потока финансовых ресурсов соответствующим сторонам. |
These reports should include findings and evaluations of efficiency of banks regarding all issues prescribed by the law and regulations, program, policies and procedures of the bank which regulate bank's responsibilities in prevention of money laundering and terrorism financing. |
Эти отчеты должны включать в себя выводы и оценку эффективности деятельности банков по всем вопросам, указанным в законе и положениях, в программе, политике и процедурах банка, которые устанавливают ответственность банков в деле предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
It will include three days of registration, two days of exhibition and challenges of the voters' list and three days for the retraining of staff. |
Он будет включать в себя три дня на регистрацию, два дня на проведение выставки и решение задач, связанных со списком избирателей, и три дня на переподготовку сотрудников. |
The list would therefore include all those countries that had graduated from the HIPC Initiative, as well as a number of other countries that were capable of absorbing direct budget support. |
Таким образом, этот перечень будет включать в себя все те страны, которые завершили процедуры по Инициативе в интересах БСВЗ, а также ряд других стран, способных осваивать прямую бюджетную поддержку. |
These should include reforming the international financial system, facilitating the flow of financial resources to Africa, and preferential and differential treatment in trade, as well as honouring commitments on ODA, debt reduction, reducing protectionism, opening markets and providing technology transfer on preferential terms. |
Они должны включать в себя реформирование международной финансовой системы, облегчение притока финансовых ресурсов в Африку, предоставление преференциального и дифференцированного режима в торговле, а также выполнение обязательств по ОПР, сокращению долга, сокращению протекционизма, открытию рынков и передаче технологии на преференциальных условиях. |
In this regard, efforts to eradicate poverty must include an earnest re-evaluation of global systems and processes - including governance, trade, and the private transactions - that perpetuate the growing extremes of wealth and poverty. |
В этой связи усилия по искоренению нищеты должны включать в себя честную переоценку глобальных систем и процессов - включая управление, торговлю и частные финансовые операции, - которые увековечивают все более усиливающиеся «крайности» богатства и нищеты. |
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. |
Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы. |
He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. |
Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
The reception policy encourages the structuring of the process, which must include a coherent supply of services, and at least: |
Проведение политики в области приема способствует формированию систем по приему, которые должны включать в себя последовательный комплекс услуг, по меньшей мере следующие: |
Other identified activities of UNICEF will include the provision of supplies and transport to the Provincial AIDS Councils, the establishment of a women's and children's desk in Arawa, a pilot project on a juvenile justice programme and community-based inquiries into violence against children. |
Другие мероприятия ЮНИСЕФ будут включать в себя предоставление помощи и транспортных услуг провинциальным советам по оказанию помощи, создание в Араве офиса по проблемам женщин и детей, осуществление экспериментального проекта, касающегося правосудия по делам несовершеннолетних, и расследование на уровне общин сообщений о насилии в отношении детей. |
I will submit to the Special Committee on Peacekeeping Operations, on an urgent basis, a comprehensive review of the welfare and recreation needs of all categories of peacekeeping personnel, which will include a cost-benefit analysis and will be developed in close consultation with Member States. |
Я в срочном порядке представлю Специальному комитету по операциям по поддержанию мира всеобъемлющий обзор потребностей в обеспечении быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, который будет включать в себя анализ эффективности затрат и будет проводиться в тесной консультации с государствами-членами. |
Such reviews will include cost-benefit analyses of South-South cooperation versus traditional cooperation; determining best practices; focusing on quality and results; and furthering the discourse on cooperation modalities, including triangular cooperation. |
Подобные обзоры будут включать в себя аналитическое исследование затрат и выгод сотрудничества Юг-Юг по сравнению с традиционным сотрудничеством; определение оптимальных видов практики; упор на качество и результаты; а также дальнейшее обсуждение механизмов сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
This could include the implementation of UMM in the work, which would make every project more "BCF ready." |
Это могло бы включать в себя применение УММ в процессе соответствующей работы, в результате чего каждый проект будет в большей степени "адаптированным к РМДС". |