Mexico believes that it is essential that, in stabilization processes, such alliances should include the Bretton Woods institutions and other possible promoters of development. |
Мексика считает, что в рамках стабилизационных процессов такие партнерства должны включать в себя бреттон-вудские учреждения и другие организации, которые могли бы содействовать развитию. |
This could include the provision of training through international partners for the joint Government-Alliance forces established by the Djibouti agreement, as well as capacity-building for the police, judicial and corrections sectors. |
Это могло бы включать в себя подготовку, через посредство международных партнеров, совместных сил правительства и Альянса, созданных на основе Джибутийского соглашения, а также укрепление потенциала полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
Such action must necessarily include putting in place social safety nets, the provision of subsidies and similar measures designed to protect those who are unable to benefit from the "invisible hand" of the market. |
Такие действия обязательно должны включать в себя введение систем социальной защиты, предоставление субсидий и аналогичные меры, направленные на защиту тех, кто не в состоянии воспользоваться благами "невидимой руки" рынка. |
The United Nations efforts in that respect should include the funding of peace operations, especially that related to start-up financing for equipment and logistics. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в этом направлении должны включать в себя финансирование миротворческих операций, в особенности первоначальное финансирование для приобретения оборудования и организации материально-технического снабжения. |
Direct involvement of the public might include the right to nominate members of the compliance review body and the right to trigger the compliance mechanism. |
Прямое вовлечение общественности может включать в себя право на назначение членов органа по контролю за соблюдением и право на задействование механизма обеспечения соблюдения. |
The Council specified, in this regard, that the draft should include draft provisions corresponding to the various main approaches outlined in the Chairperson's analytical paper and take into account all views expressed during the sessions of the Working Group. |
Совет уточнил при этом, что данный проект должен включать в себя проекты положений, соответствующих различным основным подходам, описанным в аналитическом документе Председателя, а также учитывать все мнения, высказанные в ходе сессий Рабочей группы. |
Each programme will include interviews with International Criminal Tribunal for Rwanda senior officials, staff of the Tribunal, as well as defence counsel in the cases being publicized. |
Каждая программа будет включать в себя материалы интервью со старшими должностными лицами Международного уголовного трибунала по Руанде, сотрудниками Трибунала, а также с адвокатами защиты, участвующими в освещаемых делах. |
According to a number of submissions, the criteria against which the CRIC will be reviewed would also include the extent to which outcomes of the Committee are commensurable to the resources invested, both in terms of quantity and quality of its deliberations. |
В соответствии с рядом представленных материалов критерии, на основе которых будет рассматриваться работа КРОК, должны также включать в себя степень, в которой результаты деятельности Комитета могут быть сопоставлены с затраченными ресурсами как с точки зрения количества, так и качества его рекомендаций. |
Article 4, paragraph 14, of the Act organizing the National Civil Police stipulates that the functions of that force shall include protecting and ensuring the safety of eminent figures, in accordance with the relevant legislation. |
В пункте 14 статьи 4 Закона об организации национальной гражданской полиции предусмотрено, что функции этих сил должны включать в себя защиту и обеспечение безопасности видных деятелей в соответствии с соответствующим законодательством. |
It appears that the scope of the instrument will include preparation of generally applicable legally binding rules, with respect to which the provisions of article 8 will be relevant. |
Как представляется, сфера охвата данного правового документа будет включать в себя подготовку общеприменимых юридически обязательных норм, в отношении которых будут релевантными положения статьи 8. |
We believe that the actions of international forces should include parallel efforts to promote development, respect for human rights and the strengthening of the rule of law, thereby combating the root causes of violence. |
Считаем, что действия международных сил должны включать в себя параллельные усилия, направленные на содействие развитию, соблюдение прав человека и укрепление правопорядка, что позволит устранить коренные причины насилия. |
It would give to governments an unequivocal mandate to attend to equality issues as a matter of normative rights, indicating that every effort to implement the Covenant must include positive attention to the elimination of discrimination with respect to enjoyment of particular rights. |
Это даст правительствам ясные указания относиться к вопросам равенства как к предмету нормативных прав, подтвердив, что любые усилия по соблюдению Пакта должны включать в себя позитивное отношение к ликвидации дискриминации в сфере пользования конкретными правами. |
The priority areas identified in the strategies should not only include human rights protection, justice and security sector reform, but also address with equal urgency the root causes of conflict, such as poverty and uneven development. |
Приоритетные области, определенные в стратегии, должны не только включать в себя защиту прав человека, реформу судебной системы и сектора безопасности, но также рассматривать в равной мере такие коренные причины конфликтов, как нищету и неравномерное развитие. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. |
В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Social integration components of political peace and security processes may include, among others, and bearing in mind the highly sensitive nature of each post-war situation: |
Связанные с социальной интеграцией компоненты политических процессов, направленных на обеспечение мира и безопасности, могут включать в себя помимо прочих и с учетом исключительно деликатного характера каждой послевоенной ситуации: |
This report is intended to enable tangible progress through which Security Council reform can be brought to a next stage that could include, in concrete terms, an agreement on an intergovernmental negotiating process as the only way to move forward. |
Настоящий доклад направлен на достижение ощутимого прогресса, благодаря которому реформа Совета Безопасности сможет выйти на следующий этап, который может включать в себя конкретную договоренность о межправительственном переговорном процессе как единственном пути продвижения вперед. |
At the national level, support will include the following (US$ 770,000): |
На национальном уровне поддержка будет включать в себя следующие элементы (770000 долл. США): |
This will include: Checklists; Indicator sets; Models; Data sources; |
Он будет включать в себя следующие элементы: - модели; - источники данных. |
Activities for enhanced cooperation could include cooperation between the civil society and the government, the development of common instruments and tools, and the identification of common partners. |
Меры по укреплению сотрудничества могут включать в себя налаживание сотрудничества между гражданским обществом и правительством, разработку общих инструментов и средств, а также выявление общих партнеров. |
While the Protocol represents a step towards a more unified approach to arms brokering, it is still limited to encouraging States and putting forward proposals on what an arms-brokering system could include. |
Хотя Протокол представляет собой шаг вперед в применении более унифицированного подхода к деятельности посредников в торговле оружием, он все же ограничивается лишь поощрением государств и выдвижением предложений в отношении того, что могла бы включать в себя система посредничества в торговле оружием. |
The review of the Treaty must include the concern of coastal States for broadly regulating the maritime transport of nuclear material and radioactive waste, which had increased since the beginning of the previous decade, further increasing the risks of accidents whose consequences were not difficult to imagine. |
Рассмотрение действия Договора должно включать в себя учет пожеланий прибрежных государств о широком режиме регулирования перевозки морем ядерных материалов и радиоактивных отходов, которая с начала предыдущего десятилетия возросла, еще более повысив риск аварий, последствия которых нетрудно себе представить. |
Peace-building measures can also include food and medical assistance, the use of civilian police, disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, successful repatriation of refugees and the reconstruction and restoration of economic institutions and processes. |
Меры по миростроительству могут также включать в себя помощь в виде продовольствия и медикаментов, использование гражданской полиции, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, успешную репатриацию беженцев, реконструкцию и восстановление экономических институтов и процессов. |
In the biennium 2010-2011, the activities will include development by the recently established expert group of a set of competences in ESD, the sharing of good practices, awareness-raising and the review of implementation. |
В двухгодичный период 2010-2011 годов эта деятельность будет включать в себя осуществляемую только что созданной группой экспертов разработку перечня сфер компетенции в области ОУР, обмен надлежащей практикой, повышение уровня информированности и обзор хода осуществления. |
To the extent feasible, such standards should include the tagging of explosives for the purpose of post-detonation identification and tracing, and incorporate information in as much detail as possible to assist investigators. |
По возможности, такие стандарты должны включать в себя мечение взрывчатых веществ для целей идентификации и отслеживания после взрыва, а также как можно более подробную информацию для оказания помощи следствию. |
Such information may include elements such as the type of explosive and the date and place of manufacture; |
Подобная информация может включать в себя такие элементы, как вид взрывчатого вещества и дата и место его изготовления; |