Plans of Action should include an assessment to determine the best care-giving situations and ongoing monitoring of the health, welfare and psychosocial well being of children in highly vulnerable situations. |
Планы действий должны включать в себя проведение оценки для выявления ситуаций, в наибольшей степени требующих обеспечения ухода за детьми, и способствовать обеспечению текущего контроля за состоянием здоровья, благополучием и психосоциальным состоянием детей, находящихся в крайне уязвимом положении. |
These could include positive- or negative-list approaches, or combinations thereof, gradual liberalization approaches, reservations, exceptions, temporary derogations, transitional arrangements, institutionalized monitoring mechanisms and peer-review processes. |
Они могут включать в себя подходы, основанные на позитивных или негативных перечнях, либо сочетания этих подходов, подходы, построенные на поэтапной либерализации, оговорки, исключения, временные отступления, переходные положения, институционализированные механизмы мониторинга и процедуры взаимных экспертных обзоров. |
In very long instruction word (VLIW) architectures, which include many microcode architectures, multiple simultaneous opcodes and operands are specified in a single instruction. |
В архитектуре VLIW (very long instruction word - очень длинная машинная команда), которая может включать в себя микрокоды, множество одновременно исполняемых операций и операнды определяются в одной инструкции. |
The post-2015 development agenda should therefore take a more holistic and effective approach to women's empowerment, and should include a more ambitious goal on women, with corresponding means of implementation. |
Поэтому повестка дня в области развития на период после 2015 года должна содержать более целостный и эффективный подход к расширению прав и возможностей женщин и включать в себя более смелую цель помощи женщинам, а также соответствующие средства для достижения этой цели. |
2 Such information would include activities of United Nations bodies related to the implementation of the Programme of Action; best practices and lessons learned from such activities; and databases of relevant expertise. |
2 Такая информация будет включать в себя данные о деятельности органов Организации Объединенных Наций, связанной с осуществлением Программы действий, наилучшей практике и выводах, сделанных на основе такой деятельности, и сюда будут входить также базы данных о специалистах в этой области. |
However, some live events like sports television can include some of the aspects including slow-motion clips of important goals/hits, etc., in between the live television telecast. |
Однако, некоторые «живые» события, например спортивные соревнования могут включать в себя несколько аспектов, в том числе демонстрацию замедленных повторов важных моментов состязания и клипов, рассказывающих о данном виде спорта, участниках или командах и так далее в перерывах прямой трансляции телепередачи. |
Economic openings to Central Asia and to ASEAN (specifically to Vietnam) are well underway, and reform will include further international opening. |
Открытие экономики для стран Средней Азии и АСЕАН (в том числе и для Вьетнама) идет полным ходом, и реформы будут включать в себя дальнейшую открытость для стран всего мира. |
(k) Establishes a post-mission debriefing programme which would include preparation for re-entry and reverse cultural shock; |
к) создает программу бесед с целью реадаптации после службы в Миссии, которая будет включать в себя подготовку к возвращению на родину и обучение приемам преодоления «обратного» культурного шока; |
The $42 billion project not only is expected to improve transportation access around Osaka Bay, it would also include means to restore the marine environment of the bay. |
Планируется, что проект стоимостью 42 млрд. долл. США не только улучшит транспортное движение вокруг бухты Осака, но и будет включать в себя средства для восстановления морской среды этой бухты. |
Missions must include multidimensional nation-building programmes and must remain in States until the foundations are laid for programmes that, at the least, ensure the following. |
Миссии должны включать в себя многоаспектные программы национального строительства и должны оставаться в государствах до тех пор, пока не будут заложены основы для реализации программ, которые, по меньшей мере, способны обеспечить следующее. |
Under this approach, mercury-added products listed in Annex C would not be allowed, except as provided in the annex, which could include allowable-use exemptions. |
В соответствии с таким подходом продукты с добавлением ртути, перечисленные в приложении С, не разрешались бы, за предусмотренными в приложении исключениями, которые могли бы включать в себя исключения для разрешенных видов использования. |
National labour laws should protect women migrant workers, including domestic workers, and should include robust monitoring and inspection mechanisms in line with relevant ILO Conventions and other instruments, so as to ensure compliance of States parties with their international obligations. |
Национальное трудовое законодательство должно защищать трудящихся женщин-мигрантов, включая тех, кто работает в качестве домашней прислуги, а также включать в себя эффективные механизмы мониторинга и инспекций, как того требуют соответствующие конвенции МОТ и другие документы, с тем чтобы обеспечивать соблюдение государствами-членами их международных обязательств. |
Other management actions might include additional wastewater treatment, storm water management, stream bank stabilization measures, and other agricultural best management practices. |
Другие меры регулирования могут включать в себя дополнительную очистку сточных вод, противопаводковые мероприятия, меры по укреплению берегов, а также внедрение других оптимальных видов сельскохозяйственной практики. |
These may be region-wise or sector-specific and may include open house meets and personal interviews. |
Такие семинары могут организовываться в масштабах региона или конкретной отрасли и могут включать в себя открытые обсуждения и личные интервью |
Future global action must include enhanced national leadership, scaled-up responses in hyper-endemic countries, as well as focused responses for those populations with concentrated epidemics. |
Дальнейшие глобальные действия должны включать в себя укрепление национального лидерства, активизацию деятельности в странах, где масштабы эпидемии достигли огромных масштабов, а также сосредоточение усилий на деятельности в интересах тех групп, среди которых эпидемия достигает особой концентрации. |
They provide that commercial activities in the fenced area would include the sale of products, produce and services, whether locally produced or imported, irrespective of origin, brought in from either side. |
В нем предусматривается, что коммерческая деятельность в огороженном районе будет включать в себя сбыт продукции, товаров и услуг, ввезенных туда с любой из соответствующих территорий, независимо от того, произведены ли они на месте или импортированы, и независимо от их происхождения. |
The internal control standards to be adopted would include general standards such as requiring managers to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on all findings of irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. |
Стандарты внутреннего контроля, которые надлежит принять, будут включать в себя такие общие нормы, как требование к руководителям осуществлять постоянный контроль за проводимыми под их руководством операциями и безотлагательно принимать меры в случае поступления любых сигналов о проведении незапланированных, неэкономичных, неэффективных и низкорезультативных операций. |
The term "debtor" could include a corporation or a family trust and could allow such entities to evade the effects of the model law. |
Термин "должник" может включать в себя корпорацию или какую-либо семейную доверительную собственность, и может получиться так, что эти категории окажутся вне сферы действия данного типового закона. |
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. |
Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности. |
These authorities should include controls on any assistance to nuclear fuel cycle activities that are required to be declared to the IAEA under an Additional Protocol and on dual-use nuclear-related equipment, material and technology. |
Эти системы должны включать в себя положения о контроле за оказанием любой помощи в осуществлении связанных с ядерным топливным циклом видов деятельности, о которых необходимо уведомлять МАГАТЭ в соответствии с Дополнительным протоколом, и за поставками оборудования, материалов и технологий двойного использования, связанных с ядерной областью. |
Prevention activities should extend to sports organizations/clubs, youth organizations and special programmes in schools and include efforts aimed at building skills in the development of respectful relations. |
Следует вовлекать в профилактическую деятельность, которая должна включать в себя усилия, направленные на отработку навыков по развитию уважительных отношений, спортивные организации и клубы, молодежные организации и специальные программы в школах. |
An effective long-term strategy must include the operationalization of integrated sustainable waste management systems, which comprise a variety of activities, including reduction, reuse, recycling and composting, operated by a variety of stakeholders at various scales. |
Подобная эффективная долгосрочная стратегия должна включать в себя внедрение интегрированных систем устойчивой утилизации отходов, которые подразумевают ряд аспектов, в частности снижение объемов отходов, их повторное использование, переработку и компостирование, при этом в эти процессы должны быть вовлечены различные заинтересованные структуры на нескольких уровнях. |
The training should include simulations, practice, drills, role play, field exercises and discussing case studies of lessons learned. |
Курс подготовки должен включать в себя проведение имитационной профподготовки, практические занятия, проведение учений, ролевые игры, полевые учения и обсуждение материала, усвоенного на занятиях. |
An effective statistical system which can meet the key data needs for results-based management and the measurement needs for the Goals must include: |
Эффективная статистическая система, которая может удовлетворить основные потребности в управлении, ориентированном на достижении конкретных результатов, а также потребностей в плане статистических замерений, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, должна включать в себя два основных элемента: |
The prevention and control of NCDs must be appropriately integrated into the structures and functions of health systems, especially primary health-care services, and include, above all, health promotion. |
Профилактика НИЗ и борьба с ними должны быть надлежащим образом включены в структуры и функции систем здравоохранения, особенно служб первичной медико-санитарной помощи, и должны, в числе прочего, включать в себя меры по укреплению здоровья. |