The bill aims at further strengthening regulations for coastal zone development, and will include a coastal zone management plan and a guide to coastal activities. |
Закон, нацеленный на дальнейшее укрепление регулирования освоения прибрежной зоны, будет включать в себя план хозяйствования в прибрежной зоне и руководящие принципы деятельности в прибрежной зоне. |
The role of UNIFEM as gender adviser to United Nations resident coordinators would include advocacy in support of the Convention. |
Роль Детского фонда Организации Объединенных Наций как консультанта координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике будет включать в себя пропаганду Конвенции. |
Several delegations expressed the view that the definition should include a list of exceptionally serious, grave or inhumane acts which shocked the conscience of humanity. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что определение должно включать в себя перечень исключительно серьезных, тяжких или бесчеловечных деяний, которые шокируют человеческое сознание. |
This may include, among other things, mandatory schooling to reduce illiteracy and most of all government-sponsored training programmes to give workers the skills they need to command a better wage and to defend their rights. |
Она, в частности, могла бы включать в себя введение обязательного школьного образования в целях уменьшения неграмотности, а также большинство финансируемых правительством проектов по подготовке кадров, позволяющих работникам получить квалификацию, необходимую для того, чтобы они могли требовать повышения заработной платы и отстаивать свои права. |
Such measures should include a system of taxation favouring direct and progressive taxes and the extension of the social security system to those categories which do not yet benefit from it. |
Такие меры должны включать в себя прямую прогрессивную систему налогообложения и расширение системы социальной защиты на те категории населения, которые такую защиту еще не имеют. |
It was also said that, in the case of crimes, satisfaction should include not only exemplary damages but also measures affecting the dignity of the wrongdoing State. |
Кроме того, отмечалось, что в случае преступлений сатисфакция должна включать в себя не только штрафные убытки, но и меры, затрагивающие достоинство государства-правонарушителя. |
In the light of the outcome of the Copenhagen Summit, emerging models of human development should include new concepts for solving educational, employment, environmental and health-care problems. |
В свете итогов Встречи на высшем уровне в Копенгагене разрабатываемые модели человеческого развития должны включать в себя новые концепции решения проблем в сферах образования, занятости, окружающей среды и здравоохранения. |
The Council reaffirms its view that such a framework should also include an appropriate mechanism for sustaining a dialogue between the Government of Rwanda, the refugee community and the United Nations. |
Совет подтверждает свое мнение о том, что такая основа должна также включать в себя надлежащий механизм поддержания диалога между правительством Руанды, беженцами и Организацией Объединенных Наций. |
These might include strengthening public relations and education activities and establishing a framework with the relevant local authorities of the host country for the prompt collection of information and early warning of trouble. |
Эти меры могли бы включать в себя повышение эффективности мероприятий по связям с общественностью и просвещению и установление контактов с соответствующими местными властями принимающей страны в целях оперативного сбора информации и раннего предупреждения об опасности. |
She hoped that the resolution to be adopted on that item would also include appropriate provisions for allocating to the Board new and additional resources to permit it to exercise its functions. |
Оратор надеется, что резолюция, которая будет принята по данному пункту, будет также включать в себя соответствующие положения о выделении Комиссии новых и дополнительных ресурсов, позволяющих ей выполнять свои функции. |
The Commission noted with satisfaction that intermediate activities in the biennium would include two additional case-studies in the Population Growth and Policies in Mega-Cities series, as well as a study on AIDS policies. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что промежуточные мероприятия в двухгодичном периоде будут включать в себя два дополнительных тематических исследования в рамках серии "Рост населения и политика в мегаполисах", а также исследование политики в отношении СПИД. |
The assistance we are requesting should include - as set out in General Assembly resolution 47/169 - activities for the recovery, reconstruction, development and consolidation of peace of that country. |
Помощь, о которой мы просим, должна включать в себя, как предусмотрено в резолюции 47/169 Генеральной Ассамблеи, деятельность по восстановлению, реконструкции, развитию и укреплению мира в этой стране. |
It states that the Security Council decides that the mandate of UNCRO shall include "monitoring the demilitarization of the Prevlaka peninsula in accordance with resolution 779 (1992)" pending the final settlement of the dispute. |
В этой резолюции Совет Безопасности постановил, что мандат ОООНВД должен включать в себя "наблюдение за демилитаризацией Превлакского полуострова в соответствии с резолюцией 779 (1992)" до окончательного урегулирования спора. |
The training should include the principles of national and international law protecting the right to a fair trial and a remedy; |
Программа курсов подготовки должна включать в себя принципы внутригосударственного и международного права, касающиеся защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
National implementation of non-proliferation commitments must go to our borders and must, we believe, include export-licensing provisions to ensure that commercial trade may continue but without putting at risk the arms-control objectives of the relevant treaties. |
Осуществление обязательств по нераспространению на национальном уровне должно дойти до наших границ и должно, мы считаем, включать в себя положения по лицензированию экспорта с целью обеспечения продолжения коммерческой торговли, но не ставить под угрозу цели контроля над вооружениями соответствующих договоров. |
This could include the circulation of bulletins to brief the Member States with regard to the informal consultations of the Security Council, together with any other practical measures that would ensure the flow of information. |
Она могла бы включать в себя распространение бюллетеней, информирующих государства-члены о неофициальных консультациях Совета Безопасности, а также любые другие практические меры, которые обеспечивали бы поток информации. |
In our opinion, the task of reducing and eliminating poverty should include efforts aimed at preventing poverty and avoiding its further spread in all countries. |
По нашему мнению, задача сокращения масштабов бедности и искоренения нищеты должна включать в себя превентивные усилия по предотвращению распространения этих явлений во всех странах. |
We believe that such a system - to be fair and reliable - should include a reduction in the share of assessments borne by the United States. |
Мы считаем, что такая система - для того, чтобы она стала справедливой и надежной, - должна включать в себя сокращение взноса Соединенных Штатов. |
I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. |
Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию. |
Agenda items should, inter alia, include the elaboration of system goals and priorities, and common terminology, databases, research programmes, training plans, and principles to guide inter-agency cooperation. |
Пункты повестки дня должны, в частности, включать в себя такие вопросы, как разработка общесистемных целей и приоритетов; общая терминология, базы данных, научно-исследовательские программы, планы подготовки кадров и принципы, регулирующие межучрежденческое сотрудничество. |
In Bangladesh, UNICEF and UNFPA are working on an integrated planning model which will include modules on literacy, nutritional status, health and women's status. |
В Бангладеш ЮНИСЕФ и ЮНФПА работают над созданием модели комплексного планирования, которая будет включать в себя такие компоненты, как грамотность, положение в области питания, здравоохранение и положение женщин. |
As envisaged in General Assembly resolution 46/182, the Department must also serve as a focal point for the provision of up-to-date information that would include early warning signals about complex emergencies. |
В соответствии с положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи Департамент также должен служить в качестве координационного центра по предоставлению последней информации, которая должна включать в себя данные в рамках раннего оповещения в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
Such conditions should, depending on the nature of a particular operation, include, inter alia, the following: |
В зависимости от характера той или иной конкретной операции такие условия должны, в частности, включать в себя: |
The tasks of the Tribunal will include the establishment of the provisional agenda and draft rules of procedure of the first session of the Assembly of the International Seabed Authority. |
Задачи Трибунала будут включать в себя разработку предварительной повестки дня и проекта правил процедуры первой сессии Ассамблеи Международного органа по морскому дну. |
The Special Rapporteur stated that the protection of public property should include the protection of the Afghan cultural heritage and the prevention of looting of cultural artifacts and illegal trafficking in them. |
Специальный докладчик заявил, что охрана общественной собственности должна включать в себя и защиту афганского культурного наследия, а также предотвращение разграбления культурных ценностей и незаконной торговли ими. |