| Changes in the methods of work could include the redesign of the multi-stakeholder dialogues, creating a forum for partnerships and regional implementation forums. | Изменения методов работы могут включать в себя изменения структуры многосторонних диалогов, создание форума для партнерств и региональных форумов по вопросам выполнения решений. |
| The information resources should include the following: Legislation Policy regulations, procedures and guidelines Proceedings, handbooks, manuals and methodologies Project descriptions and reports Case studies. | Информационные ресурсы должны включать в себя: Законодательные акты Программные установки, процедуры и руководящие принципы Доклады о работе, справочники, учебники, методические пособия Описания проектов и доклады Тематические исследования. |
| Actions toward harmonizing and streamlining could include the identification of possible overlaps of information and data, and the use of common terms and definitions. | Меры по согласованию и оптимизации могли бы включать в себя выявление возможных схожих элементов информации и данных и использование общих терминов и определений. |
| to encourage transparency, it was suggested that useful information from all States parties could also include: | в целях содействия обеспечению транспарентности была высказана мысль о том, что полезная информация, получаемая от всех государств-участников, могла бы включать в себя также: |
| The draft convention should include an article establishing a mechanism for resolving differences between States regarding the interpretation or application of the draft convention. | Проект конвенции должен включать в себя статью, предусматривающую механизм урегулирования разногласий между государствами в отношении толкования или применения проекта конвенции. |
| The activities to be financed from extrabudgetary resources include the field projects described in paragraph 17A. (c) above. | Эти мероприятия будут финансироваться за счет внебюджетных ресурсов и будут включать в себя проекты на местах, о которых говорилось в пункте 17A.(c) выше. |
| Besides military measures, this should include the promotion of good governance, the rule of law and development and economic growth opportunities for the population. | Наряду с мерами военного характера этот процесс должен включать в себя поощрение благого управления, правопорядка и предоставление населению возможностей в области развития и экономической деятельности. |
| An Innovation and Commerce Exchange such as is envisaged here should include a 'dating' service to bring inventors and business people together, matching technical expertise with industry knowledge and management skills. | Инновационная и коммерческая биржа такого типа, как предлагается в данном документе, должна включать в себя службу "знакомств", в задачу которой входило бы представлять изобретателей и предпринимателей друг другу, исходя из соответствия их технических знаний и знания отрасли, а также управленческих навыков. |
| These mechanisms could include compensation mechanisms and tax exemptions or lower interest rates for those who wish to take part in land consolidation projects. | Эти механизмы могли бы включать в себя механизмы компенсации и освобождения от налогов или предоставление более низких процентных ставок для тех, кто желает участвовать в проектах консолидации земель. |
| National guidelines would reflect necessary adjustments and should include a high level of detail in terms of infrastructure as well as human resources needed to realise the national monitoring programme. | Национальные руководящие принципы будут отражать необходимые корректировки и должны будут включать в себя подробную информацию об инфраструктуре, а также о людских ресурсах, необходимых для реализации национальных программ мониторинга. |
| Such a compilation would include legal instruments, international and regional agreements, resolutions and other such material; | Такой сборник мог бы включать в себя юри-дические документы, международные и региональ-ные соглашения, резолюции и другие подобные материалы; |
| It also greatly complicates peacekeeping operations, whose mandates must now include provisions for the protection of civilians at risk and be matched with the necessary resources. | Это также намного осложняет операции по поддержанию мира, мандат которых теперь должен включать в себя положения о защите гражданских лиц, которым грозит опасность, и должен опираться на необходимые ресурсы. |
| We believe, however, that the new culture of work proposed by the Secretary-General should include accountability as one of its central priorities. | Вместе с тем, мы считаем, что предлагаемая Генеральным секретарем новая культура труда в качестве своего основного приоритета должна включать в себя подотчетность. |
| Adopting labour migration agreements, which may include provision for minimum work standards, model contracts, modes of repatriation, etc., in accordance with existing international standards. | Заключение соглашений по вопросам трудящихся-мигрантов, которые могут включать в себя положения о минимальных рабочих стандартах, типовых контрактах, способах репатриации и т.д. согласно действующим международным стандартам. |
| This number will include 10 of the 15 detainees presently awaiting trial in Arusha, whereas the Prosecutor intends to transfer the other five to national jurisdictions. | Это число будет включать в себя 10 из 15 ныне задержанных лиц, ожидающих суда в Аруше, в то время как Обвинитель намерен передать дела других пяти лиц в национальные судебные органы для рассмотрения. |
| The strategy may include practical guidelines for assessing the full life cycle of hazardous substances (with a particular focus on countries in transition). | Эта стратегия могла бы включать в себя практические руководства по оценке полного жизненного цикла опасных веществ (с уделением особого внимания странам с переходной экономикой). |
| However, it was also argued that article 1 should contain the overall objective of the instrument and should therefore include elements from the later steps even if these would not have immediate effect. | Вместе с тем также указывалось, что в статье 1 следует изложить общую цель документа и что она, следовательно, должна включать в себя элементы последующих этапов даже в том случае, если они и не будут иметь немедленных последствий. |
| Such preferential treatment could include, for instance, making education free for girls or providing them with grants. | Такой преференциальный подход мог бы включать в себя, например, бесплатное образование для девочек или выдачу им субсидий на образование. |
| For that reason, a sustainable approach to complex crises must include complementary and systematic security and development components in order to resolve crises and address their structural derivations. | Поэтому устойчивый подход к комплексным кризисам должен включать в себя взаимодополняющие и системные компоненты безопасности и развития для урегулирования кризисов и рассмотрения их структурных последствий. |
| This effort should include matters relating to debt, and the policies and programmes of international financial institutions should take into account considerations of social development. | Эти усилия должны включать в себя вопросы, связанные с задолженностью, а при разработке политики и программ международных финансовых учреждений должны приниматься во внимание вопросы социального развития. |
| They should also include appropriate assistance packages such as safety nets and mechanisms for the vulnerable groups who would potentially be affected by reform-induced shocks. | Они должны также включать в себя надлежащие пакеты мер поддержки, такие, как сетки и механизмы социальной безопасности в интересах уязвимых групп, которые могут быть затронуты потрясениями, вызываемыми реформой. |
| (b) The database content administrator: duties may include verification of submitted data; | Ь) Администратор содержания базы данных: его обязанности могут включать в себя проверку представляемых данных. |
| But the reasons might include a rejection of the West, with all its cultural dimensions - a matter that we cannot solve through divergent policies. | Однако причины могут включать в себя стремление отвергнуть Запад со всеми его культурными параметрами, - это вопрос, который мы не можем решить путем проведения политики, полной противоречий. |
| The model paper shall include both a methodological section and a section presenting and analysing time series data for price movements. | Типовой документ должен одновременно включать в себя методологический раздел и раздел, в котором будут представляться и анализироваться ряды данных о динамике цен. |
| The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. | Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |