These activities would include the continued provision of good offices, as required, as well as of substantive support and political guidance to MINUGUA; |
Соответствующие мероприятия будут включать в себя, при необходимости, дальнейшее предоставление МИНУГУА добрых услуг, а также основной поддержки и политических рекомендаций; |
These would include measures, inter alia, for improving access to financial resources, promoting entrepreneurship, increasing access to land and providing a better regulatory environment. |
Это будет включать в себя, в частности, меры, направленные на улучшение доступа к финансовым ресурсам, содействие развитию предпринимательства, расширение доступа к земельным ресурсам и разработку более эффективного режима регулирования. |
It will reportedly include in its programme mandatory initial training of candidates for magistrate positions, as well as the continuing education of magistrates. |
Сообщается, что учебная программа этой школы будет включать в себя обязательную первоначальную подготовку кандидатов на должность магистратов, а также курс повышения квалификации магистратов. |
Our common interest in seeing East Timor develop into a democratic State based on the rule of law is not confined to civilian institutions, but must also include its future armed forces. |
Наша общая заинтересованность в том, чтобы Восточный Тимор стал демократическим государством на основе правопорядка, не ограничивается гражданскими учреждениями, но должна также включать в себя будущие вооруженные силы. |
Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. |
Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. |
Main targets in the field of air quality should always include the priority pollutants: PM10, ground-level ozone, sulphur dioxide and nitrogen dioxide. |
Основные целевые показатели в области качества воздуха во всех случаях должны включать в себя приоритетные загрязнители: ТЧ10, приземный озон, двуокись серы и двуокись азота. |
The draft resolution will include a call for the reduction of tactical nuclear weapons to be given priority and carried out in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Этот проект резолюции будет включать в себя призыв к сокращению тактического ядерного оружия в качестве приоритета и проведению транспарентной, поддающейся контролю и необратимой проверки. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
The latter would be similar to that of the Kiev Conference and may include an assessment part, post Kiev policies, policy instruments and results of subregional programmes. |
Последние будут аналогичны повестке дня Киевской конференции и могут включать в себя такие вопросы, как раздел об оценке, политика, проводящаяся в период после завершения Киевской конференции, инструменты проводимой политики и результаты, достигнутые в рамках субрегиональных программ. |
In addition, options might include a combination of measures, such as legal measures; administrative measures; and operational measures. |
Альтернативные решения могут включать в себя набор мер, такие как юридические меры; административные меры; и другие меры. |
Possible modalities for redressing the situation may include improved training; further integration of the local population into law enforcement structures; and broader cooperation between the respective law enforcement organs of the Georgian and Abkhaz sides operating on either side of the ceasefire line. |
Возможные меры по исправлению ситуации могли бы включать в себя совершенствование подготовки, дальнейшую интеграцию местного населения в правоохранительные структуры и более широкое сотрудничество между соответствующими правоохранительными органами грузинской и абхазской сторон, действующими по ту или другую сторону от линии прекращения огня. |
These may include a mix of poverty, socio-economic inequalities, weak governance institutions and practices, and deficits in - if not a total lack of justice and the rule of law. |
Последние могут включать в себя такой набор, как нищета, социально-экономическое неравенство, слабость государственных институтов и методов работы и дефицит - а порой и полное отсутствие - правосудия и правопорядка. |
This resource pack could include balanced information on biotechnology and examples of mechanisms and appropriate institutional arrangements to educate the public and inform the media and policy-makers about biotechnology. |
Такой набор материалов может включать в себя упорядоченную информацию по вопросам биотехнологии и примеры механизмов и надлежащих институциональных мер по просвещению населения и информированию информационных агентств и разработчиков политики по вопросам биотехнологии. |
This moral function must include support especially to the most vulnerable persons, such as women and children, so that they can be central actors in peace-building and the most direct beneficiaries of its results. |
Эта моральная функция должна включать в себя поддержку в первую очередь самых уязвимых групп населения, таких как женщины и дети, с тем чтобы они могли стать основными участниками процесса миростроительства и самыми непосредственными получателями его благ. |
These mechanisms should not be less prompt, adequate and effective than those available to its nationals and should include appropriate access to information necessary to pursue such mechanisms. |
Эти механизмы должны быть не менее оперативными, адекватными и эффективными, чем те, которые имеются в распоряжении его граждан или юридических лиц, и должны включать в себя надлежащий доступ к информации, необходимой для использования таких механизмов. |
The proposed work plan for the period 2002-2006 will include work on domestic waste-water, the establishment of a clearing-house node and enhancement of the marketability of waste-water infrastructure. |
Предлагаемая программа работы на период 2002-2006 годов будет включать в себя деятельность в отношении бытовых сточных вод, создание координационного центра и повышение рентабельности инфраструктуры по очистке сточных вод. |
However, the view was expressed that although the Vienna Convention on the Law of Treaties was considered to be the starting point for deliberation, the study should also include customary law. |
Однако было выражено мнение о том, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров является отправной точкой для обсуждений, исследование должно также включать в себя обычное право. |
This should include strengthening work with the 1267 monitoring team and the 1540 Committee experts, for which this Council has called for some time. |
Это должно включать в себя активизацию работы с группой по наблюдению за санкциями, учрежденной резолюцией 1267, и экспертами Комитета, учрежденного резолюцией 1540, к чему в течение некоторого времени призывал Совет. |
That exercise should include information on the functions, work and aims of the Human Rights Commission; training courses for law-enforcement officials; and seminars on meetings to promote understanding and friendship among the aforementioned ethnic groups and society as a whole. |
Эта деятельность должна включать в себя информирование о функциях, работе и целях Комиссии по правам человека; организацию курсов подготовки для сотрудников правоприменительных органов, а также семинаров и совещаний с целью поощрения взаимопонимания и дружбы между вышеупомянутыми этническими группами и обществом в целом. |
Transition may not coincide with recovery, since it may include peace-building efforts allowing for peace consolidation, thereby setting the stage for recovery. |
Этап перехода может не совпадать с этапом восстановления, поскольку он может включать в себя миротворческую деятельность, для укрепления мира, что создает условия для восстановления. |
These might include aspects relating to the work of the executive boards, especially in the areas that go beyond the specific mandates of each organization; |
Они могли бы включать в себя аспекты, касающиеся деятельности исполнительных советов, особенно в областях, выходящих за рамки конкретных мандатов каждой организации; |
In an age where conflicts are increasingly defined by violations of human rights and humanitarian law, and in particular by the deliberate targeting of people and their communities, conflict-prevention strategies must include efforts to end the culture of impunity. |
В эпоху, когда вооруженные конфликты все чаще характеризуются нарушениями прав человека и гуманитарного права и, в частности, преднамеренными нападениями на людей и их общины, стратегии предотвращения вооруженных конфликтов должны включать в себя усилия по преодолению культуры безнаказанности. |
Based on this evaluation, which will include consultation with a selected group of non-Annex I Parties and the CGE, the new modality will be decided for funding third and subsequent national communications using the expedited process. |
На основе этой оценки, которая будет включать в себя проведение консультаций с отобранной группой Сторон, не включенных в приложение I, и КГЭ, будет принято решение о новом порядке финансирования подготовки третьих и последующих национальных сообщений с использованием ускоренного процесса. |
This will include the implementation of targeted social benefits, the development of a training curriculum for social workers and the reintegration of institutionalized children into their biological families. |
Это будет включать в себя предоставление адресных социальных льгот, разработку плана обучения социальных работников и воссоединение находящихся в детских учреждениях детей со своими биологическими родителями. |
Such laws include control and management acts and may incorporate such concepts as the "precautionary" and "polluter pays" principles, while recognizing regional differences and priorities. |
Такие законы включают в себя регламентирующие и административные акты и могут включать в себя такие концепции, как принцип "предосторожности" и принцип "платит загрязнитель", одновременно отражая региональные различия и приоритеты. |