The initiative consisted of reaching out to Member States based on the proposition that the reform of the Security Council should include expansion in both of the Charter-provided permanent and non-permanent categories as well as improvement on its working methods. |
Эта инициатива состояла в обращении к государствам-членам с предложением о том, что реформа Совета Безопасности должна включать в себя расширение членского состава в обеих предусмотренных Уставом категориях как постоянных, так и непостоянных членов, а также улучшение методов его работы. |
Actions will include holding monthly videoconferences, appointing disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration focal points on LRA (one per mission, plus a backup), holding face-to-face coordination meetings on a rotational basis and producing a quarterly bulletin/newsletter. |
Принимаемые меры будут включать в себя проведение ежемесячных видеоконференций, назначение координаторов по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции применительно к ЛРА (по одному на миссию с замещающим лицом), организацию личных встреч по координации на основе ротации и выпуск ежеквартального информационного бюллетеня. |
A suggestion was made that an international instrument should include provisions on the peaceful settlement of disputes, including by replicating the relevant provisions of the Convention. |
Было высказано предположение о том, что международный документ должен включать в себя положения о мирном разрешении споров, в том числе посредством воспроизведения соответствующих положений Конвенции. |
It may include manual or automatic data take-on, for example using clerical staff or optical character recognition tools to extract information from paper questionnaires, or converting the formats of files received from other organisations. |
Он может включать в себя ручную или автоматическую загрузку данных, например посредством задействования технического персонала или оптико-электронных считывающих устройств для извлечения информации из бумажных вопросников либо конвертации форматов файлов, полученных от других организаций. |
While a DMS should include formal quality control systems enabling the control of content, products and services offered, some participants suggested that word-of-mouth and peer pressure are often more effective in that regard. |
Хотя СМТН должны включать в себя формальные системы контроля качества, позволяющие проверять предлагаемую информацию, продукты и услуги, по мнению некоторых участников в этом отношении нередко эффективнее обмен информацией между потребителями и конкурентное давление. |
Concrete measures could include confidence-building measures for de-alerting, removing nuclear warheads from delivery vehicles and withdrawing nuclear forces from active deployment. |
Конкретные меры могли бы включать в себя меры укрепления доверия в отношении вопросов снятия с боевого дежурства, отстыковки ядерных боеголовок от средств доставки и вывода ядерных сил из состояния оперативного развертывания. |
whether damage would be limited to the environment, or include property/personal loss; |
должно ли определение понятия "ущерб" ограничиваться лишь ущербом для окружающей среды или же включать в себя также утрату собственности/ личного имущества; |
Programmes will include: support to local markets; local procurement; and cash-for-work and food-for-work programmes to support economic activity and agricultural rehabilitation. |
Программы будут включать в себя следующее: поддержка местных рынков; местные закупки; и программы «наличная оплата труда» и «продовольствие за труд» для поддержки экономической деятельности и восстановления сельского хозяйства. |
The Peacebuilding Commission can play a decisive role in addressing this problem through the integrated strategic frameworks for peacebuilding elaborated with local authorities, which should include - whenever appropriate - programmes concerning the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, as well as youth unemployment. |
Эти рамки должны включать в себя - в меру целесообразности - программы, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также безработицы среди молодежи. |
One avenue would be a concentration on capabilities as defined in the work of Nobel laureate Amartya Sen.r Capabilities might include meeting basic needs, providing access to education, connecting to the Internet, increasing voice and freedom, and building tangible assets. |
Потенциал может включать в себя удовлетворение основных потребностей, обеспечение доступа к образованию, подключение к Интернету, расширение представительства и свободы и создание материальных активов. |
Other features of an editor designed specifically for editing XML might include element word completion and automatic appending of a closing tag whenever an opening tag is entered. |
Другие возможности редактора для работы с XML могут включать в себя автоматическое завершение элементов и автоматическую вставку закрывающего тега в случае вставки открывающего тега. |
It will include any train monitoring or protection system intended to prevent a train from passing a signal set at danger or exceeding a speed limit. |
Она также должна включать в себя систему контроля и защиты, направленную на недопущение движения поезда на красный сигнал семафора или превышения максимально допустимой скорости. |
In particularly egregious cases, such action could include the removal from the duty station of non-complying staff members and the replacement of agency representatives and designated officials. |
В особо вопиющих случаях такие меры могут включать в себя отправку с места службы сотрудников, не соблюдающих предъявляемые требования, и замену представителей учреждения и уполномоченных. |
Such grievances may include, but are not necessarily limited to allegations of discriminatory treatment in the United Nations Secretariat on the grounds such as those referred to in article 2 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Такие жалобы могут включать в себя, в частности, утверждения о дискриминации в Секретариате Организации Объединенных Наций по признакам, упоминаемым в статье 2 Всеобщей декларации прав человека. |
War crimes may include the targeting of civilian infrastructures that are not military objectives and of anyone no longer taking an active part in hostilities as well as the use of weapons prohibited under international law. |
Военные преступления могут включать в себя использование в качестве объекта нападения гражданской инфраструктуры, не являющейся военной целью, или тех, кто уже не принимает активного участия в боевых действиях, а также применение оружия, запрещенного международным правом. |
Noting that the violation of article 6 was rectified by the commutation of the victim's death sentence, the remedy could include consideration of a further reduction of his sentence and compensation. |
С учетом того, что нарушение статьи 6 было компенсировано заменой смертного приговора, средство правовой защиты могло бы включать в себя рассмотрение вопроса о дальнейшем сокращении вынесенного ему по приговору срока лишения свободы и компенсации. |
That should certainly include vastly enhanced expenditures on public education; but I suspect that a long-term solution will have to involve more direct regulation, and it is not too soon to start discussing the modalities. |
Безусловно это должно включать в себя значительно улучшенные расходы на общественное обучение, но я подозреваю, что долгосрочное решение должно будет иметь прямое регулирование и нам не повредит начать обсуждать условия такого процесса заранее. |
Although there is no need immediately to announce a specific exchange rate for the zloty at euro entry, such a program must include among its focal points a formula for determining the rate. |
Хотя пока еще нет необходимости в том, чтобы сразу же устанавливать особый курс обмена злот при вступлении в зону евро, такая программа должна включать в себя помимо ее основных моментов формулу установки курса. |
Social solidarity, essential to European identity, can and must include longer work lives, but also more work-sharing, adult learning, and shorter average work weeks (particularly close to retirement). |
Социальная солидарность, являющаяся неотъемлемой частью европейской идентичности, может и должна включать в себя удлинение трудовой жизни, но также и больше возможностей распределения работ, обучение взрослых и более короткую среднюю рабочую неделю (в особенности, ближе к пенсии). |
We believe that the solution to the financial crisis must include various closely interlinked elements - first and foremost, a commitment by all those in arrears to pay what they owe and in future to honour their financial obligations on time, in full and without conditions. |
Мы считаем, что урегулирование финансового кризиса должно включать в себя различные тесновзаимосвязанные элементы - во-первых, в обязательство всех тех, кто имеет задолженность, выплатить требуемые суммы и в будущем выполнять свои финансовые обязательства своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
A referral for ADX designation must include a number of elements including memoranda between the warden and the appropriate Regional Director, copies of all disciplinary reports and a recent psychiatric or mental health evaluation. |
Направление заключенного в АДС должно включать в себя ряд элементов, к числу которых относятся служебная переписка между начальником тюрьмы и соответствующим региональным директором, экземпляры всех дисциплинарных отчетов и последние результаты психиатрических обследований или справки о состоянии психического здоровья. |
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. |
Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение. |
(b) Maternity leave may, in accordance with the provisions of law, include prenatal leave with full pay. |
Ь) отпуск по беременности и родам в соответствии с законом может включать в себя предродовой полностью оплачиваемый отпуск. |
Based on the risk management evaluation critical uses would include the following: photoresists or anti-reflective coatings for photolithography processes; photo mask rendering process; photo imaging; hydraulic fluids in aviation; and certain medical devices. |
На основе оценки регулирования риска такие важнейшие виды применения будут включать в себя следующее: фоторезисторы или просветляющие покрытия для фотолитографии; получение фотолитографических оттисков; производство фотографий; авиационные гидравлические жидкости и некоторое медицинское оборудование. |
The reasons for those shortages will include the greater demands on freshwater resources by burgeoning human populations; expanding agricultural production and water-intensive industrial development; and the diminishing quality of water resources - fresh and marine alike - resulting from unsustainable human activity. |
Круг причин такой нехватки будет включать в себя более высокий спрос на пресноводные ресурсы растущего народонаселения; расширение сельскохозяйственного производства и водоемкое промышленное развитие; и снижение качества водных ресурсов, как пресноводных, так и морских, в результате неустойчивого характера человеческой деятельности. |