This will include training on information technology and automation through the ASYCUDA++ system. Moreover, concrete proposals will be made for the implementation of simplified customs procedures adapted to an automated environment, as well as required changes in the related legislative and regulatory framework. |
Эта деятельность будет включать в себя обучение информационным технологиям и автоматизированной обработке данных с использованием системы АСОТД ++. Кроме того, будут сформулированы конкретные предложения по внедрению упрощенных таможенных процедур для работы в автоматизированном режиме, а также по внесению необходимых изменений в соответствующие законы и положения. |
While his delegation welcomed the efforts of the Department of Public Information to promote the United Nations message, it stressed that that message should include the struggle of the developing countries against poverty, disease, malnutrition and illiteracy. |
Хотя его делегация и приветствует усилия Департамента общественной информации по распространению информации об Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что эта информация должна включать в себя тему борьбы развивающихся стран с нищетой, болезнями, недоеданием и неграмотностью. |
Estimates should, in principle, include the value of compensation of employees, intermediate consumption, and consumption of fixed capital plus a mark-up based on information on average mark-up in the software industry. |
Оценки должны в принципе включать в себя стоимость оплаты труда работников, промежуточного потребления и потребления основного капитала плюс надбавку, рассчитанную на основе информации о средней надбавке в отрасли программного обеспечения. |
The activities to be financed will include the workshops and field projects described in paragraph 17A. (c) above and the organization of a forum on the role of the private sector in development. |
Финансируемые мероприятия будут включать в себя семинары и проекты на местах, о которых говорилось в пункте 17A.(c) выше, а также форум, посвященный роли частного сектора в области развития. |
These measures should include the extension of civil rights to ethnic Albanians in the area and concrete steps regarding the posture of Yugoslav/Serb military and police in the area. |
Эти меры должны включать в себя распространение гражданских прав на этнических албанцев в этом районе и конкретные шаги в отношении положения там югославско-сербских военных и полицейских. |
Such assistance could take as a model the work of IMO in assisting flag States in meeting their obligations under UNCLOS, and should include: |
При оказании такой помощи за пример можно взять работу ИМО в области оказания помощи государствам флага в выполнении обязательств по ЮНКЛОС, и она должна включать в себя следующее: |
Secondly, the role of the Council should not be limited to the maintenance of international peace and security but should include conflict prevention and peace-building in the aftermath of conflicts. |
Во-вторых, роль Совета не должна ограничиваться поддержанием международного мира и безопасности, а должна включать в себя предотвращение конфликтов и миростроительство после конфликтов. |
A General Comment might include, with respect to these rights articulated in articles 6, 7, and 8, statements concerning: |
В отношении этих прав, закрепленных в статьях 6, 7 и 8, замечание общего порядка может включать в себя положения, касающиеся: |
At the same time, the expansion of the category of non-permanent membership must necessarily include an additional seat for the Eastern European Group, the membership of which has more than doubled during the last decade. |
В то же время расширение категории непостоянных членов должно обязательно включать в себя дополнительное место для Группы государств Восточной Европы, число которых возросло за прошедшее десятилетие более чем в два раза. |
This might include ways to strengthen the positive role of local media organizations in conflict-prone societies and to enhance dialogue between various non-governmental organizations, religious organizations and business circles in the early stages of conflict prevention. |
Это может включать в себя укрепление позитивной роли местных организаций, относящихся к средствам массовой информации, в подверженных конфликтам обществах и активизацию диалога между различными неправительственными организациями, религиозными организациями и деловыми кругами на ранних стадиях предотвращения конфликтов. |
Accordingly, the field missions of Counter-Terrorism Committee experts could, for example, usefully include, depending on need, experts from other regional and international institutions or organizations concerned. |
Соответственно, выездные миссии экспертов Контртеррористического комитета, могли бы, например, включать в себя, при необходимости, экспертов из других соответствующих региональных и международных организаций. |
In addition to greater transparency, accountability, openness and participation, these would include changing the rules of the electoral process, changes in the way candidates for political office are designated, modifications in the terms of office. |
Кроме более высокой степени прозрачности, подотчетности, открытости и участия, эти инициативы будут включать в себя изменение правил выборочного процесса, изменения в принципах назначения кандидатов в политические органы, изменения срока полномочий. |
In this regard, we believe that we must address problems that threaten the safety of humanitarian personnel, in particular by implementing measures based on international humanitarian law that could also include education in democracy and human rights. |
В этой связи мы считаем, что мы должны решать проблемы, которые ставят под угрозу безопасность гуманитарного персонала, в частности путем осуществления мер, основанных на международном гуманитарном праве, мер, которые могут включать в себя просвещение в вопросах демократии и прав человека. |
They must include access to education and training, to the labour market, to health care, to appropriate housing and to care centres for children and the elderly. |
Они должны включать в себя доступ к образованию и профессиональной подготовке, к рынку труда, здравоохранению, адекватному жилью и центрам по уходу за детьми и престарелыми. |
This affirms that an enlarged Register in accordance with General Assembly resolution 46/36 L, which established the Register, should include information on advanced conventional weapons and weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
В нем подтверждается, что расширенный Регистр по резолюции 46/36 L Генеральной Ассамблеи об учреждении Регистра должен включать в себя информацию о новейших обычных вооружениях и оружии массового уничтожения, особенно ядерном оружии. |
Appropriate procedures could include requests for inputs during the planning phase of the economic and social surveys, requests for comments on preliminary drafts and a regularly updated inventory of studies and working papers completed or in preparation in the different parts of the Secretariat. |
Надлежащие процедуры могли бы включать в себя представление запросов относительно ресурсов на этапе планирования обзоров экономического и социального положения, представление просьб о замечаниях по предварительным проектам и регулярное обновление перечня исследований и завершенных или находящихся в стадии подготовки исследований и рабочих документов в различных подразделениях Секретариата. |
They expressed concern over the methodology used to calculate cost-recovery rates in the context of ever-growing "other resources", and suggested that it should include direct, variable indirect and fixed indirect costs. |
Они выразили озабоченность по поводу используемой методологии расчета ставок возмещения расходов с учетом постоянно растущей статьи «прочие ресурсы» и указали, что она должна включать в себя прямые, переменные косвенные и постоянные косвенные расходы. |
This strategy would include screening potential police officers to ensure that candidates with racist views are not hired, a remedial training program for officers who exhibit racist views, and a strategy to hire more Aboriginal police officers. |
Такая стратегия должна включать в себя методы отбора потенциальных полицейских, обеспечивающие, чтобы кандидаты с расистскими взглядами не принимались на службу, программы дополнительной профессиональной подготовки для полицейских, выражающих расистские взгляды, а также стратегию по расширенному найму сотрудников полиции из числа коренного населения. |
It starts with an assessment of the security needs of a country, and should include plans for the future architecture of the security system. |
Этот процесс начинается с оценки потребностей той или иной страны в сфере безопасности и должен включать в себя планы по созданию будущей структуры системы безопасности. |
As to the latter, there seems to be general acceptance of the proposition that damage is not a necessary constituent of every breach of international law, and that articles 1 and 2 should not therefore include any specific reference to "damage". |
Что касается последнего, то, как представляется, общее признание получило предложение о том, что ущерб не является необходимым составным элементом каждого нарушения международного права и что поэтому статьи 1 и 2 не должны включать в себя каких-либо конкретных указаний на «ущерб». |
The United States also wishes to note its understanding that, consistent with article 13, the series of actions or omissions defined in aggregate as wrongful cannot include actions or omissions that occur before the existence of the obligation in question. |
Соединенные Штаты также желают указать, что, согласно их пониманию, в соответствии со статьей 13 серия действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, не может включать в себя действия или бездействия, которые имели место до возникновения рассматриваемого обязательства. |
Algeria believes that this should include the formulation of strategic and sectoral policies in this field, as well as exploring opportunities for introducing and spreading ICT in sectors that can put it into use immediately, such as the trade and health sectors. |
По мнению Алжира, этот процесс должен включать в себя разработку стратегических и секторальных стратегий в данной области, а также изучение возможностей внедрения и распространения ИКТ в таких отраслях, которые могут привести к быстрой отдаче, как, например, торговля и здравоохранение. |
There is a widespread consensus today that the purpose of development is not to enlarge incomes, but to enlarge people's choices, and that these choices include decent education, good health, cultural identity and many other areas of human well-being. |
Сегодня сложился широкий консенсус относительно того, что целью развития является не увеличение доходов, а расширение возможностей выбора, и что выбор должен включать в себя выбор хорошего образования, хорошего медицинского обслуживания, культурной самобытности и многих других аспектов жизни человека. |
The repatriation programme will also include the provision of transport, aid packages and shelter materials; the implementation of quick-impact projects to meet immediate needs in areas of return; and mechanisms to monitor returnees' protection requirements. |
Программа репатриации будет также включать в себя обеспечение транспортом, комплектами предметов помощи и строительными материалами; осуществление проектов, дающих быструю отдачу, для удовлетворения насущных потребностей в районах возвращения; и механизмы наблюдения за удовлетворением потребностей возвращенцев в защите. |
This process would include site visits by potential contractors, an effective evaluation of proposals from both local and international contractors and preparation of a comprehensive business case analysis to ensure the selection of the best option. |
Этот процесс будет включать в себя поездки потенциальных подрядчиков на места, реалистичную оценку предложений как местных, так и международных подрядчиков и подготовку всестороннего экономического анализа с целью гарантировать выбор наилучшего варианта. |