| They underlined that any approach to returning Haiti to a state of normalcy must include an economic and social development plan. | Они подчеркнули, что любой подход, направленный на нормализацию обстановки в Гаити, должен включать в себя план экономического и социального развития. |
| The analysis should include issues such as domestic regulation, emergency safeguards mechanism and subsidies. | Такой анализ должен включать в себя изучение... вопросов..., таких, как внутреннее регулирование, механизм чрезвычайных защитных мер и субсидии. |
| The indicators should include a breakdown by size and sector of activity. | Эти показатели должны включать в себя разбивку по размерам и сектору деятельности. |
| The study should include a statement of the technical specifications of missiles and their various types. | Исследование должно включать в себя информацию о технических спецификациях ракет и их различных видах. |
| Development goals should include progress on health care and education, as well as environmental protection and sustainable resource management. | Цели развития должны также включать в себя обеспечение прогресса в области здравоохранения и образования наряду с охраной окружающей среды и обеспечением рационального использования ресурсов. |
| The Contact Group has made plain that the eventual status settlement must include significant provisions for minority rights. | Контактная группа дает ясно понять, что решение вопроса о будущем статусе должно включать в себя важные положения по правам меньшинств. |
| Mission planning should include the preparation of rotation schedules, which must then be adhered to. | Планирование деятельности миссий должно включать в себя составление графиков ротации, которые необходимо соблюдать. |
| Rather, they must include a definitive component in the fight for a better world. | Вместо этого они должны включать в себя определенный компонент в борьбе за лучший мир. |
| Any career development programme must include comprehensive proposals for all levels and categories of staff. | Любая программа развития карьеры должна включать в себя всеобъемлющие предложения, распространяющиеся на все уровни и категории персонала. |
| We believe that this support should include investing in defensive onboard technological systems, as well as tightening security control over airport perimeters. | Мы считаем, что эта поддержка должна включать в себя инвестирование в защитные бортовые системы, а также в усиление контроля по периметру аэропортов. |
| This might include advice on information management to support implementation and reporting processes; | Меры, принимаемые в этом направлении, могли бы включать в себя консультирование по вопросам информационного управления для поддержки процессов осуществления и отчетности; |
| Such systems would normally include the following features: | Такие системы могли бы, как правило, включать в себя следующие элементы: |
| These capacity-building measures should include efforts to improve air-traffic interdiction in zones of conflict; | Эти меры по укреплению потенциала должны включать в себя усилия по совершенствованию воспрещения воздушных полетов в зонах конфликтов; |
| The site will be launched late in 2004 and will include completely revised guidance. | В конце 2004 года этот сайт будет готов к использованию и будет включать в себя полностью пересмотренные руководящие принципы по вопросам коммуникации. |
| Benchmarks and indicators should include: regularity of reporting, consistency in the use of set standards and comprehensiveness of coverage. | Уровни и показатели должны включать в себя: регулярность представления докладов, последовательность использования установленных стандартов и всеобъемлющий характер охвата. |
| Such "global policy networks" might include Governments, local authorities, civil society actors, firms and others. | Такие «глобальные сети по вопросам политики» могут включать в себя правительства, местные органы власти, представителей гражданского общества, компании и другие стороны. |
| It must also include involvement in rebuilding the political, economic and social structure after the conflict. | Оно также должно включать в себя участие в восстановлении политической, экономической и социальной инфраструктуры после конфликта. |
| Reports to the Council should include as often as possible information on the situation of women and children. | Доклады Совета должны как можно чаще включать в себя информацию о положении женщин и детей. |
| Action should include training and exposure of women to the aforementioned fields in order to qualify them for positions or representations in international bodies. | Эти действия должны также включать в себя обучение женщин и их более активное участие в вышеуказанных областях, с тем чтобы подготовить их для работы на соответствующих постах или в качестве представителей своих стран в международных органах. |
| Such field missions should include consultations with local NGOs, women's organizations, youth groups and children. | Такие миссии на места должны были бы включать в себя консультации с местными НПО, женскими организациями, группами молодежи и детьми. |
| We believe that an integral strategy against this scourge should include the eradication of drug trafficking and money-laundering. | Мы считаем, что комплексная стратегия борьбы с этим злом должна включать в себя искоренение торговли наркотиками и отмывания денег. |
| Interaction with civil society could include the following: | Взаимодействие с гражданским обществом может включать в себя следующие элементы: |
| In our view, such international cooperation might include, inter alia, the following programmes. | По нашему мнению, такое международное сотрудничество могло бы среди прочего включать в себя следующие программы. |
| This group of topics could include exemptions; limits and tacit amendment procedure; delay; and seaworthiness. | Данная группа тем могла бы включать в себя вопросы освобождения от ответственности; ее пределов и подразумеваемой процедуры внесения поправок; задержки; и мореходности судна. |
| Genuine international cooperation cannot be postponed, and it must not only include policy formulation and best practices. | Нельзя откладывать налаживание реального международного сотрудничества, которое должно включать в себя не только усилия по формулированию политики и обобщению наилучшей практики. |