An investigation of various options for enhanced cooperation with other international organizations, such as OECD and FAO, through activities that might include joint programmes of work, events and capacity-building programmes. |
провести изучение различных вариантов расширения сотрудничества с другими международными организациями, такими, как ОЭСР и ФАО, за счет деятельности, которая могла бы включать в себя совместные программы работы, мероприятия и программы по наращиванию потенциала. |
A view was expressed that a discussion of the format and methods of work of the Consultative Process should include how to select the topic of focus and which aspects of the topic should be discussed, as well as how to address the topic. |
Было выражено мнение о том, что дискуссия относительно формата и методов работы Консультативного процесса должна включать в себя вопрос о порядке выбора основных тем о том, какие аспекты темы должны обсуждаться, а также о порядке рассмотрения темы. |
Environmental information in the public domain should, inter alia, include information about environmental quality, impacts on health, and factors that influence them, information about legislation and policy, and advice about how to get information. |
Экологическая информация, находящаяся в общественном доступе, должна, помимо прочего, включать в себя информацию о качестве окружающей среды, воздействии на здоровье и факторах, влияющих на них, информацию о законодательных и политических мерах, а также рекомендации о способах получения информации. |
These processes will include the Commission on Sustainable Development, conferences of the Parties to multilateral environmental agreements, regional ministerial conferences for the environment and regional consultative meetings of the Civil Society Forum held in conjunction with the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Эти процессы будут включать в себя сессии Комиссии по устойчивому развитию, конференции сторон многосторонних экологических соглашений, региональные конференции министров по окружающей среде и региональные консультативные совещания Форума гражданского общества, проводимые параллельно с сессиями Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров. |
Elements for the possible procedures for the preparation, review, acceptance, approval, adoption and publication of platform reports, modelled on the existing arrangements (such as those under the Intergovernmental Panel on Climate Change), might include the following: |
Элементы возможных процедур подготовки, рассмотрения, утверждения, одобрения, принятия и опубликования докладов платформы по образцу существующих соглашений (например, в рамках Межправительственной группы по изменению климата) могли бы включать в себя следующее: |
This could include identifying the essential variables (climate, ecosystems, economic and social) specific to impacts, vulnerability and adaptation, for example, through a process of consultation with providers and users of data or through an adequacy report; |
Эта работа может включать в себя выявление основных переменных (климатологических, экосистемных, социально-экономических), имеющих непосредственное отношение к воздействиям, уязвимости и адаптации, например в рамках процесса консультаций с поставщиками и пользователями данных или путем подготовки доклада об адекватности; |
However, the rule of law at the international level should not be reduced to the codification of international law and the subsequent accession of States to international treaties; it should also include promotion of the legitimacy of international law. |
Однако верховенство права на международном уровне не должно быть сведено к кодификации международного права и последующему подписанию государствами международных договоров; это также должно включать в себя обеспечение легитимности международного права. |
Such measures could conceivably include giving the organization the right to request contributions from member States when considered necessary, and explicit reference to an obligation on the part of member States to cooperate financially to enable the organization to make adequate reparation for wrongful acts committed by it. |
Такие меры могли бы предположительно включать в себя наделение организации правом просить, в случае необходимости, взносы у государств-членов и прямую ссылку на обязательство государств-членов сотрудничать с финансовой точки зрения, с тем чтобы дать организации возможность произвести надлежащее возмещение за совершенные им противоправные деяния. |
The transportation security plan must include a detailed threat assessment, a description of the conveyance, the proposed security measures, proposed route and alternate, communication arrangements, and arrangements made between the licensee and any response force along the way. |
Этот план должен включать в себя подробную оценку угрозы, описание транспортного средства, предлагаемые меры обеспечения безопасности, предлагаемые основной и запасной маршруты, систему связи и систему взаимосвязи между получателем лицензии и любой группой реагирования. |
Verification Verification will include declarations and reports from States, routine inspections, challenge inspections, on-site sensors, satellite photography, radionuclide sampling and other remote sensors, information sharing with other organizations, and citizen reporting. |
Контроль будет включать в себя представление государствами объявлений и докладов, обычные инспекции, инспекции по запросу, установку на местах стационарных датчиков, космическую фотосъемку, отбор радионуклидных проб и другие методы дистанционного контроля с помощью датчиков, обмен информацией с другими организациями и представление сообщений гражданами. |
The functions of the Health and Safety Officer, who would report directly to the Chief Medical Officer, would include the provision of advice on health and safety policy and the coordination of health and safety training programmes for military and civilian personnel in the mission area. |
Функции сотрудника по здравоохранению и технике безопасности, который будет напрямую подчиняться главному санитарному врачу, будут включать в себя консультирование по политике в области охраны здоровья и техники безопасности и координацию учебных программ по охране здоровья для воинского и гражданского персонала в районе действия миссии. |
The fifteenth plan which will guide the Government's actions over the next five years will include the dissemination of a human rights culture and the delivery of human rights training. |
Пятнадцатый план, которым будет руководствоваться правительство в своих действиях в течение следующих пяти лет, будет включать в себя распространение культуры прав человека и обеспечение подготовки в области прав человека. |
They should include measures to improve market access of farmers and the financing of biofuel plants to increase their participation, address regulatory issues, reduce business risks for farmers for the commercialization of new technologies and establish carbon accreditation to reward farmers. |
Меры должны включать в себя расширение доступа фермеров к рынку и финансирование биотопливных станций для расширения их участия, решение нормативных вопросов, уменьшение предпринимательского риска для фермеров в целях коммерциализации новых технологий и создания «углеродного реестра» для поощрения фермеров. |
Efforts will also include a web-based national environmental information portal attached to the focal point, in order to increase access to national data, information, reports and real-time data, including alerts and early warnings provided by the Government. |
Усилия в этом направлении будут также включать в себя национальный Интернет - портал экологической информации при координационном центре в целях расширения доступа к национальным данным, информации, докладам и данным в реальном масштабе времени, включая оповещение и раннее предупреждение, обеспечиваемые правительствами. |
A rule of law framework at national level should include a Constitution or its equivalent, a clear and consistent legal framework, strong institutions of justice, governance, security and human rights, transitional justice processes and mechanisms and accountable public officials and institutions. |
Национальная база обеспечения верховенства права должна включать в себя конституцию или ее эквивалент, четкую и единообразную правовую систему, эффективные институты правосудия, управления, обеспечения безопасности и прав человека, прозрачные процессы и механизмы отправления правосудия, а также систему обеспечения подотчетности представителей и институтов государственной власти. |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
It is clear that the rules of the organization are relevant for a number of issues that have been considered in the present draft, so much so that various provisions could include the words "subject to the special rules of the organization". |
Ясно, что правила организации являются релевантными по отношению к ряду вопросов, которые были рассмотрены в настоящем проекте, и поэтому различные положения могут включать в себя такие формулировки, как «с учетом специальных правил организации». |
(c) Agendas for sessions: the agendas for each of the Convention and Kyoto Protocol bodies can often include many issues for consideration. |
с) повестки дня для сессий: зачастую повестки дня каждого из органов Конвенции и Киотского протокола могут включать в себя большое число вопросов для рассмотрения. |
These criteria must also include a clear prohibition to the transfer of small arms and light weapons, understood as import, export and in-transit, which are not expressly authorized by the competent authorities in the country of import, export and in-transit; |
Эти критерии должны также включать в себя четкий запрет на поставки стрелкового оружия и легких вооружений, рассматриваемые как импорт, экспорт и транзит, на которые не получено четко выраженного разрешения со стороны компетентных органов страны-импортера, страны-экспортера и страны транзита; |
(a) The Development Policy and Planning Office, whose work will include strategic planning and building policy coherence within the Department and throughout all of the Secretariat's economic and social sectors; |
а) Управление по политике и планированию в области развития, деятельность которого будет включать в себя стратегическое планирование и укрепление согласованности политики в рамках Департамента и всех экономических и социальных секторов Секретариата; |
conclusions of Dr. Marshall that the future monitoring and verification system should include three non-seismic techniques, that is, monitoring of radioactivity in the atmosphere and of the presence of noble gases, hydroacoustics and a limited infrasound network. |
д-ра Маршалла о том, что будущая система мониторинга и проверки должна включать в себя три несейсмических метода, а именно мониторинг радиоактивности и благородных газов в атмосфере, гидроакустику и ограниченную инфразвуковую сеть. |
The General Assembly, in resolution 54/142, decided that the special session would have a plenary and an ad hoc committee of the whole, and that the provisional agenda for the special session should include the following items: |
Генеральная Ассамблея в резолюции 54/142 постановила, что на специальной сессии будут проводиться пленарные заседания и будет учрежден специальный комитет полного состава и что предварительная повестка дня будет включать в себя следующие пункты: |
In the opinion of the Russian co-sponsor, the adoption of a code of conduct in the area of security for the Middle East could substantially facilitate progress towards a just and comprehensive settlement. The code might include the following elements: |
По мнению российского коспонсора, весомо способствовать прогрессу в деле всеобъемлющего и справедливого урегулирования может принятие кодекса поведения в сфере безопасности для Ближнего Востока, который мог бы включать в себя следующие элементы: |
(c) The enhancement of the efficiency of media through sector-wide assistance to production and distribution is yet another objective and may include assistance to joint distribution schemes for collective purchasing of newspapers, as well as audience and readership research. |
с) повышение эффективности деятельности средств массовой информации путем оказания помощи всему сектору в вопросах производства и распространения является еще одной целью и может включать в себя оказание помощи совместным программам по распространению с целью коллективной покупки газет, а также изучения аудитории и контингента читателей. |
Important measures taken by the business associations, not only to support and complement governmental policies and measures but also to tailor them more appropriately to the needs of the enterprise community, should include: |
Важные меры, принимаемые деловыми ассоциациями не только для оказания подкрепления и дополнения государственной политики и мер, но и для обеспечения их более гибкой привязки к потребностям деловых кругов, должны включать в себя: |