Key focus areas will include improving earnings information, harmonising education data and sourcing mortality rates by education; |
Ключевые направления будут включать в себя совершенствование информации о заработке, согласование данных об образовании и поиск источников данных о смертности в разбивке по уровню образования; |
The comprehensive plan must include actions to guarantee the accommodation, food and personal assistance services they require to ensure their full inclusion; |
Этот всеобъемлющий план должен включать в себя меры по обеспечению жилья, питания и ухода, необходимые для обеспечения полноценной социальной интеграции этих людей; |
This will include a particular focus on increasing women's access to safe productive livelihoods and increasing the proportion of benefits accruing to women through temporary employment in early economic recovery settings. |
Это будет включать в себя уделение особого внимания расширению доступа женщин к безопасным продуктивным средствам к существованию и увеличению доли выгод, которые могут получать женщины благодаря временной занятости на ранних этапах восстановления экономики. |
This will include linking the gender marker to key decision-making exercises, such as annual reporting at all levels, and utilizing its results in annual strategic planning and reporting. |
Это будет включать в себя увязывание гендерного показателя с основными видами деятельности в рамках процесса принятия решений, такими как представление ежегодной отчетности на всех уровнях, и использование полученных результатов в процессе ежегодного стратегического планирования и отчетности. |
However, good governance must go beyond just being a useful concept and include the dimensions of a strong political leadership with a will to promote accountability and transparency, and uphold the rule of law. |
При этом нельзя допускать, чтобы благое управление становилось просто удобной фразой: оно должно включать в себя такие аспекты, как сильное политическое руководство, а также готовность обеспечивать подотчетность и транспарентность и стремление соблюдать принцип верховенства права. |
The programme will also include preparation of specialised content of educational seminars on intercultural competences in coping with the psychological stress in contact with the inhabitants of socially excluded localities or with social, cultural and other differences. |
Программа также будет включать в себя подготовку специальных материалов для учебных семинаров, направленных на выработку навыков межкультурного взаимодействия в целях преодоления психологического стресса при общении с жителями социально изолированных районов, а также перед лицом социальных, культурных и прочих различий. |
At present, the Special Migration Programme is being designed to serve as the basis of State migration policy, which will include activities aimed at strengthening migrants' access to justice and security. |
В настоящее время ведется работа над специальной программой по вопросам миграции, которая послужит основой для проведения государственной миграционной политики и будет включать в себя действия, направленные на расширение доступа мигрантов к правосудию и обеспечение их безопасности. |
The actual activities in this sub-process will vary according to the type of collection instruments required, which can include computer assisted interviewing, paper questionnaires, administrative data interfaces and data integration techniques. |
Фактически работы в рамках этого субпроцесса будут варьироваться в зависимости от типа искомых механизмов сбора, которые могут включать в себя компьютеризированный личный опрос, бумажные вопросники, интерфейсы административных данных и методы интеграции данных. |
This sub-process is where the collection is implemented, with the different instruments being used to collect or gather the information, which may include raw micro-data or aggregates produced at the source, as well as any associated metadata. |
Этот субпроцесс, в ходе которого осуществляется сбор данных с использованием различных средств для сбора информации, которая может включать в себя необработанные микроданные или агрегированные, произведенные в источнике, а также любые соответствующие метаданные. |
It has been decided to prioritize setting up a national human rights institution in Belgium which, if established, could include a national mechanism for the prevention of torture. |
Было решено отдать предпочтение досье, предполагающему создание в Бельгии национального правозащитного учреждения, которое могло бы при необходимости включать в себя национальный превентивный механизм для предупреждения пыток. |
This process should include a dialogue involving all interested stakeholders, including Member States, civil society, scientific and technical communities, the business sector, academics and human rights experts. |
Этот процесс должен включать в себя диалог с привлечением всех заинтересованных сторон, в том числе государств-членов, гражданского общества, научных и технических сообществ, предпринимателей, ученых и специалистов по правам человека. |
The strategy should include capacity-building and training programmes on the Convention and on women's human rights for traditional justice authorities; |
Эта стратегия должна включать в себя программы по наращиванию потенциала и обучению сотрудников органов традиционного правосудия по вопросам Конвенции и по правам человека женщин; |
Such a business case would need to conform to the requirements of the approval body, but would typically include elements such as: |
Данная бизнес-модель должна отвечать требованиям утверждающего органа и, как правило, включать в себя следующие элементы: |
Services may include dashboard functions and features, information services, transformation functions, workflow frameworks, provider and metadata management services. |
Услуги могут включать в себя процедуры и функции информационной панели, информационные услуги, функции преобразования, рабочие системы, услуги по управлению поставщиками и метаданными. |
The session will include a presentation of the progress of work, the main findings of the TF and the feedback from the global consultation. |
Данное заседание будет включать в себя доклад о ходе работы, основных выводах ЦГ и откликах, полученных в ходе глобальных консультаций. |
Because the right to the truth is not merely an individual, but also a collective right, remedies should include steps to ensure public acknowledgement and remembrance of any acts of enforced disappearance of children. |
Поскольку право на истину - это не только индивидуальное, но и коллективное право, средства правовой защиты должны включать в себя шаги по обеспечению общественного признания актов насильственного исчезновения детей и сохранения памяти о них. |
Programmes might include age-appropriate human rights education in the school curriculum and child activities to help preserve collective memory of human rights violations perpetrated against children. |
Программы могут включать в себя соответствующее возрасту образование в области прав человека по линии школьной учебной программы и мероприятия для детей с целью содействия сохранению коллективной памяти о нарушениях прав человека, совершенных в отношении детей. |
Those trainings should include programmes aimed at changing stereotypical attitudes in regard to the roles and status of men and women |
Такая подготовка должна включать в себя программы, направленные на содействие изменению стереотипов в отношении социальной роли и статуса мужчин и женщин. |
Such communication should include informing children about the process and possible sustainable solutions and services, as well as collecting information from children and seeking their views. |
Такое общение должно включать в себя информирование детей о процедуре и возможных надежных решениях и услугах, а также сбор информации, поступающей от детей, и выявление их мнений. |
This stage may include legal measures, packing of belongings or e.g. psychological preparation for the return e.g. with the help of a social worker. |
Эта стадия может включать в себя правовые меры, упаковку личных вещей или, например, психологическую подготовку к возвращению, например при содействии со стороны социального работника. |
The independent expert considers it very important that an in-depth study of criminal code reform should be conducted, which could include a series of measures for implementation. |
Независимый эксперт придает большое значение тщательному рассмотрению вопроса о реформе уголовного правосудия, которая может включать в себя целый комплекс мер, подлежащих воплощению в жизнь. |
This issue is being resolved by the development of a legal framework, strengthening of institutions and through a regional approach (the Sarajevo process) that will include cooperation with the countries of origin of the displaced persons. |
Этот вопрос решается путем разработки законодательной базы, укрепления институтов, а также в рамках регионального подхода (Сараевский процесс), который будет включать в себя сотрудничество со странами происхождения перемещенных лиц. |
Such measures should include awareness-raising and educational campaigns addressing women and men, girls and boys, religious and community leaders, parents, teachers and officials. |
Такие меры должны включать в себя информационные и образовательные кампании, предназначенные для женщин и мужчин, девушек и юношей, религиозных и общинных лидеров, родителей, учителей и должностных лиц. |
Measures should include both structural and non-structural measures as well as the financial means and the institutional changes necessary to implement successful adaptation processes; |
Меры должны включать в себя как структурные, так и неструктурные мероприятия, а также финансовые возможности и институциональные изменения, необходимые для успешной реализации адаптационных процессов; |
Developing relationships with other bodies at the level of the Centre and defining the scope of these relationships, which may include contributing to the programme of work. |
34.3 налаживание связей с другими органами на уровне Центра и определение их охвата, который может включать в себя участие в их программах работы. |