These activities may include initiatives to identify the impact of the Reviews on policy-making and evaluate the extent to which recommendations have been implemented; |
Такие мероприятия могут включать в себя инициативы по определению степени влияния этих обзоров на процесс разработки политики и по оценке степени выполнения рекомендаций; |
The SEIS should serve multiple policy processes, including the multilateral environmental agreements, and include capacity-building of countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to monitor and assess their environment. |
СЕИС должна служить интересам многообразных политических процессов, в том числе многосторонних природоохранных соглашений, и включать в себя наращивание потенциала стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Юго-Восточной Европы в целях мониторинга и оценки состояния их окружающей среды. |
(b) The concept of the prosperity of cities should go beyond the economic dimension, and should include other vital dimensions that contribute to the quality of life of urban dwellers. |
Ь) концепция процветания городов должна выйти за рамки экономических понятий - она должна включать в себя другие важные аспекты, способствующие повышению уровня жизни горожан. |
Vehicle durability test requirements which could either generally or specifically include durability of components such as batteries are planned to be developed within the framework of the WLTP and subsequently adopted into EU law. |
Планируется разработать в рамках ВПИМ и впоследствии перенести в законодательство ЕС требования в отношении испытаний транспортных средств на старение, которые могут включать в себя общие или специальные предписания в отношении долговечности компонентов, таких как аккумуляторы. |
It was proposed that targets should be set within national action plans on Article 6 of the Convention and include, inter alia, the following elements: |
Было предложено установить в рамках национальных планов действий по статье 6 Конвенции целевые показатели, которые будут включать в себя, в частности, следующие элементы: |
Training should not be a one-off event, but regularly repeated, and should include the sensitization of teaching staff, in order to ensure that their actions are based on and promote the principles of non-discrimination, mutual respect and tolerance. |
Такая подготовка не должна быть одноразовым мероприятием, а должна повторяться на регулярной основе и включать в себя ознакомление преподавательского состава с существующими проблемами, с тем чтобы их действия опирались на принципы недискриминации, взаимоуважения и терпимости и были направлены на их поощрение. |
The new development agenda must include strategies to tackle the complex underlying causes of food insecurity and nutrition, based on the right to food and recognition of the multidisciplinary nature of the challenges. |
Новая повестка дня в области развития должна включать в себя соответствующие стратегии для устранения комплексных причин отсутствия безопасности в сферах продовольствия и питания, основанные на праве на питание и на признании многоаспектного характера проблем. |
A speaker said that the report was significant for the preparation of the QCPR, which would include an analysis of new realities in development cooperation, including innovative development paths and the institutionalization of partnerships. |
Один из выступавших отметил значимость доклада для подготовки к четырехлетнему всеобъемлющему обзору политики, который будет включать в себя анализ новых реалий сотрудничества в области развития, в том числе вопросы инновационных путей развития и институционализации партнерских отношений. |
They include indicators focused on variables on various scales (from trends in selected species to land cover changes according to satellite imagery), and indicators on the state of natural values as well as on the effectiveness of policy and management actions. |
Они будут включать в себя показатели, ориентированные на переменные в различных масштабах (от тенденций изменения отдельных видов до изменений растительного покрова, определяемых с помощью спутниковой визуальной информации), и показатели состояния природных ценностей, а также эффективности проводимой политики и управленческих мер. |
(a) The agenda for regular sessions of CEP shall include the agenda item or sub-item, "Criteria for financial support". |
а) повестка дня очередных сессий КЭП должна включать в себя пункт или подпункт, озаглавленный "Критерии финансовой поддержки". |
The insecurity of land tenure for many indigenous peoples and other forest-dependent communities may make them especially vulnerable to such risks, which can include: |
Отсутствие гарантий прав на землю для многих коренных народов и других зависящих от лесов общин может сделать их особенно уязвимыми для таких рисков, которые могут включать в себя: |
Member States of IMO have also indicated that its database should include not only judgements regarding piracy off the coast of Somalia, but also those related to piracy attacks in other areas. |
Государства - члены ИМО также указали, что соответствующая база данных должна включать в себя не только судебные решения по случаям пиратства у берегов Сомали, но и решения, касающиеся пиратских нападений в других регионах. |
The documentation will include papers prepared by the UNECE Task Force on Economic and Educational Characteristics based on the results of the UNECE survey, and national papers. |
Документация будет включать в себя документы, подготовленные Целевой группой ЕЭК ООН по экономическим и образовательным характеристикам на основе результатов обследования ЕЭК ООН, и национальные документы. |
This group would include persons who experience limitations in basic activity functioning, such as walking or hearing, even if such limitations were ameliorated by the use of assistive devices, a supportive environment or plentiful resources. |
Эта группа будет включать в себя лиц, которые испытывают ограничения при осуществлении базовых видов деятельности, таких как ходьба или слух, даже если такие ограничения могут быть частично устранены с помощью вспомогательных устройств, стимулирующей среды или соответствующих ресурсов. |
Paragraph 5 does not specify the precise form of procedure, which may include remedies against the State itself or against individual State officials responsible for the violation, so long as they are effective. |
В пункте 5 не оговаривается конкретная процедура, которая может включать в себя обращение против самого государства или против конкретных должностных лиц государства, ответственных за нарушение, а сказано лишь о том, что она должна быть эффективной. |
The post-implementation phase of the project would include development of an IPSAS sustainability strategy based on lessons learned during the implementation phase and the experience of other United Nations system organizations. |
Деятельность на этапе после завершения проекта перехода будет включать в себя разработку стратегии обеспечения неуклонного использования МСУГС с учетом извлеченных уроков на этапе осуществления проекта и опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Such measures can include streamlined processes for establishing and registering trading companies or shell companies, as noted in paragraph 112 above (the latter particularly in some island jurisdictions). |
Такие меры могут включать в себя упрощение процессов учреждения и регистрации торговых компаний или номинальных компаний, как указано в пункте 112 выше (последнее особенно относится к некоторым островным государствам). |
The mandate of the ministry focal points should include promoting awareness of the Convention within the ministry, participation in the development of an action plan on the Convention and monitoring and reporting on its implementation within functional lines. |
Мандат курирующих инстанций при министерствах должен включать в себя повышение осведомленности о положениях Конвенции в том или ином министерстве, участие в разработке плана действий по осуществлению Конвенции, отслеживание хода осуществления и представление соответствующих докладов в рамках функциональных обязанностей. |
The UNDP approach to implementing the gender equality strategy, 2014-2017, will include special attention for women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, as a result of ethnicity, disability, or migratory and indigenous status. |
Подход ПРООН к осуществлению стратегии обеспечения гендерного равенства на 2014 - 2017 годы будет включать в себя уделение особого внимания женщинам и девочкам, которые сталкиваются с множественными и взаимосвязанными формами дискриминации, обусловленной этнической принадлежностью, инвалидностью, миграционным статусом или принадлежностью к коренным народам. |
The model legislative provisions are to be accompanied by a commentary and will include various drafting options that may be applied to all legal systems and adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and its social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовые законодательные положения должны сопровождаться комментариями и будут включать в себя различные варианты формулировок, которые могут применяться во всех правовых системах и адаптироваться к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
In 2006, the Conference also decided that the reviews should focus on strategic issues, be more action oriented and include recommendations for further steps to be taken by the Conference. |
В 2006 году Конференция также постановила, что анализы должны быть сосредоточены на стратегических вопросах, иметь более практическую направленность и включать в себя рекомендации относительно дальнейших шагов, которые должны быть предприняты Конференцией. |
Specific forms of assistance in the area of institution-building might include, e.g., summary of good practices and lessons learned, model arrangements and agreements, on-site assistance by a relevant expert and/or mentoring, as well as the development of an action plan for implementation. |
Конкретные формы помощи в области создания институтов могут включать в себя, например, резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков, типовые договоренности и соглашения, помощь на местах, предоставляемую соответствующим экспертом, и/или инструктаж на местах, а также разработку плана действий по осуществлению. |
Specific forms of assistance in the area of policy-making might include, e.g., summary of good practices and lessons learned, sensitization of decision-making bodies, on-site assistance by a relevant expert and/or mentoring. |
Конкретные формы помощи в области планирования политики могут включать в себя, например, обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, повышение осведомленности директивных органов, помощь на местах, предоставляемую соответствующим экспертом, и/или инструктаж на местах. |
Domestic legislation should include provision to bring criminal proceedings, under article 7, against foreign nationals who have committed acts of torture outside the territory of the State party, who are present in its territory and have not been extradited. |
Внутреннее законодательство должно включать в себя положение о возбуждении уголовного разбирательства согласно статье 7 в отношении иностранных граждан, которые совершили акты пыток за пределами территории государства-участника и которые находятся на его территории или не были высланы. |
Efforts to reduce road traffic accidents should include legislating for the use of seatbelts and other safety devices, ensuring access to safe transport for children and according them due consideration in road planning and traffic control. |
Усилия по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий должны включать в себя законодательное закрепление использования ремней безопасности и других средств безопасности, обеспечение доступа детей к безопасному транспорту и уделение им должного внимания при дорожно-транспортной планировке и регулировании дорожного движения. |