The International Confederation of Midwives has stated that the education of midwives should include training to prepare them for their role in providing abortion-related services that ensure women's safety and well-being. |
Международная конфедерация акушерок заявляет, что программа подготовки акушерок должна включать в себя курс по оказанию услуг, связанных с абортом, для обеспечения безопасности и благополучия женщин. |
Action necessary to provide appropriate protection will include the development of a clear child-protection strategy which recognizes the particular risks faced by some groups of children, and the extra barriers they face in obtaining help. |
Надлежащие меры для обеспечения должной защиты будут включать в себя выработку внятной стратегии защиты детей, признающей особые опасности, которые угрожают отдельным группам детей, и дополнительные трудности, с которыми они сталкиваются при получении помощи. |
The priority plan will serve as the basis for Peacebuilding Fund intervention in Guinea and will include the agreed activities listed as commitments of the Peacebuilding Commission in the present statement of mutual commitments. |
Приоритетный план послужит основой для деятельности Фонда в Гвинее и будет включать в себя согласованные мероприятия, закрепленные в посвященной обязательствам Комиссии по миростроительству главе настоящего Заявления о взаимных обязательствах. |
This will depend on the provisions of the relevant legislation, but may include the violation of other domestic environmental legislation or more traditional criminal offences (such as forgery, fraud, false statement, money laundering, bodily harm and property damage). |
Это будет зависеть от положений соответствующего законодательства, но может включать в себя нарушение других норм природоохранного законодательства страны или совершение более традиционных уголовных преступлений (таких, как подлог, мошенничество, обманные действия, отмывание денег, причинение телесного повреждения или ущерба имуществу). |
The report shall include a comparative study of similar mechanisms in operation in other international organizations, such as the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization; |
Доклад должен включать в себя сравнительное исследование аналогичных механизмов, действующих в других международных организациях, таких как Международное агентство по атомной энергии и Международная морская организация; |
For each category, the case studies will include both a descriptive component and an analytical component outlining lessons learned (for example, what worked and what did not work). |
Тематические исследования будут включать в себя по каждой категории описание и аналитический компонент, в котором будут изложены извлеченные уроки (например, что сработало, а что не сработало). |
With regard to the organization of the work, and in accordance with paragraph 205 of the Accra Accord, the Commission session will have a duration of five days, and this time period will include a break of one day for informal consultations. |
Что касается организации работы сессии, то в соответствии с пунктом 205 Аккрского соглашения сессия Комиссии будет продолжаться пять дней, и этот период времени будет включать в себя однодневный перерыв для неофициальных консультаций. |
(c) Geographical Information Systems should include risk assessments associated with hazardous industrial sites, and/or databases with relevant information should be developed; |
с) системы географической информации должны включать в себя оценки рисков, связанных с опасными промышленными объектами, и/или следует разработать базы данных с соответствующей информацией; |
This would include checking promptly and periodically upon the status of the individuals and their condition, and assuring that they have representation by an attorney during the course of their detention and trial. |
Такие меры должны включать в себя проведение безотлагательного и периодического контроля положения таких лиц и условий их содержания, а также обеспечения того, чтобы они были представлены адвокатом в период их содержания под стражей и в процессе судебного разбирательства. |
This may include changes in inheritance laws and in social norms and attitudes towards women's claims, in addition to the promotion of legal literacy, provision of legal aid and gender sensitization of officials. |
Это может включать в себя изменение законов о наследовании и ломку общественных норм и взглядов в отношении женщин, но и распространение правовой грамотности, предоставление правовой помощи и более полное понимание должностными лицами гендерных проблем. |
The implementation mechanism should include not only measures to implement the treaty on a national level, but also measures on the international level to ensure its fair and accountable application both in cases of approved transfers or denied ones. |
Имплементационный механизм должен включать в себя не только меры по осуществлению договора на национальном уровне, но и международные меры по обеспечению его объективного и подотчетного осуществления в обоих случаях - санкционирования поставки и отказа в разрешении на осуществление поставки. |
This would include effective measures and financing mechanisms to deal with balance of payment problems, including those that might arise between the North and the South, as well as appropriate levels of finance for rising South - South flows. |
Это должно было включать в себя эффективные меры и механизмы финансирования для урегулирования проблем в области платежных балансов, в том числе тех, которые могли возникнуть между Севером и Югом, а также соответствующие уровни финансирования растущих потоков Юг-Юг. |
Such efforts will include steps to meet the need to provide functional approaches to improving the flow of resources to those people whose lives are most closely affected by both climate change and biodiversity loss and whose futures stand to be most significantly improved through such efforts. |
Такие усилия будут включать в себя меры по удовлетворению потребности в функциональных подходах к совершенствованию схемы движения ресурсов в интересах тех людей, которые в наибольшей степени затронуты изменением климата и утратой биоразнообразия и чье будущее можно будет наиболее эффективно улучшить за счет таких усилий. |
Secondly, the reform of the Security Council requires not only the enlargement of both the permanent and non-permanent membership categories, but must also include improvements in the Council's decision-making process and working methods in order to become more transparent and equitable. |
Во-вторых, реформа Совета Безопасности требует не только увеличения числа постоянных и непостоянных членов, но и должна включать в себя совершенствование процесса принятия решений в Совете и методов его работы, с тем чтобы сделать его более транспарентным и справедливым. |
For them those roles might include guidance on governance and risk management; project deliverables and agreed upon dates; opening balance sheet, systems upgrade and project close-out, all of which cover most of the IPSAS project components. |
Для них эти функции могли бы включать в себя вынесение методических рекомендаций по вопросам руководства и управления рисками; по результатам проекта и согласованным датам; по начальному балансу; модернизации систем и закрытию проекта; все это охватывает большинство компонентов перехода на МСУГС. |
These schemes should include, inter alia, a wide communication strategy covering all organizations of the United Nations common system, the use of rosters of qualified candidates from all common system organizations, new and simple administrative processes to facilitate paperwork and appropriate induction training. |
Эти механизмы должны включать в себя, в частности, масштабную коммуникационную стратегию, охватывающую все организации общей системы Организации Объединенных Наций, использование реестров квалифицированных кандидатов из всех организаций общей системы, новые и простые административные процедуры, позволяющие упростить канцелярскую работу, и надлежащий вводный инструктаж. |
The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude. |
Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского района у побережья Сомали, простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат по долготе и широте. |
The communication plan will focus on the two main themes identified for the Conference and will include a range of activities with a view to facilitating the understanding of these issues for the media and the general public. |
План коммуникационной стратегии будет ориентирован на две основные темы, определенные для Конференции, и включать в себя широкий круг мероприятий, предназначенных для обеспечения более глубокого понимания сущности этих вопросов для средств массовой информации и широкой общественности. |
Policy approaches and tools to deal with informal settlements include different options: from demolition and resettlement, to in situ upgrading and legalization, to providing better access to jobs and economic and social integration into the urban structure. |
Политика в отношении неформальных поселений может включать в себя различные подходы и меры: от сноса жилищ и переселения жильцов до реконструкции и легализации существующих построек, а также предоставления жителям таких поселений лучших возможностей трудоустройства и социально-экономической интеграции в городскую жизнь. |
Work to be undertaken: Activities in Eastern Europe and the Caucasus will include follow-up to ongoing projects, in particular: |
Предстоящая работа: Деятельность в Восточной Европе и на Кавказе будет включать в себя последующие мероприятия по текущим проектам, и в частности: |
The latter could include annotations and commentary to the Convention, which can render more explicit the content and implications of its provisions and in this manner also assist its application and interpretation by States. |
Последнее могло бы включать в себя аннотации и комментарии к Конвенции, которые позволят легче понять содержание и последствия осуществления ее положений и, тем самым, способствовать ее применению и толкованию государствами. |
While the privatization of counter-terrorist functions, such as security measures at checkpoints, should be avoided, such privatization, where it occurs, should include the same level of accountability as for conduct by State agents. |
Хотя приватизации контртеррористических функций, таких как меры безопасности на контрольно-пропускных пунктах, следует избегать, такая приватизация, если она происходит, должна включать в себя такой же уровень ответственности, который предусмотрен для поведения государственных агентов. |
Such support should be linguistically and culturally appropriate, and should include provision of information on women migrant workers' rights, their access to redress, legal, psychological, medical and social assistance, access to shelters and compensation for damages. |
Такая поддержка должна предоставляться с учетом соответствующих языковых и культурных особенностей и должна включать в себя информацию о правах трудящихся женщин-мигрантов, их доступе к системе правосудия, правовой, психологической, медицинской и социальной поддержке, возможность воспользоваться временным жильем и получить компенсацию ущерба. |
Such guidance would include a briefing on the rules of procedure of the Economic and Social Council and an analysis of the main decisions to be taken by the Council during the year. |
Эта работа могла бы включать в себя проведение брифинга, посвященного правилам процедуры Экономического и Социального Совета, и проведение анализа основных решений, принятых Советом в течение года. |
Advantages may include enabling Somalia to play a role in the solution to the problem of piracy; and capacity-building of the Somali judicial system, thereby contributing to strengthening the rule of law in Somalia. |
Преимущества могут включать в себя следующее: возможность того, что Сомали будет играть определенную роль в решении проблемы пиратства; и укрепление потенциала сомалийской судебной системы, что будет способствовать упрочению верховенства права в Сомали. |