Mr. Toeraasen said that his delegation's political platform for its work in the Security Council would include comprehensive peace building, a concept which covered conflict prevention, conflict management and post-conflict measures. |
Г-н Тёросен говорит, что политическая доктрина, которую Норвегия проводит в жизнь в Совете Безопасности, будет включать в себя такое широкое понятие, как миростроительство, которое охватывает предупреждение и регулирование конфликтов и принятие последующих мер в связи с ними. |
If you're on a brief, two-day trip, your travel agency could organise tours that include transportation to and from the places you would like to visit. |
Если срок небольшой, то ваше туристическое агентство может организовать туры, которые будут включать в себя транспорт до того места, которое вы хотели бы осмотреть, и обратно. |
In September the band met with director Darren Lynn Bousman, whose film Saw II was in production and would include "Forget to Remember" from Lost and Found. |
В сентябре группа встретилась с режиссёром Дарреном Линном Боусманом, чей фильм Пила II был на стадии производства и обещал включать в себя сингл группы «Forget to Remember». |
The physical security mechanisms may include the use of strong enclosures and tamper-detection/response circuitry that zeroes all plaintext CSPs when the removable covers/doors of the cryptographic module are opened. |
Механизмы физической безопасности могут включать в себя использование надежных корпусов и схемы обнаружения/реагирования на несанкционированное вмешательство, которые обнуляют все текстовые CSP при открытии съемных крышек криптографического модуля. |
The proper response to Russian adventurism in Ukraine should not only be to work with the rest of the EU to help the government in Kyiv steady its economy; it should also include ramping up defense spending and convincing NATO members to do the same. |
Надлежащим ответом российской авантюре в Украине должна стать не только совместная работа с остальными странами ЕС по оказанию помощи правительству в Киеве ради стабилизации экономики Украины; это ответ должен также включать в себя наращивание военных расходов и убеждение партнеров по НАТО сделать то же самое. |
The technical posts transferred to the field should include a sufficient number at the P-4/P-5 levels to attract and retain qualified and experienced personnel. |
В целях привлечения и сохранения квалифицирован-ных и опытных сотрудников технические должности, переводимые на места, должны включать в себя достаточное число долж-ностей С - 4/С - 5; |
New Zealand advised that proposals did not always have to be business-related; they could include community development activities or work with women's involvement in the Modern House of Tokelau. The forward aid programme for 2001-2002 allocated NZ$ 30,000 to gender and development projects. |
Новая Зеландия указала, что предложения не всегда должны быть связаны с предпринимательской деятельностью; они могут включать в себя деятельность по развитию общин или работу, касающуюся участия женщин в функционировании проекта «Новый дом Токелау»4. |
Penalties may include the withdrawal of the licence from officially licensed inspectors, samplers analysts or seed-testing laboratories who are found guilty of deliberately or negligently contravening the rules governing official examinations. |
Санкции могут включать в себя отзыв лицензии у официально лицензированных инспекторов, аналитиков-отборщиков проб или у лабораторий по испытаниям семян, которые были признаны виновными в преднамеренном или непреднамеренном нарушении правил, регулирующих официальную сертификацию. |
Risk factors may include, but are not limited to, lack of micronutrients, cultural habits, birth spacing, inadequate food intake, and exposure to tobacco. |
Факторы риска могут включать в себя отсутствие питательных микроэлементов, культурные традиции, регулирование периода между рождением детей, неадекватное потребление пищи и подверженность воздействию табака, однако они не ограничиваются этим. |
Protective measures are based on a threat assessment and can include personal protection and the removal of the subject from the threat area until the threat subsides. |
Меры защиты основаны на оценке угрозы, они могут включать в себя защиту персонала и удаление объекта с места угрозы до тех пор, пока угроза не минует. |
Opinions differ as to whether screening should be based upon an assessment of transboundary radiological impact arising from normal operation, incidents and design-base accidents, but not less probable events, or whether it should include severe accidents beyond the design base. |
Высказываются различные мнения в отношении того, следует ли основывать скрининг на оценке трансграничного радиологического воздействия, возникающего в связи с нормальным режимом функционирования, аварийными ситуациями и проектными авариями, но не менее вероятными событиями, или же он должен включать в себя серьезные запроектные аварии. |
It is expected that the five-year plan that has already started will include about 2,700 strategic projects in different sectors, with a cost of $186 billion. |
Ожидается, что пятилетний план, реализация которого уже началась, будет включать в себя 2700 стратегических проектов в различных секторах стоимостью в 186 млрд. долл. США. |
Remotely sensed data can be provided in near-real time or with very little delay and can include maps, optical images or radar images that accurately measure the burnt area, heat, flood extent, land displacement and other key variables. |
Данные дистанционного зондирования поступают практически в режиме реального времени или с незначительной задержкой и могут включать в себя карты, оптические снимки или радиолокационные изображения, позволяющие точно оценить размеры затронутой огнем территории, температуру, степень наводнения, смещение грунта и другие ключевые параметры. |
Ongoing consultations between UNHCR, partners, and governments during the assessment and planning process would continue to take into consideration feedback from the Field and would include discussions on the various assessment methodologies being developed by other agencies. |
Будут продолжены систематические консультации между УВКБ, партнерами и правительствами во время оценки и в процессе планирования с учетом поступающей по каналам обратной связи информации с мест, что будет включать в себя обсуждение различных методологий оценок, разрабатываемых другими учреждениями. |
In general, the management responsibilities of the collection points should be simple and limited in scope, dealing only with collection, or may include some ability to perform preliminary evaluation to determine whether the mobile phone is potentially reusable. |
В целом, обязанности по управлению сборными пунктами должны быть простыми и ограниваться только сбором или же включать в себя определенные элементы предварительной оценки с целью определения того, пригоден ли мобильный телефон для возможного повторного использования. |
Such measures might include free school food programmes; extended school day programmes; improvements to palliative care systems; and the introduction of household/community care capacity assessments to guide hospital discharge decisions. |
Подобные услуги могут включать в себя бесплатные программы питания в школах; программы продленного школьного дня; усовершенствование систем паллиативного лечения и введение системы оценки возможностей по обеспечению ухода домашних хозяйств/общин, на основе которых можно будет принимать решение о выписке пациентов из больниц. |
Access to knowledge was creating huge gaps both between and within countries; the post-2015 agenda should therefore include an efficient mechanism to facilitate access to technology and technology transfer. |
Поскольку неравный доступ к знаниям ведет к возникновению колоссального разрыва как между странами, так и внутри них, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать в себя эффективный механизм, позволяющий упростить доступ к технологиям и их передачу. |
Coordination groups should include donors, international organizations and national and international non-governmental organizations, and the groups should work closely with mine-action coordination centres. |
Группы по координации должны включать в себя доноров, международные организации и национальные и международные неправительственные организации и действовать в тесном сотрудничестве с центрами по координации деятельности, связанной с разминированием. |
The establishment of the laboratory would be a part of the larger WHO Mano River Union Lassa fever network, which is expected to eventually include laboratories in Sierra Leone, Guinea and Liberia. |
Эта лаборатория будет частью более широкой сети ВОЗ по борьбе с лихорадкой Ласса на территории стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, которая, как ожидается, в конечном счете будет включать в себя лаборатории в Сьерра-Леоне, Гвинее и Либерии. |
Based on a set of assumptions, these costs, which could include costs relating to the relocation of individuals to suitable destinations, are currently estimated at $141,000. |
Исходя из комплекса посылок, можно сделать вывод о том, что, согласно нынешним оценкам, эти расходы, которые могут включать в себя расходы, связанные с перемещением заключенных в подходящие пункты назначения, составляют 141000 долл. США. |
This can include broadening the tax base, reducing tax avoidance and evasion, improving tax collection, and developing new, cooperative international taxation strategies. |
Эти меры могут включать в себя расширение налоговой базы, снижение уровня избегания и уклонения от уплаты налогов, улучшение процесса сбора налогов, а также разработку новой, совместной международной стратегии налогообложения. |
This will include convention-specific modules to ensure that particular needs under each of the conventions will be brokered with the appropriate solution provider in the most efficient manner. |
Он будет включать в себя модули по конкретным конвенциям для обеспечения посредничества по конкретным потребностям в рамках каждой из конвенций при взаимодействии с соответствующим поставщиком решений наиболее эффективным образом. |
It is necessary that such mechanisms include both the monitoring of joint efforts and parameters of progress achieved in the framework of the most effective implementation of the MDGs. |
Необходим механизм, который одновременно будет включать в себя мониторинг совместных усилий и параметры прогресса в рамках максимально эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such upgrades could include single window functions such as e-portals, e-payments, web services, e-certification, e-excise, valuation control and multi-agency risk management. |
Подобные усовершенствования могут включать в себя реализацию таких функций "единого окна", как электронные порталы, электронные платежи, веб-сервисы, выдача электронных сертификатов, электронные акцизы, контроль определения таможенной стоимости и межведомственное управление рисками. |
Such broadband hubs might include wireless transmission and/or fibre optics - and sometimes satellite connections - all of which can be expensive to construct and maintain. |
Такие узловые точки широкополосной связи могут включать в себя точки, основанные на беспроводной передаче данных и/или оптоволоконной передаче данных, а иногда на использовании спутниковых технологий, причем все эти технологии передачи данных требуют больших затрат на строительство и содержание. |