This should include providing a complaint mechanism, inspection of refugee and IDP camps and monitoring complaints from women in detention centres of other States waiting to receive refugee status, and from forcibly repatriation of women. |
Это должно включать в себя обеспечение механизма обжалования, инспектирование лагерей для беженцев и ВПЛ и осуществление контроля за подачей жалоб женщинами, находящимися в центрах содержания под стражей в других государствах в ожидании получения статуса беженцев, а также в связи с принудительной репатриацией женщин. |
We believe that the role played by the United Nations in Afghan affairs following the completion of the Bonn process should include, in particular, the coordination of the international community's peacebuilding and reconstruction efforts there. |
Считаем, что роль, выполняемая Организацией Объединенных Наций в Афганистане по завершении Боннского процесса должна включать в себя, в частности, координацию усилий международного сообщества по миростроительству и восстановлению. |
Thirdly, with regard to the composition of the Organizational Committee, we had started from the presumption that it would be functional in nature and would therefore include membership from the Security Council. |
В-третьих, что касается состава Организационного комитета, то мы исходили из того, что он будет функциональным по своему характеру и поэтому будет включать в себя членов Совета Безопасности. |
Mr. Gopinathan (India) said that human resources development was critical to enhancing national productive capacity and economic growth. Therefore, strategies for human resources development should include special programmes aimed at promoting access to education and health care for all. |
Г-н Гопинатхан (Индия) говорит, что развитие людских ресурсов необходимо для повышения производительности труда и экономического роста, и стратегии в этой области должны включать в себя специальные программы, направленные на содействие доступу к образованию и здравоохранению для всех. |
Nevertheless, there is a growing concern about the make-up of publicized development aid figures, which may include items that do not represent real resource transfers in support of development. |
Вместе с тем высказывается растущая озабоченность относительно компонентов пропагандируемых показателей помощи в целях развития, которые могут включать в себя пункты, не представляющие реальных показателей передачи ресурсов в поддержку развития. |
That will include means for improving the mobilization of domestic resources and the provision of longer-term, more predictable aid flows from donors, and an increase in the share of aid that is channelled through national budgets. |
Это будет включать в себя пути улучшения мобилизации внутренних ресурсов и обеспечение более долгосрочных и более предсказуемых потоков донорской помощи, а также увеличение доли помощи, направляемой по линии национальных бюджетов. |
Such means could include strengthening the rule of law and the administration of justice and the creation of mechanisms by which all those responsible for human rights violations and war crimes could be made to answer for their actions. |
Такие пути могли бы включать в себя укрепление правопорядка и отправления правосудия и создание механизмов для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека и в военных преступлениях, к ответственности за их действия. |
The general requirements for lawful presence may include the following: a valid passport or travel document, compliance with the conditions for entry, and compliance with the conditions for continued presence. |
Общие требования в отношении законного присутствия могут включать в себя следующее: действительный паспорт или проездной документ, соблюдение условий въезда и соблюдение условий в отношении непрерывного присутствия. |
Such programmes should also include clear guidelines for the disposal and destruction of weapons, in order to consolidate peace and to prevent the migration of these weapons to other regions of conflict. |
Подобные программы должны также включать в себя ясные руководящие принципы ликвидации и уничтожения оружия в интересах укрепления мира и предотвращения переправки этих видов оружия в другие регионы конфликтов. |
This could include damage occurring during processes of loading and unloading, which could give rise to serious damage outside the place in which they were performed. |
Это может включать в себя ущерб, причиняемый в ходе погрузочно-разгрузочных операций, в результате которых может наноситься серьезный ущерб за пределами районов, в которых они осуществляются. |
It will be inclusive, because it will include proposals on structural reforms aimed at the integration of the various international agencies in Bosnia and Herzegovina, and it will come up with a concrete vision for an end state. |
Он будет инклюзивным, поскольку будет включать в себя предложения по проведению структурных реформ, нацеленных на интеграцию различных международных учреждений в Боснии и Герцеговине, и в нем будут изложены конкретные видения конечной цели. |
Any consideration of the topic must include an examination of the national laws and procedures of the expelling State so as to ascertain whether a given measure was lawful under its national law and whether those expelled had had access to the national judicial system. |
Любое рассмотрение данной темы должно включать в себя изучение национальных законов и процедур высылающего государства, позволяющее удостовериться в том, является ли данная мера законной согласно его национальному праву, и в том, имели ли высылаемые лица доступ к национальной судебной системе. |
Adequate planning and construction to prepare for the unexpected should include cost-effective flood, earthquake and storm disaster resistance, which were effective means to prevent the future loss of the limited resources of the poor. |
Надлежащее планирование и строительство, обеспечивающее готовность к неожиданным ситуациям, должно включать в себя строительство эффективных с точки зрения затрат сооружений, защищающих от наводнений, землетрясений и штормов, которые являются действенным средством предотвращения будущих потерь и без того ограниченных ресурсов, имеющихся у бедняков. |
This will include a package of financial and practical help to build the capacity of the African Union, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and Africa's subregional and national institutions. |
Это будет включать в себя пакет мер по оказанию финансовой и практической помощи в наращивании потенциала Африканского союза, Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и африканских субрегиональных и национальных институтов. |
At the end of the period, the Government intends to initiate the second phase of the peace process, which will include the re-establishment of the Joint Commission, to be chaired by the United Nations, to implement the outstanding political issues in the Lusaka Protocol. |
В конце этого периода правительство намеревается приступить ко второму этапу мирного процесса, который будет включать в себя восстановление Совместной комиссии под председательством Организации Объединенных Наций, в целях решения остающихся политических вопросов по Лусакскому протоколу. |
Ms. JANUARY-BARDILL reiterated that the Committee should write to the Government of Peru asking for more information in writing, which should include that provided orally by the ambassador of Peru the day before. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подтверждает, что Комитету следует написать письмо правительству Перу с просьбой представить больше информации в письменном виде, которая должна включать в себя и то, что было устно сообщено послом Перу днем ранее. |
Operational assessments may also document operational errors, although they won't necessarily include an explanation of how those errors affect the data; |
Операционные оценки могут также предусматривать документирование операционных ошибок, хотя и не обязательно включать в себя пояснения влияния этих ошибок на данные; |
A minefield logbook should include a text section, a diagram of the minefield and a reference diagram. |
Формуляр минного поля должен включать в себя текстовую часть, схему минного поля и схему его привязки. |
Such contacts should include those at the level of head of State, but these should also be mirrored in contacts between the senior military and diplomatic leadership of both countries. |
Они должны включать в себя контакты на уровне глав государств, вместе с тем должны иметь место и контакты между руководством военных и дипломатических ведомств обеих стран. |
In contrast, a sectoral exercise for the United States included aspects of the water sector as the focus of environmental concern was the relationship between agriculture and water quality, but did not include forestry. |
Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. |
Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
The new facilities would include both conference rooms and supporting spaces (interpretation booths, lobby and entry spaces, support offices and mechanical rooms). |
Новые помещения будут включать в себя как залы заседаний, так и вспомогательные объекты (будки для устных переводчиков, фойе и входы, вспомогательные служебные и технические помещения). |
An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. |
Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
Made these improvements, the main applications will include electronic newspapers folding receiving information in real time on screens to wear clothes or body with information on health status of the bearer or the surrounding environment and much more. |
Сделано на эти улучшения, основные приложения будут включать в себя электронные газеты складные получать информацию в реальном времени на экранах носить одежду или тело с информацией о состоянии здоровья на предъявителя или окружающей среды и многое другое. |
The information can be descriptive or evaluative, and can include thoughts, feelings, aspirations, goals, failures, successes, fears, and dreams, as well as one's likes, dislikes, and favorites. |
Информация может быть описательной или оценочной, может включать в себя мысли, чувства, цели, неудачи, успехи, страхи и мечты, как и свои симпатию, антипатию, привязанность. |