I said also that successful preventive strategies should include accountability and good governance, respect for human rights and the promotion of social and economic development, as well as programmes aimed at disarmament, education and gender equality. |
Я также говорил, что успешные превентивные стратегии должны включать в себя отчетность и благое управление, уважение прав человека и содействие социально-экономическому развитию, а также программы, нацеленные на разоружение, образование и гендерное равенство. |
A successful peace-building strategy must include indispensable elements, such as programmes promoting democratic governance, respect for human rights, the rule of law and justice, and sustainable economic and social development. |
Успешная стратегия миростроительства должна включать в себя неотъемлемые элементы, в частности, программы, поощряющие демократическое управление, уважение прав человека, верховенство права, правосудие и устойчивое экономическое и социальное развитие. |
An integrated approach must include the following aspects: sustainable economic development; democratization; respect for human rights, the rule of law and the principles of good governance; the fight against drugs and international crime; and support for progress in world health. |
Комплексный подход должен включать в себя следующие аспекты: устойчивое экономическое развитие; демократизацию; уважение прав человека, верховенства права и принципов благого управления; борьбу против наркотиков и международной преступности; и поддержку здравоохранения во всемирном масштабе. |
That strategy should include plans for transition from a primarily peacekeeping operation to a longer-term development assistance programme provided by a wider range of agencies, in consultation with the East Timorese, with peacekeepers progressively downsized as security conditions permit. |
Эта стратегия должна включать в себя планы перехода от преимущественно операции по поддержанию мира к более долгосрочной программе помощи в области развития, оказываемой широким кругом учреждений в консультации с восточнотиморцами, причем количество миротворцев будет постепенно сокращаться, если позволят условия безопасности. |
The World Conference affirms that the establishment of more effective measures against racial discrimination should include recognition of the need for a package of preventive and deterrent measures. |
Всемирная конференция заявляет, что принятие более эффективных мер по борьбе против расовой дискриминации должно включать в себя признание необходимости в комплексе превентивных мер и мер противодействия. |
In the event, article 44 (2) says only that compensation "may include... where appropriate, loss of profits", an endorsement as lukewarm as can be imagined. |
По этому поводу в пункте 2 статьи 44 сказано лишь, что компенсация "может включать в себя... в соответствующих случаях, упущенную выгоду": более слабое одобрение трудно себе представить. |
That information would include sources of balanced information on new and emerging biotechnologies, outlines of current international negotiations on policy issues related to biotechnology, and details of best practice in the development of regulatory systems. |
Такая информация могла бы включать в себя источники сбалансированных сведений о новых и нарождающихся биотехнологиях, краткое содержание ведущихся международных переговоров по программным вопросам, касающимся технологии, и подробное изложение передового опыта в разработке систем регулирования. |
However, their contribution should not be limited to merely providing information, which is of course important, but should also include awareness-raising campaigns and the promotion of democratic values. |
Тем не менее их вклад не должен ограничиваться лишь распространением информации, которая, несомненно, имеет огромное значение, а также включать в себя проведение информационных кампаний и пропаганду демократических ценностей. |
Since not all suppliers will be ready for on-line transactions, destination strategy should include off-line transactions support, local call centres and use of local knowledge. |
Поскольку не все поставщики услуг будут готовы к переходу на онлайновые сделки, стратегия центров туризма должна включать в себя поддержку обычных сделок, организацию местных центров связи и задействование местных знаний. |
At the same time, reform should include the gradual abolition of the right of veto for permanent members until it disappears, making the Council fairer and more democratic. |
В то же время такая реформа должна включать в себя постепенное вытеснение права вето постоянных членов до его полного исчезновения, что сделает Совет более справедливым и более демократичным. |
As the representatives of the United Kingdom, Chile, Germany, France and others have noted, such a resolution should include a strategy enabling us better and more effectively to protect civilians. |
Как отмечали представители Соединенного Королевства, Чили, Германии, Франции и других стран, такая резолюция должна включать в себя стратегию, позволяющую нам еще лучше и эффективнее защищать гражданских лиц. |
The dissemination strategy should be seen in a broader context and should include the communication and training issues not only of data producers but also of users. |
Стратегия распространения должна рассматриваться в более широком контексте и включать в себя вопросы взаимодействия и обучения применительно не только к разработчикам, но также и к пользователям данных. |
A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. |
Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
The activities under the project would include identifying environmental indicators that are relevant to the Task Force's work and that could be used for its reports to the Kiev Conference. |
Осуществляемая в рамках этого проекта деятельность будет включать в себя мероприятия по установлению экологических показателей, которые имеют важное значение для работы Целевой группы и которые можно было бы использовать при подготовке ее докладов для Киевской конференции. |
The elements of such a strategic, proactive approach may include: Development of national and regional strategies in response to some very important general or multisectoral requirements, such as HACCP, product traceability, maximum residue levels or the draft REACH directive of the EU. |
Такой стратегический, активный подход может включать в себя следующие элементы: Разработка национальных и региональных стратегий адаптации к некоторым очень важным общим или многоотраслевым требованиям, таким, как НАССР, прослеживаемость товаров, максимальный остаточный уровень или проект директивы ЕС REACH. |
In this context, mitigation efforts would include, for example, securing replacement contracts, locating substitute customers, redeploying resources and terminating contracts of personnel. |
В этом контексте меры к уменьшению потерь могут, например, включать в себя заключение замещающих контрактов, поиск альтернативных покупателей, перераспределение ресурсов и прекращение трудовых договоров с сотрудниками, связанными с исполнением контрактов. |
The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. |
Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
This training course will also include an examination of the role and ethics of defence counsel and discuss similarities and differences between common-law and civil-law criminal procedure systems as well as international humanitarian law. |
Этот учебный курс будет также включать в себя изучение роли и норм поведения защитников и обсуждение сходных и различных черт уголовно-процессуальных систем стран общего и континентального права, а также международное гуманитарное право. |
Cooperation between the Security Council and regional organizations should not be limited to military aspects and peacekeeping, but should include the other aspects of peacebuilding and conflict prevention. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями не должно ограничиваться военными аспектами и поддержанием мира, а должно включать в себя и иные аспекты миростроительства и предотвращения конфликтов. |
The Security Council should further declare that, in case of a withdrawal notification under article X, paragraph 1, its consideration will include the matter of a special IAEA inspection of the notifying party. |
Совет Безопасности должен далее заявить, что в случае получения уведомления о выходе согласно пункту 1 статьи X рассмотрение им этого вопроса будет включать в себя вопрос о проведении МАГАТЭ специальной инспекции, объектом которой будет уведомляющая сторона. |
National penalties may include imprisonment, the imposition of a monetary fine, or losing the privilege to engage in brokering activities, export activities or even bidding on government contracts. |
Национальные меры наказания могут включать в себя тюремное заключение, наложение денежного штрафа или лишение права заниматься брокерской деятельностью, осуществлять экспортные операции или даже участвовать в торгах на получение государственных заказов. |
Action by LDCs Efforts of LDCs will include: |
Усилия НРС будут включать в себя: |
Actions by LDCs and their partners should include promoting greater social integration and strengthening, where appropriate, mechanisms for the participation and protection of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons. |
Действия НРС и их партнеров должны включать в себя поощрение большей социальной интеграции и укрепление, когда это необходимо, механизмов участия и защиты всех людей, в том числе находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп и лиц. |
Illicit brokering activities may include barter deals involving transfers of small arms and light weapons, ammunition and/or explosives, in exchange for other means of payment such as natural resources, drugs, special services, stocks, merchandise, etc. |
Незаконная брокерская деятельность может включать в себя бартерные сделки, связанные с поставками стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и/или взрывчатых веществ в обмен на другие платежные средства, такие, как природные ресурсы, наркотики, специальные услуги, запасы, товары и т.д. |
The key activities would include support to the development of human resources, the promotion of sustainable livelihoods, and the enhancement of professional expertise in affected developing country Parties in arid, semi-arid and dry sub-humid zones. |
Ключевые направления деятельности будут включать в себя поддержку развития людских ресурсов, пропаганду устойчивых источников средств к существованию и повышение уровня профессиональных знаний в затрагиваемых развивающихся странах-Сторонах в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зонах. |