Such plans should include registration, transport, basic material assistance for a period of up to six months and rehabilitation assistance. |
Такие планы должны включать в себя регистрацию, транспорт, основную материальную помощь на срок до 6 месяцев и помощь в реабилитации. |
Links between economic and social factors of development are essential and those links will include international as well as intra-national elements. |
Важное значение имеют связи между экономическими и социальными факторами развития, и эти связи будут включать в себя международные и внутригосударственные элементы. |
Additional responses could include programmes to increase public health awareness, to provide clean and potable water, and to improve the handling of food and medicines. |
Дополнительные меры реагирования могут включать в себя программы распространения санитарно-гигиенических знаний, снабжения чистой и питьевой водой и рационализации использования пищевых продуктов и лекарств. |
This process should include an advance assessment of possible negative effects on the economies of neighbouring countries and an analysis of possible means to counteract them. |
Этот процесс должен включать в себя предварительный анализ возможного негативного влияния на экономику соседних стран и анализ возможных путей противодействия этому. |
I shall not expand on the details of that programme but simply say that it will include activities in schools and the mass media - newspapers, radio or television. |
Я не буду вдаваться в детали этой программы, но хотел бы заметить, что она будет включать в себя мероприятия в школах и средствах массовой информации - газетах, на радио и телевидении. |
These implementation strategies should be comprehensive, have time-bound targets and benchmarks for monitoring, and include proposals for allocating or reallocating resources for implementation. |
Указанные стратегии осуществления должны быть всеобъемлющими, иметь цели с временными пределами и критерии контроля, а также включать в себя предложения относительно распределения или перераспределения ресурсов в целях осуществления. |
The report should include the detailed financial statements of the Mission and an inventory of assets, as well as a report on their final disposition. |
Доклад должен включать в себя подробные финансовые ведомости Миссии и перечень активов, а также доклад об окончательном распоряжении этими активами. |
Such assistance could include providing training and equipment to military organizations or providing assistance that the United Nations does not have the administrative capability to provide. |
Такая помощь могла бы включать в себя подготовку военнослужащих и оснащение военных структур соответствующими материальными средствами или оказание помощи, которую Организация Объединенных Наций не способна предоставить из-за отсутствия надлежащего административного потенциала. |
This will include action ranging from limiting imports of non-biodegradable and hazardous substances to changing community attitudes to the disposal and use of sewage. |
В этом контексте деятельность будет включать в себя широкий спектр мероприятий: от введения ограничений на импорт неподдающихся биохимическому разложению и опасных веществ до изменения отношения населения к проблеме удаления отходов и использования сточных вод. |
Furthermore, giving new impetus to development in Africa must include the mobilization of financial resources both through official development assistance and through private investment. |
Кроме того, придание нового импульса развитию Африки должно включать в себя мобилизацию финансовых ресурсов как путем официальной помощи развитию, так и путем привлечения частных инвестиций. |
For that reason, the Agenda for Development should include objectives and programmes aimed specifically at encouraging the transfer of such services and commodities to developing countries on equitable terms. |
Поэтому Повестка дня для развития должна включать в себя цели и программы, направленные конкретно на стимулирование передачи таких услуг и сырьевых товаров развивающимся странам на равноправной основе. |
Such education must be responsive to the practical needs of women and include training in science and technology and modern communications. |
Это образование должно отвечать практическим потребностям женщин и включать в себя подготовку по научно-техническим дисциплинам и обучение женщин современны средствам связи. |
It will also include electronic information processing and networking, for example, through CHILDNET and the development of indicators to assess progress towards achievement of the stated goals. |
Она также будет включать в себя электронную обработку информации и создание информационных сетей, например, при помощи системы ЧАЙЛДНЕТ, и разработку показателей для оценки прогресса на пути к достижению указанных целей. |
(b) Adopt conservation and management measures which may include, inter alia: |
Ь) принимают меры по сохранению и рациональному использованию, которые могут включать в себя, в частности: |
Measures to be taken by the flag State should include: |
Меры, принимаемые государством флага, должны включать в себя: |
This should include support for training in all aspects of environmental law, including, where applicable, customary law. |
Это должно включать в себя оказание поддержки в подготовке кадров по всем аспектам права окружающей среды, в том числе, где это применимо, обычного права. |
The decisions taken at each stage of planning and design should also include decisions about how the success of the training will be evaluated. |
Кроме того, решения, принимаемые на каждом этапе планирования и разработки, должны включать в себя решение о том, каким образом будет оцениваться эффективность учебного процесса. |
Article 44 provided that compensation covered any economically assessable damage sustained by the injured State, and might include interest and, where appropriate, loss of profits. |
Так, в соответствии с положениями статьи 44 компенсация охватывает любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством, и может включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду. |
Remedies available for failures at that stage may include payment under guarantees provided by the project company, payment of liquidated damages or penalties, or fines. |
Случаи правовой защиты в связи с невыполнением обязательств на этом этапе могут включать в себя выплату по гарантиям, предоставляемым проектной компанией, оплату заранее оцененных убытков, штрафной неустойки или штрафов. |
This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. |
Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества. |
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. |
Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть. |
Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. |
Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
Furthermore, the review of the mandate of the Population Commission as an intergovernmental body should include a broader policy approach, reflecting the scope of the Programme of Action. |
Более того, пересмотр мандата Комиссии по народонаселению как межправительственного органа должен включать в себя более широкий подход, отражающий масштабы Программы действий. |
A tentative programme of work for such a mechanism could include initially the identification of principal areas to be addressed within an agenda for development. |
Предварительная программа работы такого механизма могла бы первоначально включать в себя выявление главных областей, которые должны быть рассмотрены в рамках повестки дня для развития. |
This would include an indicative planning figure of £2.5 million from funds available for the collective benefit and support of the British dependent Territories in the Caribbean. |
Эти средства будут включать в себя помощь в размере 2,5 млн. фунтов стерлингов по линии ориентировочного планового задания из средств, предоставляемых на цели коллективного развития и поддержки зависимых территорий Великобритании в Карибском бассейне. |