The report will include economic analysis, modelling and policy recommendations to help to identify areas with potential environmental and economic returns on investment. |
Доклад будет включать в себя экономический анализ, моделирование и политические рекомендации, способствующие выявлению областей, которые потенциально могут обеспечить рентабельность инвестиций. |
To maintain monitoring activities, future programmes should include continued collaboration between strategic partners in all regions and the establishment of a network of regional laboratories using harmonized protocols to monitor POPs. |
В интересах поддержания мониторинговой деятельности будущие программы должны включать в себя постоянное сотрудничество между стратегическими партнерами во всех регионах и создание сети региональных лабораторий с использованием согласованных протоколов мониторинга СОЗ. |
All such instruments should be balanced against the level of prosperity of a particular region and may include differentiated requirements depending on the size of the affected project or status of the developer. |
Такие инструменты должны разрабатываться с учетом уровня благосостояния конкретного региона и могут включать в себя дифференцированные требования в зависимости от размера затрагиваемого проекта или статуса застройщика. |
This would include unilateral and multilateral action on financial transaction taxes and capital controls to counter the "carry trade" and short-term speculative "attacks" etc. |
Это могло бы включать в себя односторонние и многосторонние меры по налогообложению финансовых сделок и контролю за движением капитала для противодействия так называемой "керри-трейд", краткосрочным спекулятивным "атакам" и т.д. |
Lighten the administrative burden; a single overall planning document should include peacebuilding elements developed through a participatory and inclusive process |
Облегчить бремя административных издержек; единый общий плановый документ должен включать в себя связанные с миростроительством элементы, разработанные в контексте основанного на принципе участия и инклюзивного процесса |
The Bali Process is an undertaking to promote such efforts, which we are convinced must be comprehensive and include prevention, protection and prosecution aspects. |
Балийский процесс служит поддержке этих усилий, которые, мы убеждены, должны быть комплексными и должны включать в себя меры по предотвращению, защите и судебному преследованию. |
The action plans to be made every two years will include the measures related to long-term targets as well as the actual methods of implementation. |
Планы мероприятий, которые предполагается принимать каждые два года, будут включать в себя меры по содействию достижению долгосрочных целей, а также методологию реальной имплементации. |
This will include institutional capacity development to ensure that governance structures and systems have sufficient flexibility and are sufficiently forward-looking to embrace planning and resource allocation for climate change mitigation and adaptation. |
Эта деятельность будет также включать в себя создание организационного потенциала для обеспечения того, чтобы структуры и системы управления обладали достаточно гибким и перспективным мышлением и понимали необходимость планирования и выделения ресурсов на цели адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
Specific tasks of the Steering Group will include the following: |
Конкретные задачи Руководящей группы будут включать в себя: |
The final preparations will include draft decisions on, among other matters, a workplan and budget. |
Это будет включать в себя подготовку проектов решений, в частности по плану работы и бюджету. |
Statements, as described in paragraphs 1 and 2 above, should include the following: |
З. Заявления, как это указано в пунктах 1 и 2 выше, должны включать в себя следующее: |
Because of what we have learned to date, particular studies to advance our understanding would include: |
Благодаря тому объему знаний, который мы приобрели к настоящему моменту, конкретные исследования для дальнейшего углубления нашего понимания будут включать в себя: |
In addition, the IPoA refers in several paragraphs to specific Millennium Development Goals (MDGs), which may include more than one target. |
Кроме того, в нескольких пунктах СПД содержатся ссылки на конкретные цели развития тысячелетия (ЦРТ), а они могут включать в себя более одной задачи. |
This may include returning to an earlier ODP step, revising the project scope or cancelling the project altogether. |
Это может включать в себя возврат к одному из предыдущих этапов ОПР, пересмотр сферы охвата проекта и полное упразднение проекта. |
The process should include assessing actual and potential human rights impacts, integrating and acting upon the findings, tracking responses, and communicating how impacts are addressed. |
Этот процесс должен включать в себя оценку фактического и потенциального воздействия на права человека, учет ее выводов и принятие мер на их основе, отслеживание соответствующих изменений и распространение информации о том, каким образом устраняется воздействие. |
To develop national or regional action plans, which may include national objectives or reduction targets; and |
с) разработку национальных или региональных планов действий, которые могут включать в себя национальные цели или контрольные показатели сокращения; и |
The President (spoke in French): As members are aware, pursuant to resolution 65/267, this High-level Meeting will include plenary meetings and two thematic panel discussions. |
Председатель (говорит по-французски): Насколько известно членам Ассамблеи, согласно резолюции 65/267 это заседание высокого уровня будет включать в себя пленарные заседания, а также два совещания «за круглым столом». |
Substantial capacity-building and training must take place, and finance for RET deployment must include this capacity-building as a key component. |
Необходимо обеспечить существенное укрепление потенциала и профессиональную подготовку, а финансирование внедрения ТВЭ должно включать в себя эту деятельность по укреплению потенциала в качестве одного из ключевых компонентов. |
This tool will be based on the e-learning tool developed with WCO, but will include a module specific to police work, for example on investigations. |
Данный инструмент будет основан на инструменте электронного обучения, разработанном в сотрудничестве с ВТО, но при этом включать в себя модуль, конкретно касающийся полицейской работы, в частности посвященный порядку проведения расследований. |
The first objective of the Strategy (objective A) states that policy, regulatory and operational frameworks should include and support ESD. |
В первой цели Стратегии (цель А) указывается, что политические, нормативно-правовые и организационные рамки должны включать в себя вопросы ОУР и служить опорой для него. |
Future work will include looking at the people-centred models the participants suggested, and the means available to make these models financially sustainable. |
В будущем работа будет включать в себя рассмотрение предлагаемых участниками моделей, сосредоточенных на нуждах человека, и имеющихся средств обеспечения финансовой устойчивости таких моделей. |
Major changes to nuclear energy-related activities, subject to the provisions of the Convention, might include: |
Существенные изменения в деятельности в области атомной энергетики, охватываемой положениями Конвенции, могут включать в себя следующие: |
Disclosure statements must be sent to the Chair of the Plenary and include in writing: |
Заявления о разглашении должны направляться Председателю Пленарной сессии в письменном виде и включать в себя следующую информацию: |
A review of the scope of the work of the Committee might include a revision of the Declaration. |
Обзор сферы действия Комитета может включать в себя пересмотр Декларации. |
Assistance will include capacity-building and advisory services on specific cases, and will be driven by identifying the best means to help each requesting country make progress in asset recovery processes. |
Эта помощь будет включать в себя вопросы наращивания потенциала и консультативные услуги применительно к конкретным делам и будет нацелена на выявление оптимальных средств оказания помощи каждой запрашивающей стране в достижении результатов в рамках производства по делам, связанным с возвращением активов. |