States to examine where, when and how to promote the grant of a secure legal status and residence rights, which could include the opportunity to become naturalized citizens of the country of asylum, for refugees who have already attained a considerable degree of socio-economic integration. |
Государствам предлагается изучить, в каких случаях, когда и каким образом следует предоставлять гарантированный правовой статус и права постоянных жителей, которые могут включать в себя возможность стать натурализованными гражданами страны пребывания, беженцам, уже в значительной степени вовлеченным в социально-экономическую деятельность. |
The Ministry of Labour and the Board for Ethnic Equality had drawn up a Guide to the Discrimination Act, which was soon to be published and would include the case law and examples of action taken to improve access of minorities to employment. |
Министерство труда и Совет по вопросам равенства этнических групп выработали Руководство по применению закона против дискриминации, который вскоре должен быть опубликован и будет включать в себя предыдущие постановления и примеры решений, принимавшихся в целях улучшения доступа меньшинств к работе по найму. |
It is our hope that this commitment will include the publication in all six official languages of all communications and statements issued by the United Nations, listings of the events organized by the Secretariat and summaries of the deliberations of the Security Council. |
Мы надеемся, что эта готовность будет включать в себя опубликование на всех шести официальных языках всех материалов и заявлений Организации Объединенных Наций, списков мероприятий, организуемых Секретариатом, и резюме состоявшихся в Совете Безопасности обсуждений. |
Such evaluations should include expert assessments of the financial, economic and humanitarian needs as well as other vulnerabilities of target countries at the time of the imposition of sanctions and regularly thereafter while they were being implemented. |
Такие оценки должны включать в себя оценки финансовых, экономических и гуманитарных потребностей, а также других уязвимых мест стран-объектов санкций, которые проводились бы в момент введения санкций, а также на регулярной основе в ходе их осуществления. |
Efforts to facilitate the identification of ill treatment against women and young girls in armed conflict, and to identify their needs in post-conflict situations, should include the intensification of the fight against impunity for crimes against them. |
Деятельность по выявлению случаев плохого обращения с женщинами и девочками в ходе вооруженных конфликтов и по установлению их потребностей в постконфликтных ситуациях должна включать в себя более активную борьбу с безнаказанностью лиц, совершающих против них преступления. |
The component's activities in Darfur will include the holding of workshops on various governance and peacebuilding aspects, with the aim of promoting a culture of peace and establishing contacts with key stakeholders to support dialogue and reconciliation among conflicting parties. |
Деятельность этого компонента в Дарфуре будет включать в себя проведение семинаров по различным аспектам государственного управления и миростроительства в целях поощрения культуры мира и установления контактов с основными заинтересованными сторонами для укрепления диалога между конфликтующими сторонами и их примирения. |
Considerations as to which approach should be used may include the extent to which the protocol's framers desire to achieve broad participation among States and the extent to which effective implementation, compliance, and governance of the protocol depends on legal commitments embedded in the parent convention. |
Соображения относительно того, какой из подходов следует использовать, могут включать в себя степень стремления разработчиков протокола обеспечить широкий состав государств-участников, а степень эффективности осуществления, соблюдения протокола и управления им зависит от юридических обязательств, отраженных в исходной конвенции. |
We believe that such bulwarks should include, among other things, practical steps in the areas of development and reconstruction, human rights, he rule of law and democracy. |
Мы считаем, что такие меры должны включать в себя, среди прочего, практические шаги в таких областях, как развитие и восстановление, права человека, верховенство права и демократия. |
The paper will include all relevant elements for the second round of the Environmental Performance Reviews, as decided in previous meetings, the Kiev recommendations on those reviews, as well as new trends in policy development and priorities at global, regional and national levels. |
Документ будет включать в себя все соответствующие элементы для второго раунда обзоров результативности экологической деятельности в соответствии с решениями, принятыми на предыдущих совещаниях, Киевскими рекомендациями по таким обзорам, а также новыми тенденциями в области политических изменений и приоритетов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Assets may include both facilities made available to the concessionaire by the contracting authority and new facilities built by the concessionaire pursuant to the project agreement. |
Такие активы могут включать в себя как объекты, предоставленные концессионеру организацией-заказчиком, так и новые объекты, сооруженные концессионером по условиям проектного соглашения. |
These should include measures aimed at supporting and promoting the United Nations Register of Conventional Arms, so that it can serve as a mechanism for bringing about a reduction in military expenditures and a transfer of the resources released to support the development process in developing countries. |
Эти меры должны включать в себя меры, направленные на поддержание и поощрение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог служить механизмом для обеспечения сокращения военных расходов и передачи высвобожденных ресурсов на поддержание процесса развития в развивающихся странах. |
Addressing this terrible legacy of violence for the child survivors of war zones should include the implementation of programmes that focus on the physical and mental rehabilitation of children who have suffered the consequences of war. |
Меры по преодолению этого ужасающего наследия насилия, ложащегося тяжелым бременем на оставшихся в живых детей, которые находятся в зонах военных действий, должны включать в себя осуществление программ, нацеленных на физическую и психологическую реабилитацию детей, пострадавших от последствий войны. |
National provisions may also include the control of financial, transport and other services when these are arranged or facilitated by a broker as an integral part of a small arms and light weapons transaction designed to benefit the broker. |
Национальные нормативные акты могут также включать в себя контроль за предоставлением финансовых, транспортных и других услуг в тех случаях, когда предоставление этих услуг организует или облегчает брокер и когда они являются неотъемлемой частью сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, из которой брокер намерен извлечь выгоду. |
Suggestions might include country financial transparency reports (including the use of a compliance index), penalties for low compliance, a strengthened role for auditors, and the incorporation of a compliance requirement in the conditions imposed by international lenders. |
Эти предложения могли бы включать в себя такие идеи, как подготовка пострановых докладов о финансовой транспарентности (включая использование индекса соблюдения стандартов), введение санкций за недостаточно полное соблюдение, повышение роли аудиторов и включение требования о соблюдении стандартов в круг условий, устанавливаемых международными кредиторами. |
Consideration of effects will include a simple comparison of air concentrations, deposition levels and levels in media and biota with various available and relevant indicators of significance as appropriate. |
Рассмотрение воздействия будет включать в себя простое сопоставление концентраций в воздухе, уровней осаждения и уровней в окружающей среде и биоте с использованием различных имеющихся соответствующих показателей. |
Such measures might include a requirement that all diamond-producing countries introduce standardized and credible certificates of origin, and that any parcels of diamonds not possessing valid and verified certificates be subject to forfeiture upon entry to those countries hosting major diamond exchanges. |
Такие меры могли бы включать в себя установление требования о том, чтобы все алмазообрабатывающие страны ввели типовые надежные сертификаты происхождения и чтобы любые партии алмазов, на которые нет действительных и проверенных сертификатов, подлежали изъятию при ввозе в страны, где существуют крупные алмазные биржи. |
Should there be concurrent operation, the modalities for cooperation could include a referral of cases from the commission to the chamber, the sharing of information and evidentiary material and, where appropriate, the sharing of services, knowledge and expertise. |
В этом случае порядок и условия их сотрудничества могли бы включать в себя передачу комиссией дел палате, обмен информацией и доказательными материалами и, когда необходимо, обмен услугами, знаниями и опытом. |
This would include the identification of trends, gaps in policy, procedures and guidelines, as well as emerging or future problems or issues, so that the Department and missions can address them and take preventive and corrective action. |
Эта деятельность будет включать в себя определение тенденций, пробелов на уровне политики, процедур и инструкций, а также новых или будущих проблем или вопросов для рассмотрения Департаментом и миссиями, а также для принятия превентивных и корректировочных мер. |
The reference rate should be a rate that represents the pure cost of borrowing: this rate cannot include any remuneration for the financial intermediation services and risk premiums must be eliminated from it wherever possible. |
В идеале базисная ставка должна отражать чистую стоимость заимствования средств: данная ставка не должна включать в себя плату за услуги по финансовому посредничеству, и из нее в максимально возможной степени должны быть исключены премии за риск. |
The performance report could also include a synopsis of the review of the quality of performance and the extent of implementation conducted by the relevant functional, sectoral and regional intergovernmental bodies. |
Доклад об исполнении программ также мог бы включать в себя резюме обзора качества исполнения программ и степени исполнения, проводимого соответствующими функциональными, секторальными и региональными межправительственными органами. |
The desired reform should also include the effective exercise by the General Assembly, as the supreme world forum, of all its prerogatives, and the strengthening of the Economic and Social Council so that it can play the role entrusted to it by the Charter. |
Искомая реформа должна также включать в себя эффективное осуществление Генеральной Ассамблеей в качестве высшего всемирного форума всех своих прерогатив и укрепление Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог играть ту роль, которая ему поручена в соответствии с Уставом. |
However, we believe that a true new international financial structure, as the focal point of a global economy, should include the element of international solidarity and cooperation aimed at the introduction of measures to reduce poverty. |
Однако мы считаем, что подлинно новая международная финансовая структура, стоящая в центре глобальной экономики, должна включать в себя элемент международной солидарности и сотрудничества, ориентированного на внедрение мер, направленных на сокращение нищеты. |
In countries which have long-term needs, mine-action programmes must be sustainable and should include as a key component the development of a national/local capacity, from the outset of mine-action activities and throughout the development of integrated programmes. |
В странах, где соответствующие нужды имеют долгосрочный характер, программы деятельности в области разминирования должны быть устойчивыми и включать в себя в качестве ключевого компонента развитие национального/местного потенциала, осуществляемое с самого начала деятельности по разминированию и на всех этапах разработки комплексных программ. |
An assessment of the general trading environment would include an analysis of the current trade situation of that country and the dynamics of trade that are influencing that trade environment. |
Оценка общеторгового климата будет включать в себя анализ текущего состояния торговли страны и динамики торговли, которые формируют данный торговый климат. |
But even more importantly, we hope that the outcome and summary of this first dialogue will include the different practical measures that have been proposed in order to address, in both the short and the long run, the economic and social impact of globalization. |
Однако еще важнее наша надежда на то, что результаты и выводы этого первого диалога будут включать в себя различные практические меры, предложенные для рассмотрения как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах социально-экономических последствий глобализации. |