| Meaningful institutional reforms must include measures to improve internal oversight, identify cost savings and ensure that precious resources are used for their intended purpose. | Реальные организационные реформы должны включать в себя меры по улучшению внутреннего надзора, по выявлению способов экономии средств и по обеспечению того, чтобы ценные ресурсы использовались так, как это предусмотрено. |
| Such alternatives could include elements of a comprehensive monitoring, control and surveillance regime that effectively ensures compliance with the conservation and management measures adopted by the regional fisheries management organizations. | Такие альтернативы могли бы включать в себя элементы всеохватывающего режима мониторинга, контроля и наблюдения, эффективно обеспечивающего осуществление мер по сохранению запасов и управлению ими, принимаемых региональными рыбохозяйственными организациями. |
| This memory may include cache memory, main memory or other internal memory. | Эта память может включать в себя кэш-память, оперативную память или иную внутреннюю память. |
| It surely should not include condemnations of heads of State and their families, companies and individuals without meeting the burden of proof of guilt. | Он, безусловно, не должен включать в себя осуждение глав государств и их семей, компаний и физических лиц без доказательства их вины. |
| The group could include, as appropriate, neighbours of countries whose conflict situation is under consideration; | Группа могла бы включать в себя, в зависимости от обстоятельств, страны, соседствующие со странами, конфликтные ситуации в которых находятся на рассмотрении; |
| These efforts should include building cost-effective infrastructure - for example, through group certification and the creation and accreditation of national and regional certifying bodies and laboratories. | Эти усилия должны включать в себя создание затратоэффективной инфраструктуры: например, посредством проведения групповой сертификации и создания и аккредитации национальных и региональных сертифицирующих органов и лабораторий. |
| Measures to ensure disclosure control may include some, or all, of the following procedures: | Меры, препятствующие идентификации, могут включать в себя некоторые или все из нижеперечисленных процедур: |
| 3 This group can also include dwellings with residents not included in the census (for example, foreign nationals temporarily present in the country). | З Данная группа также может включать в себя жилища с жильцами, не охватываемыми переписью (например, иностранными гражданами, временно присутствующими в стране). |
| Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. | Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
| In phase 1 (February - March 2004) virtual classroom development activities would include: | а) на первом этапе (февраль-март 2004 года) деятельность по созданию виртуальной классной комнаты будет включать в себя: |
| Such information may include specific facts, contextual information, arguments of members of the public or the Parties concerned and advice to the Committee. | Такая информация может включать в себя конкретные факты, контекстуальную информацию, доводы представителей общественности или соответствующих Сторон, а также консультативную помощь Комитету. |
| Legitimacy of action, which may include military action, is essential to ensuring durable solutions to the security needs of our time. | Легитимность действий, которые могут включать в себя военные меры, абсолютно необходима для обеспечения решения современных проблем безопасности на длительную перспективу. |
| This action plan will be very strict, inasmuch as it will include clear benchmarks and an assessment of matching multiyear funding requirements. | Этот план действий будет очень жестким, поскольку он будет включать в себя четкие ориентиры и оценку соответствующих многолетних потребностей в финансировании. |
| Also, the particular concerns of recently acceded Members were proposed to be addressed through provisions that could include longer implementation time frames or lower tariff reductions. | Кроме того, предлагалось, чтобы особые озабоченности новых членов ВТО были учтены на основе положений, которые могли бы включать в себя более длительные сроки осуществления и менее значительные тарифные снижения. |
| Restrictions on use may include, inter alia: | Ограничения в отношении использования могут включать в себя следующее: |
| Coordination and harmonization efforts should include mechanisms to channel resources for country development through a single agency, which would be cost-effective on the ground. | Усилия по координации и согласованию процедур должны включать в себя создание механизмов для распределения ресурсов, выделяемых на цели национального развития, через одно учреждение; такая система была бы эффективной в плане затрат на местах. |
| Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. | Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |
| Additional measures to combat human trafficking should include the monitoring of recruitment practices and those to protect the rights of women and migrant workers. | Дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми должны включать в себя мониторинг практики найма на работу, в частности, чтобы при этом не ущемлялись права женщин и трудящихся-мигрантов. |
| Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. | Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |
| Such consideration should include the securing of accurate information on the origin, volume and nature of small arms and light weapons in the possession of ex-combatants and the civilian population. | Такие соображения должны включать в себя предоставление достоверной информации о происхождении, количестве и характере стрелкового оружия и легких вооружений, имеющихся в распоряжении бывших комбатантов и гражданского населения. |
| Thus, integration must include both quality controls over the modules and a mechanism for integrating the contributions into the finished product at relatively low cost. | Таким образом, интеграция должна включать в себя одновременно контроль качества над модулями и механизм для соединения вкладов в законченный продукт по относительно низкой цене. |
| As both theories have their own successes and failures, many planetary scientists think that the true theory will include elements of both models. | Каждая из теорий имеет и сильные и слабые стороны, поэтому многие планетологи считают, что истинная теория будет включать в себя элементы обеих моделей. |
| Grapevine can include destructive miscommunication, but it can also be beneficial from allowing feelings to be expressed, and increased productivity of employees. | Виноградная лоза может включать в себя деструктивное недопонимание, но она также может быть полезна для выражения чувств и повышения производительности труда сотрудников. |
| In some countries, particularly in Africa and Asia, this may include infanticide, abandonment and the stigmatization of families. | В некоторых странах, особенно в Африке и Азии, это может включать в себя детоубийство, отказ от ребенка и стигматизацию семей с такими детьми. |
| Although the analyst hoped to study the broad implications of the problem using a systems approach, a model can not include every aspect of a situation. | Хотя аналитик надеется изучить широкий последствия проблему, используя системный подход, модель не может включать в себя все аспекты ситуации. |