The United Nations military observer group would be led by a senior military officer and would include civilian staff as necessary, including political, logistic and other personnel. |
Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций будет возглавляться старшим офицером и будет включать в себя необходимый гражданский персонал, в том числе политических сотрудников, сотрудников по материально-техническому обеспечению и иных сотрудников. |
The reference framework for public sector reform should include a matrix on the appropriate role and size of Government, an appropriate system for setting performance objectives and measuring progress against them, and a reformed pay structure conducive to attracting, retaining and motivating highly qualified staff. |
Ориентировочные рамки для реформы государственного сектора должны включать в себя механизм определения надлежащей роли и размера государственного аппарата, надлежащую систему для установления целевых функциональных задач и оценки результатов их достижения и пересмотренную систему оплаты труда, способствующую привлечению, удержанию и мотивации высококвалифицированного персонала. |
The international arrangement on forests would also include a collaborative partnership on forests, built on the current Inter-Agency Task Force on Forests, which consists of eight international organizations, to support the work of the Forum and to enhance cooperation and coordination among its members. |
Международное соглашение по лесам будет включать в себя также основанное на сотрудничестве партнерство по вопросам лесоводства, фундаментом которого будет нынешняя Межучрежденческая целевая группа по лесам в составе восьми международных организаций, которая будет поддерживать работу Форума и содействовать сотрудничеству и координации усилий между его членами. |
Major elements of such a regime could include, among others, a regime to ensure non-proliferation of missiles and missile technologies, a regime for transparency in missile launches and confidence-building measures in this area, and a regime for international consultations. |
Среди прочего, основные элементы такого режима могли бы включать в себя режим обеспечения нераспространения ракет и ракетных технологий, режим транспарентности пусков ракет и мер укрепления доверия в этой области и режим международных консультаций. |
(c) The elements of checks on the premises of undertakings shall include, apart from the elements subject to roadside checks, in addition to compliance with Article 10, paragraph 3: |
с) Проверки на предприятиях, помимо элементов, проверяемых на дорогах, и соблюдение требований пункта З статьи 10 должны (...) включать в себя такие элементы, как: |
Examples of progress at the outcome level may include high turnout in general elections and shift in public expenditures towards social sectors, and at the output level, the number of election workers trained and a 20/20 report prepared. |
Примеры прогресса на уровне общих результатов могут включать в себя высокий показатель участия в общих выборах и увеличение объема государственных ассигнований в социальных секторах, а на уровне конкретных результатов - количество подготовленных сотрудников для проведения выборов и составление отчетов 20/20. |
The Board will report to the Assembly on a number of standard items as well as on certain special studies requested by the Board; these items will include, inter alia: |
Правление представит Ассамблее доклады по ряду стандартных вопросов, а также о некоторых специальных исследованиях, запрошенных Правлением; эти вопросы будут включать в себя, в частности: |
The note will provide the overall framework for coordination of all international aid programmes and will include elements to direct humanitarian assistance towards emergency needs, in accordance with the recommendations of the Department of Humanitarian Affairs-led Inter-agency Task Force for Humanitarian Assistance to Newly Independent States. |
Документ будет представлять собой общие рамки для координации всех международных программ помощи и будет включать в себя элементы, способствующие направлению гуманитарной помощи на удовлетворение чрезвычайных потребностей, в соответствии с рекомендациями возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Межучрежденческой целевой группы по оказанию гуманитарной помощи новым независимым государствам. |
Although we believe that the comprehensive strategy yet to be formulated will include ways and means of finding resources for the programme, it is equally important to have the necessary fundamental resources available well before we fully embark on the programme. |
Хотя мы считаем, что всеобъемлющая стратегия, которую еще предстоит сформулировать, будет включать в себя пути и средства изыскания ресурсов для реализации программы, не менее важно обеспечить необходимые основные ресурсы заранее, до того как мы в полной мере приступим к реализации программы. |
(a) Primary, secondary and adult education syllabi should include specific activities aimed at promoting human rights and more particularly equality pursuant to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
а) программы начального и среднего образования и образования для взрослых должны включать в себя конкретную деятельность, нацеленную на поощрение прав человека, в том числе конкретно равенства между гражданами в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах; |
Remedial measures in this context might include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused; |
Коррективные меры в этом контексте могли бы включать в себя меры, направленные на уменьшение ущерба и его устранение, а также компенсацию за причиненный ущерб; |
These additional conference facilities would include two new conference rooms and a modular conference area (C) of 1,136 square metres, which turn could be divided into four medium-sized conference rooms. |
Эти дополнительные конференционные помещения будут включать в себя два новых зала заседаний и модульную конференционную зону (С) площадью 1136 кв. м, которую можно разделить на четыре зала заседаний средней площади. |
Moreover, studies of the potential impact of ICT on globalization and international development strategies should include consideration of the role of ICT in the globalization of organized crime and the impact of computer-related crime on development strategies. |
Кроме того, исследования, касающиеся потенциального воздействия ИКТ на глобализацию и международные стратегии развития, должны включать в себя рассмотрение роли ИКТ в глобализации организованной преступности и последствий компьютерных преступлений для стратегий развития. |
(a) Policy statements and implementation provisions for human rights in the school will be explicit and shared and will include: |
а) заявления в отношении политики в интересах прав человека и положения о ее осуществлении в школе будут четко выражаться на коллективной основе и будут включать в себя: |
The United Nations should embrace an array of forums, each designed to achieve a specific outcome, with participation determined accordingly. The cycle of global debate on an issue should include: |
Организация Объединенных Наций должна использовать различные форумы, каждый из которых призван обеспечить достижение конкретного результата, с прицелом на который определяется круг участников, Цикл глобального обсуждения любого вопроса должен включать в себя: |
The NSD also has valuable suggestions for further improving the review of commitments, agreeing that the review would include 'both a general review of implementation of commitments vis-à-vis key economic and environmental dimension documents and a focused review with regard to a selected topic'. |
В ДНС также содержатся ценные предложения по дальнейшему повышению качества обзоров выполнения обязательств, предусматривающие, что обзоры будут включать в себя "как общее рассмотрение выполнения обязательств, зафиксированных в ключевых документах в области экономического и экологического измерения, так и предметный обзор по отдельной выбранной теме". |
The national reporting component would include periodic (regular and ad hoc) national environmental publications such as state-of-the-environment reports, environmental compendiums and bulletins, environmental programmes and action programmes, and reviews of their implementation. |
На национальном уровне представляемая отчетность будет включать в себя периодические (регулярные и специальные) национальные природоохранные публикации, в частности доклады о состоянии окружающей среды, экологические сборники и бюллетени, экологические программы и программы действий, а также обзоры их осуществления. |
Elements could include: recognition of the role and contribution of reporting to fulfilling the objectives of the Treaty and to fostering its implementation; reaffirming reporting as a permanent element of States Parties' obligations; an outline of scope and format. |
Составные элементы могли бы включать в себя: признание роли и вклада процесса представления докладов в достижение целей Договора и содействие его осуществлению; подтверждение процесса представления докладов как неотъемлемого элемента обязательств государств-участников; общее описание сферы охвата и формата. |
Such mechanism could include coordination between individual national institutions, ICC, regional groupings of national institutions, OHCHR and its various units and the mechanisms it services, other United Nations agencies and regional institutions. |
Указанный механизм мог бы включать в себя координацию между отдельными национальными учреждениями, МКК, региональными группировками национальных учреждений, УВКПЧ и его различными подразделениями, а также механизмами, которые оно обслуживает, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями. |
(b) The elements of roadside checks shall include: daily driving and rest periods, breaks, the last weekly rest period and the functioning of the recording equipment; |
Ь) проверки на дорогах должны включать в себя такие элементы, как: ежедневная продолжительность управления и отдыха, перерывы, последний еженедельный период отдыха и исправность оборудования, регистрирующего эти данные; |
As Acting Chairman of the Special Committee, I carried out consultations with the administering Powers regarding sending future visiting missions to the Territories, and I remain hopeful that our future dialogue with the administering Powers will include an agreement on this point. |
В качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета я проводил консультации с управляющими державами в отношении направления в будущем выездных миссий в территории, и я по-прежнему надеюсь, что наш будущий диалог с управляющими державами будет включать в себя соглашение по этому вопросу. |
The explicit incorporation of freshwater management in overall environmental policy is critical to maintain the stock of environmental assets and associated economic and environmental services, and should include the following set of thematic interventions. |
Непосредственная интеграция рационального использования пресной воды в общую экологическую политику имеет крайне важное значение для сохранения запасов природных ресурсов и связанных с ними экономических и экологических услуг и должна включать в себя следующий комплекс тематических мероприятий: |
This will include staff training, support for system-wide coordination of activities relating to national institutions, contacts with regional organizations, collaboration with academic institutions, implementation and evaluation of projects in specific countries and support for the regional and international associations of national institutions. |
Эта работа будет включать в себя подготовку персонала, поддержку общесистемной координации деятельности, связанной с функционированием национальных учреждений, контакты с региональными организациями, сотрудничество с академическими учреждениями, осуществление и оценку проектов в конкретных странах, а также оказание поддержки региональным и международным ассоциациям национальных учреждений. |
The Office would also include a senior administrative officer and an administrative assistant, who would support the Director of Administration in the management and coordination of all administrative and logistics matters pertaining to the outstations. |
Штат Канцелярии будет включать в себя также старшего административного сотрудника и административного помощника, которые будут оказывать директору по вопросам администрации помощь в управлении и координации по всем административным и материально-техническим вопросам, касающимся деятельности периферийных отделений. |
Strategies to promote the above-mentioned online financial services in developing countries should include the adoption of open Internet technologies and platforms for online payments with or without the use of cards, and the adoption of Internet banking, e-trade finance, e-credit insurance and other facilities. |
Стратегии поощрения развития вышеупомянутых онлайновых финансовых услуг в развивающихся странах должны включать в себя внедрение открытых Интернет-технологий и платформ для онлайновых платежей с использованием или без использования карт, а также внедрение банковских технологий на базе Интернета, электронного финансирования торговли, электронного страхования кредитов и других технологий. |