The programmes will also include interviews and commentary from Rwandan officials, civil society, journalists and academics as well as ordinary citizens from locations in Rwanda where the crimes were committed. |
Программы будут также включать в себя интервью и комментарии руандийских должностных лиц, представителей гражданского общества, журналистов и ученых, а также обычных граждан из мест в Руанде, где были совершены преступления. |
The outcome of each subject area should include aspects related to data collection and population's exposure, epidemiological evidence and health impacts and monetarization of health impacts with a particular focus on children. |
Результаты рассмотрения каждой темы должны включать в себя аспекты, касающиеся сбора информации и воздействия на население, эпидемиологических данных и последствий для здоровья, а также денежного исчисления воздействия на здоровье населения с уделением особого внимания детям. |
The campaign could include 30-second spots and print advertisements on the topic of racism and the World Conference, as well as a special programme on the International Day against Racism, 21 March 2001. |
Эта кампания могла бы включать в себя 30-секундные заставки и печатные сообщения по проблематике расизма и Всемирной конференции, а также специальную программу, посвященную Международному дню борьбы против расизма, 21 марта 2001 года. |
The first phase was held from 24 to 25 April and the second, which will include a ministerial segment, will be held at an appropriate date to be determined in consultation with the Commission's member States. |
Первый этап прошел с 24 по 25 апреля, а второй, который будет включать в себя заседания на уровне министров, будет проведен в соответствующие сроки, которые предстоит определить на основе консультаций с государствами - членами Комиссии. |
Such benchmarks should include the issuance of standing invitations to the Commission's special procedures, the ratification of the core human rights treaties and the fulfilment of treaty reporting obligations, as well as the implementation of recommendations by special rapporteurs concerning that country. |
Такие критерии должны включать в себя готовность направить представителям специальных процедур Комиссии открытые приглашения, ратификацию базовых договоров в области прав человека и выполнение договорных обязательств по представлению докладов, а также осуществление рекомендаций специальных докладчиков по данной стране. |
Since international travel usually requires appropriate documents, in particular a passport, the right to leave a country must include the right to obtain the necessary travel documents. |
Поскольку поездки в другие страны, как правило, требуют наличия соответствующих документов, в частности паспорта, право покидать страну должно включать в себя право на получение необходимых проездных документов. |
Its work will include the promotion of all stakeholders and actors in civil society and dealing with some of the main questions in the Great Lakes region, including those pertaining to women, youth, reform of the security sector and exploitation of natural resources in the region. |
Его деятельность будет включать в себя оказание содействия всем заинтересованным сторонам и субъектам гражданского общества и рассмотрение некоторых из основных вопросов в районе Великих озер, включая вопросы, относящиеся к женщинам, молодежи, реформе сектора безопасности и использованию природных ресурсов в регионе. |
As noted in paragraph 222, assistance to States can also include legal advice in the drafting of national laws, either through seminars, or by preparing elements for inclusion in national laws. |
Как уже отмечалось в пункте 222, помощь государствам может включать в себя также юридические консультации при разработке национального законодательства, предоставляемые либо в рамках семинаров, либо путем подготовки отдельных элементов, предлагаемых для включения в национальные законы. |
The definition could thus include two elements: the element of moral or material injury and the element of causality between the injury and the act. |
Таким образом, определение могло бы включать в себя два следующих элемента: элемент морального или материального ущерба и элемент причинной связи между ущербом и деянием. |
Another sign of progress is that population data will be available for five-year cohorts up to 100 years of age and will also include a new category of 100+ years, in recognition of the increasing longevity of persons throughout the world. |
Другим признаком прогресса является то, что демографические данные будут представлены с разбивкой по пятилетним группам до 100-летнего возраста и они будут включать в себя новую категорию «и старше 100 лет» в связи с повышением средней продолжительности жизни во всем мире. |
Regional campaign on security of tenure and urban governance: this will be implemented in cooperation with UN-HABITAT and other partners, and will include a number of national and regional meetings and studies. |
Региональная кампания по обеспечению гарантий владения жильем и руководству городами: этот проект будет осуществляться в сотрудничестве с ООН-Хабитат и другими партнерами и будет включать в себя проведение ряда национальных и региональных совещаний и исследований. |
The four-person team in New York would include a Team Leader, a Political Officer, a Coordination Officer and one General Service support staff. |
Группа в Нью-Йорке в составе четырех человек будет включать в себя руководителя группы, сотрудника по политическим вопросам, сотрудника по вопросам координации и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
Or, to put this another way, it would include implicitly not only those crimes that fall within the broad understanding of this resolution, but also those that overlap with crimes of passion. |
Или, говоря иначе, они будут имплицитно включать в себя не только те преступления, которые подпадают под широкое толкование этой резолюции, но и те, которые граничат с преступлениями, совершаемыми в состоянии аффекта. |
However, my delegation firmly believes that the correct approach to achieving peace must be comprehensive and must simultaneously deal with the political, economic and security dimensions, and include agreement on the final outcome from the very beginning. |
Однако наша делегация твердо считает, что верный подход к достижению мира должен быть всеобъемлющим и одновременно должен включать в себя политическое, экономическое измерения и аспекты безопасности, а также с самого начала должен предусматривать согласие в отношении окончательных результатов. |
That cooperation should also include financial cooperation, as the fight against poverty should not be confined by borders or limited by statistics pertaining to national averages. |
Такое сотрудничество должно включать в себя и сотрудничество в финансовой области, поскольку ни границы ни средние национальные показатели не должны служить препятствием для борьбы с нищетой. |
Each of these topics could include examples of more technical topics, such as use of GIS, use of administrative data, extrapolation to drainage basins or other geographical breakdowns, etc. |
Каждая из этих тем может включать в себя практические примеры более технического характера, такие, как использование ГИС, использование административных данных, экстраполяция на водосборные бассейны или по другим географическим единицам, и т.д. |
The reports will include outlines of the plans of the Steering Body to EMEP and of the Working Group on Effects to prepare substantive reports to support the review of protocols, including the resource implications for this work. |
Доклады будут включать в себя проекты планов Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, касающихся подготовки обстоятельных докладов в поддержку процесса пересмотра протокола, и в частности последствий для ресурсов в связи с этой работой. |
However, recognizing that their elimination will not be possible in one leap, a gradual approach is suggested, which could include the following elements: |
Однако, исходя из того, что их ликвидацию невозможно будет осуществить в один прием, предлагается поэтапный подход, который мог бы включать в себя следующие элементы: |
Some States parties suggested that such reports should be submitted, particularly by the nuclear-weapon States, at each session of the Preparatory Committee, and should include detailed and comprehensive information, e.g., in a standardized format. |
По мнению одних государств-участников, такие доклады должны представляться, особенно государствами, обладающими ядерным оружием, на каждой сессии Подготовительного комитета и должны включать в себя подробную и всеобъемлющую информацию, например в стандартизированной форме. |
Strengthened cooperation between the Government and international and regional organizations must include unimpeded access for these organizations to areas of displacement as well as an expanded presence, when needed; |
Активизация сотрудничества правительства с международными и региональными организациями должна включать в себя беспрепятственный доступ к районам перемещения, а также, в случае необходимости, расширенное присутствие организаций в этих районах; |
It will include benchmarks for the engagement and disengagement of aid agencies, demands for conditionality, clearance procedures, needs assessments, monitoring of the delivery of relief and assistance, and other principles. |
Оно будет включать в себя параметры для развертывания и свертывания деятельности гуманитарных учреждений, требований в отношении создания условий, клиринговых процедур, оценок потребностей, мониторинга за доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи, а также другие принципы. |
Expert advice is provided on the creation or revision of key institutional components of electoral management, which may include preparation and/or review of electoral laws and procedures, and the structure and organization of electoral commissions and administrative offices. |
По вопросам создания или видоизменения основных институциональных компонентов управления выборами оказываются экспертные консультативные услуги, которые могут включать в себя подготовку и/или пересмотр законов о выборах и процедур проведения выборов, а также структуры и организации комиссий по выборам и административных офисов. |
To increase the understanding on how to implement and promote sustainable development in practice, they should include initiatives in fields such as education, science and partnerships with business and industry and non-governmental stakeholders. |
Для углубления понимания того, как осуществлять и поощрять устойчивое развитие на практике, они должны включать в себя инициативы в таких областях, как образование, наука и партнерство с предпринимательскими кругами и промышленностью и неправительственными заинтересованными кругами. |
Sixth, the International Court of Justice should be the one to interpret the Articles of the Charter, and its mandate should also include monitoring and interpreting the Council's resolutions. |
В-шестых, Международный Суд должен быть органом, толкующим статьи Устава, и его мандат должен также включать в себя контроль за резолюциями Совета и их толкование. |
The list of issues to be addressed by States parties in their periodic reports should include disability and reference to the latter should also be included in the concluding observations/comments and recommendations of the treaty bodies. |
Перечень вопросов, которые следует осветить государствам-участникам в их периодических докладах, должен включать в себя проблемы инвалидности, и ссылки на такие проблемы также должны включаться в заключительные замечания/комментарии и рекомендации договорных органов. |