The final steps in this process would include contract negotiation, award of contract and mobilization of the contractor's resources. |
Завершающие этапы этого процесса будут включать в себя обсуждение условий контракта, заключение контракта и мобилизацию ресурсов подрядчиков. |
The draft report of the fifty-first session presented to the Committee for adoption will include the conclusions and decisions identified under the preceding agenda items. |
Проект доклада о работе пятьдесят первой сессии, представленный на утверждение Комитета, будет включать в себя выводы и решения, принятые по указанным выше пунктам повестки дня. |
Should a fourth special session include, necessarily, a review component? |
Должна ли четвертая специальная сессия обязательно включать в себя обзорный компонент? |
A number of speakers said that measures to limit the entry of mercury into the general waste stream should include separate collection methods and appropriate disposal infrastructure. |
Ряд выступавших подчеркнули, что меры по ограничению попадания ртути в общие потоки отходов могут включать в себя применение отдельных методов сбора и надлежащую инфраструктуру удаления. |
These efforts should include the enhancement of regional security, particularly in areas of tension such as the Middle East and South Asia. |
Эти усилия должны включать в себя укрепление региональной безопасности, особенно в районах напряженности, таких, как Ближний Восток и Южная Азия. |
We think that their purview could include monitoring developments in inter-ethnic relations and timely detection of the separatist tendencies that are usually one of the major causes of conflict. |
Мы считаем, что их сфера компетенции могла бы включать в себя мониторинг событий, касающихся межэтнических отношений, и своевременное выявление сепаратистских тенденций, которые обычно являются одной из основных причин конфликтов. |
The core child protection training package (see para. 33) will include education and training on HIV/AIDS prevention for all peacekeeping personnel. |
Основной учебный пакет по вопросам защиты детей (см. пункт ЗЗ) будет включать в себя подготовку и просвещение всего миротворческого персонала по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
This must include addressing issues related to "national execution" in a transparent and accountable way to both programme countries and the Board. |
Это должно включать в себя рассмотрение вопросов, касающихся «национального исполнения» в условиях транспарентности и отчетности как перед странами осуществления программ, так и перед Советом. |
Actions dealing with the problems of small arms should include national and regional capacity-building and good governance measures, and should draw on the experience of non-governmental organizations and civil society. |
Деятельность по решению проблем стрелкового оружия должна включать в себя национальные и региональные меры по укреплению потенциала и обеспечению благого управления и учитывать опыт неправительственных организаций и гражданского общества. |
This should include building practical capacity in those countries not previously involved in reporting to "Environment for Europe" ministerial meetings - namely a number of NIS. |
Это должно включать в себя укрепление практического потенциала в тех странах, которые ранее не участвовали в процессе представления докладов для конференции министров "Окружающая среда для Европы", а именно: в ряде ННГ. |
In order to facilitate this goal, the fourth and final session of the preparatory committee would include: |
В порядке содействия достижению этой цели четвертая и последняя сессия подготовительного комитета будет включать в себя: |
His delegation agreed that the system should include formal and informal components on the understanding that, under public and private international law, mediated outcomes were as legally binding as court decisions. |
Делегация Колумбии согласна, что эта система должна включать в себя формальный и неформальный компоненты при том понимании, что в соответствии с нормами публичного и частного международного права итоги посреднической процедуры будут столь же юридически обязательными, как и решения суда. |
Based on the delegation's findings and our own experience in Timor-Leste, the future mandate of UNMIT should include the following priorities. |
С учетом выводов делегации и нашего собственного опыта в Тиморе-Лешти мы пришли к выводу о том, что будущий мандат ИМООНТ должен включать в себя следующие приоритеты. |
Monitoring should include regular evaluation of the direct impact of BDS on the firm as regards improvements in output, quality, profitability and sales. |
Контроль должен включать в себя регулярную оценку прямой отдачи от УРБ для конкретной компании с точки зрения увеличения объема ее производства, повышения качества продукции, рентабельности и расширения продаж. |
This assistance may include participation in planning, supporting, and ensuring follow-up of missions; |
Такая помощь может включать в себя участие в планировании и поддержке миссий, а также в обеспечении дальнейших мероприятий по их итогам; |
4 releases of the BRS Library, which will include some 15 additional BRSs |
1.1.1 четыре выпуска библиотеки СТДО, которая будет включать в себя примерно 15 дополнительных СТДО |
It should include specific measures for avoiding duplication as well as targets for the efficiency and productivity gains expected as a result of the establishment of the GIS Centre. |
Он должен включать в себя конкретные меры по недопущению дублирования, а также показатели ожидаемого повышения эффективности и производительности в результате создания Центра ГИС. |
Those guidelines would include information on the obligation of the State party to, inter alia, provide information and grant access to medical experts. |
Такие руководящие принципы будут включать в себя сведения об обязательстве государства-участника, в частности, предоставлять информацию и доступ к медицинским специалистам. |
So long as the current practice remains in place, the annual report of the Council must include detailed information on the discussions held behind closed doors. |
До тех пор, пока существует нынешняя практика, ежегодный доклад Совета должен включать в себя подробную информацию о дискуссиях, проходивших за закрытыми дверями. |
It may also include, for example, confidence-building measures, the demobilization of combatants and their reintegration into civilian life. |
Он может также включать в себя, например, меры укрепления доверия, демобилизацию комбатантов и их реинтеграцию в гражданскую жизнь. |
As a MINIMUM this information must include the dimensions, fusing, explosive content, metallic content and colour photographs of each type of mine. |
Эта информация должна, по меньшей мере, включать в себя данные о размерах, взрывателе, боевом заряде, содержании металла, а также цветные фотографии каждого типа мины. |
Please also indicate whether its power will also include the authority to resolve the legal issues surrounding land use. |
Просьба также указать, будут ли его функции также включать в себя полномочия по разрешению юридических споров, связанных с землепользованием. |
The System will also include a tool, based on the Canadian Firearms Reference Table, which assists officers in correctly identifying firearms. |
Эта система будет также включать в себя модуль, который основан на Канадской справочной таблице огнестрельного оружия и который поможет сотрудникам полиции правильно идентифицировать огнестрельное оружие. |
It should include specific names of their producers and traders. |
Он должен включать в себя названия конкретных производителей и торговцев; |
He consistently blamed France's poor export performance on the strong euro, favoring a politically subservient ECB whose mandate should include economic growth as well as price stability. |
Он последовательно возлагал ответственность за плохие показатели экспорта Франции на сильный евро, одобряя политически зависимый ЕЦБ, мандат которого должен включать в себя как экономический рост, так и стабильность цен. |