| These measures could include flexible application of the anti-dumping and countervailing duty provisions, safeguard measures and rules of origin. | Эти меры могли бы включать в себя гибкое применение положений об антидемпинговых и компенсационных пошлинах, защитных мер и правил происхождения. |
| It must be seen in the context of the whole economy and include both macro- and micro-level considerations. | Она должна рассматриваться в контексте всей экономики и включать в себя как макроэкономические, так и микроэкономические соображения. |
| EMP should include the documentation of all relevant information, plans, targets, policies, objectives and management systems operating at the site. | ПРП должна включать в себя документацию, охватывающую всю необходимую информацию, планы, цели, стратегии, задачи и системы управления, применяемые на местах. |
| what the definition of damage should include; | что должно включать в себя определение понятия "ущерб"; |
| SAPTA will include trade liberalization arrangements relating to tariffs, para-tariffs, non-tariff and direct trade measures. | МПТЮА будет включать в себя механизмы либерализации торговли, касающиеся тарифов, полутарифов, нетарифных и прямых торговых мер. |
| Presumably, this will include the cost of additional staff likely to be required. | Возможно, они будут включать в себя расходы на дополнительный персонал, который может потребоваться. |
| The peace settlement should include clauses making it incumbent upon all the parties concerned to cooperate fully with the Tribunal. | Мирное урегулирование должно включать в себя такие клаузулы, которые обязывали бы все стороны, которых это касается, всесторонне сотрудничать с Трибуналом. |
| Lithuania also feels that the mandate for peace-keeping operations could include a human rights component with clearly established reporting and verification procedures. | Литва также считает, что мандат на операции по поддержанию мира мог бы включать в себя компоненты прав человека с четко установленными процедурами отчетности и проверки. |
| This revitalization must include a serious and in-depth examination of the workings and decisions of the Security Council. | Такая активизация должна включать в себя серьезное и углубленное изучение деятельности и решений Совета Безопасности. |
| They could include the general measures noted above or other types of preferential treatment for particular firms or industries showing long-term growth potential. | Такие меры могли бы включать в себя общие меры, о которых говорилось выше, или иные льготы для конкретных предприятий или отраслей, демонстрирующих долгосрочный потенциал роста. |
| Such measures could include the extension of existing witness protection programmes or the financing of security personnel selected by the person under threat. | Такие меры могли бы включать в себя расширение существующих программ защиты свидетелей или финансирование сотрудников безопасности по выбору лица, которое подвергается риску нарушения прав человека. |
| It emphasized that programmes to reduce maternal morbidity and mortality should include information and reproductive health services, including family planning. | В ней подчеркивается, что программы по уменьшению заболеваемости и смертности среди матерей должны включать в себя услуги в области информации и обеспечения репродуктивного здоровья, в том числе касающиеся планирования семьи. |
| He was of the view that such inspections should also include safety. | По его мнению, такой контроль должен также включать в себя проверку соответствия требованиям безопасности. |
| This should include the translation of the right to development to the domestic level. | Эта концепция должна также включать в себя обеспечение права на развитие на уровне домашнего хозяйства. |
| The military component will also include a quick reaction force, based on infantry and helicopter assets and stationed in Port-au-Prince. | Военный компонент будет также включать в себя подразделение сил быстрого реагирования в составе подразделения аэромобильной пехоты на вертолетах, которое будет дислоцировано в Порт-о-Пренсе. |
| Such efforts should include both legislative measures and educational activities aimed at overcoming the negative influence of certain traditions and customs. | Такие усилия должны включать в себя как законодательные меры, так и общеобразовательную деятельность, направленную на предотвращение негативного влияния определенных традиций и обычаев. |
| These strategies should include measures which can be adjusted rapidly as reference points are approached. | Эти стратегии должны включать в себя меры, которые могут быть быстро скорректированы по мере приближения к критериям предосторожности. |
| In order to reduce high-risk pregnancies, maternal health and safe motherhood programmes should include counselling and family-planning information. | Чтобы сократить процент беременностей с повышенным риском, программы охраны здоровья матерей и безопасного материнства должны включать в себя консультирование и информацию по вопросам планирования семьи. |
| Such meetings could include meetings of committees, subcommittees, working groups or informal consultations. | Такие заседания могут включать в себя заседания комитетов, подкомитетов, рабочих групп или неофициальные консультации. |
| The Commission's decision specifically mentioned that the final report should include a set of conclusions and recommendations. | В решении Комиссии конкретно упоминалось о том, что окончательный доклад должен включать в себя ряд выводов и рекомендаций. |
| Such protected sites would include areas inside Rwanda along the border with neighbouring States where refugees and displaced persons are concentrated. | Такие охраняемые районы будут включать в себя районы на территории Руанды, прилегающие к границам с соседними государствами, в которых сосредоточиваются беженцы и перемещенные лица. |
| In the case of medical personnel, such educational programmes should include methods for the rehabilitation of victims of torture. | В случае с медицинским персоналом такие образовательные программы должны включать в себя методы реабилитации жертв пыток. |
| National reports were submitted every six years on the basis of a questionnaire that should include questions concerning human rights education. | Национальные доклады представляются каждые шесть лет на основе вопросника, который должен включать в себя вопросы, касающиеся образования в области прав человека. |
| In the broader view, this will include the need to give special attention to closing the existing gap between developed and developing countries. | В более широком плане это будет включать в себя необходимость уделять особое внимание сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| This must include partnerships with the business community at both the national and the international levels. | Оно должно включать в себя отношения партнерства с предпринимателями как на национальном, так и на международном уровнях. |