Such clauses, reflecting and implementing the quality indicators referred to above as selection criteria, may include: |
Такие положения, отражающие и применяющие качественные показатели, упомянутые выше в качестве критериев при отборе, могут включать в себя следующее: |
It may be based upon the United Nations Register of Conventional Arms and it should include the list of military equipment within the Wassenaar Arrangement. |
Он может основываться на Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций и должен включать в себя список вооружений и военной техники, составленный в рамках Вассенаарских договоренностей. |
Women, girls and children are particularly subject to stigmatization and discrimination as a result of the disease, and our fight against HIV/AIDS must include a vigorous defence of their rights. |
Женщины, девочки и дети в наибольшей степени подвергаются остракизму и дискриминации в результате этой болезни, и наша борьба с ВИЧ/СПИДом должна включать в себя активные меры по защите их прав. |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. |
Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
Outputs from this work could include specific policy recommendations to member States, other international organizations (such as ISO, ITC, UNDP, and WTO) and the Subsidiary Bodies. |
Результаты этой работы могли бы включать в себя, в частности, конкретные политические рекомендации для государств-членов, других международных организаций (таких, как ИСО, МТЦ, ПРООН и ВТО) и вспомогательных органов. |
Future work on the guidelines should therefore include elaboration of such operational tools, which may be built upon the existing analytical and monitoring tools developed by States, international financial institutions, non-governmental organizations and human rights bodies. |
Поэтому будущая работа над руководящими принципами должна включать в себя создание таких оперативных инструментов, которые могут быть построены на основе существующих контрольно-аналитических механизмов, разработанных государствами, международными финансовыми учреждениями, неправительственными организациями и правозащитными органами. |
In the light of the above decisions, the Committee decided to establish a structure for a reporting system, based on the first review of the implementation of the Convention, that would include two main parts. |
В свете вышеупомянутых решений Комитет решил создать структуру для системы представления отчетности на основе итогов первого обзора осуществления Конвенции, которая будет включать в себя два основных раздела. |
The databank would also include additional information, for example, on impact assessment methods and sources of information and model impact assessments. |
Этот банк данных будет также включать в себя дополнительную информацию, например, о методах оценки воздействия и источниках информации, а также об образцовых оценках воздействия. |
These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. |
Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
These elements may include, in particular, the need for national strategies; monitoring, reporting, and review; technical assistance and capacity building; and financial resources. |
Эти элементы могут включать в себя, в частности, необходимость в национальных стратегиях; мониторинг, отчетность и обзор; техническую помощь и создание потенциала; а также финансовые ресурсы. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. |
Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
The Partnership Advisory Group membership shall include participation of developing countries and countries with economies in transition, and shall take into account geographical representation and gender balance. |
Членский состав Консультативной группы по партнерствам должен включать в себя представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой и учитывать географическое представительство и гендерный баланс. |
The Director stressed the need for caution in invoking the cessation clause, underscoring the complexity of this process, which should include the establishment of adequate legal socio-economic frameworks. |
Директор особо отметила необходимость использования осмотрительного подхода к применению клаузулы о прекращении статуса, подчеркнув сложность этого процесса, который должен включать в себя создание надлежащей правовой основы для социально-экономической деятельности. |
This would include monitoring, identification, resolution of operational problems in relation to the agreement and the framework, and carrying out recommendations for change that have been mutually agreed. |
Такая деятельность будет включать в себя мониторинг, выявление и решение оперативных проблем в связи с соглашением и рамками сотрудничества, а также выполнение рекомендаций относительно взаимно согласованных изменений. |
This segment will include an interactive dialogue of member States with representatives of business and research communities focusing on major components of the CECI's programme of work and sequencing of its implementation. |
Этот сегмент будет включать в себя интерактивный диалог государств-членов с представителями делового и научного сообществ, в ходе которого будут обсуждаться основные составляющие программы работы КЭСИ и график ее осуществления. |
The policy options of the Commission during its fifteenth session should include the following proposals from its fourteenth session: |
Стратегические варианты пятнадцатой сессии Комиссии должны включать в себя следующие предложения, выдвинутые на ее четырнадцатой сессии: |
The activities may involve concept, design, production, marketing, distribution, retailing and R&D functions, and may even include waste management and recycling. |
Эта деятельность может быть связана с функциями концептуализации, разработки, производства, маркетинга, распределения, розничной продажи и НИОКР и может даже включать в себя удаление отходов и их рециркуляцию. |
The resource kit should include a selection of the most relevant instruments and documents cited as references in the text, as well as agencies' policies on indigenous issues. |
Подборка материалов должна включать в себя самые полезные инструменты и документы, процитированные в тексте, а также программные документы учреждений по вопросам коренных народов. |
In this regard, social protection may include assistance in the form of food, vouchers or cash transfers, as well as insurance schemes and productivity-enhancing measures for poor farmers. |
В этом контексте социальная защита может включать в себя оказание продовольственной помощи, предоставление ваучеров и перевод денежной наличности, а также использование планов страхования и мер по повышению производительности в интересах бедных фермеров. |
It is the understanding of the Committee that as a minimum this should include EIA studies in their entirety, including specific methodologies of assessment and modelling techniques used in their preparation. |
По мнению Комитета, такая информация должна как минимум включать в себя полные тексты исследований по ОВОС, в том числе данные о конкретных методологиях оценки и методах моделирования, использовавшихся в ходе их подготовки. |
The Assessment report should include an executive summary for submission to the Belgrade Ministerial Conference, with a clear, action-oriented political message highlighting the needs for integration of water management issues in the development of related sectors, e.g. agriculture, energy and industry. |
Доклад об оценке должен включать в себя резюме для представления на Белградской конференции министров, содержать ясное и ориентированное на действия политическое послание с уделением повышенного внимания необходимости интеграции вопросов управления водными ресурсами в планы развития соответствующих секторов, например сельского хозяйства, энергетики и промышленности. |
Reporting will include tracking partnership activities and partner contributions as well as assessing effectiveness, and measuring the impact of partnership activities on the achievement of the overall goal. |
Отчетность будет включать в себя информацию о развитии партнерской деятельности и вкладах партнеров, наряду с оценкой эффективности и измерением той степени, в которой партнерская деятельность способствует достижению общей цели. |
The rules of procedure of the unified standing treaty body should clearly spell out the follow-up competencies of the body, which could include in situ monitoring missions. |
Правила процедуры единого постоянного договорного органа должны четко оговаривать его компетенцию в отношении последующих мер, которая может включать в себя проведение контрольных миссий на местах. |
This should include capacity building for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs), which have an important contribution to make to economic development, but are not always aware of their social and environmental impacts or obligations. |
Эта работа должна включать в себя наращивание потенциала малых и средних предприятий (МСП), которые должны вносить важный вклад в экономическое развитие, но не всегда сознают социальные и экологические последствия своей деятельности или знают о лежащих на них социальных и экологических обязанностях. |
This will include, for example, assisting national authorities in the consolidation of information and evidence on child hunger and undernutrition to support the national process of planning, decision-making and budgetary allocation. |
Это, например, будет включать в себя оказание помощи национальным органам власти в сведении воедино информации и имеющихся данных о голоде и недоедании среди детей для оказания поддержки в процессе планирования, принятия решений и выделения бюджетных ассигнований. |