For example, all the Union's future energy agreements should include an "energy security clause" that explicitly outlines a code of conduct and measures to be taken in the event of a supply disruption. |
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. |
They may include a hoarse voice, lesions and scarring on the skin, easily damaged skin with poor wound healing, dry, wrinkly skin, and beading of the papules around the eyelids. |
Они могут включать в себя хриплый голос, поражение кожи и рубцы на ней, легко повреждающуюся кожу с плохим заживлением, сухую, морщинистую кожу и папулы вокруг век. |
For example, in a financial institution a program may include one project that is designed to take advantage of a rising market and another that is designed to protect against the downside of a falling market. |
Например, программа финансового института может включать в себя проект, который направлен на использование преимуществ растущего рынка, а другой - на защиту от неблагоприятных сторон падающего рынка. |
Activities will include the periodic evaluation of selected complex emergencies in order to gain from experience and the regular review of the implementation of resolution 46/182 in order to reflect on how the conceptual framework provided by the General Assembly can be reinforced. |
Конкретные мероприятия будут включать в себя периодическую оценку отдельных сложных чрезвычайных ситуаций в целях изучения опыта и регулярный обзор осуществления резолюции 46/182 в целях поиска путей укрепления концептуальной основы, заложенной Генеральной Ассамблеей. |
This right of access shall include the rights of due process, a fair and speedy trial, and an oral hearing; |
Эта возможность должна включать в себя права, предусматривающие соблюдение законности, справедливое и скорое разбирательство по делу и устное слушание; |
There is also a greater understanding and readiness to accept that such verification must include no-notice inspections, greater freedom of movement for the inspectors and use of the most modern means of detection and communication. |
Налицо также растущее понимание и готовность к тому, что такие проверки должны включать в себя инспекции без предварительного уведомления, большую свободу передвижения для инспекторов, а также использование самых современных средств обнаружения и коммуникации. |
Topics to be discussed will include the collection of light weapons in internal-conflict situations; disarming and demobilizing ex-combatants and methods and means to prevent the transfer of surplus weapons. |
Темы для обсуждения будут включать в себя сбор легкого оружия в ситуациях, связанных с внутренними конфликтами; разоружение и демобилизация бывших комбатантов и средства и способы предотвращения передачи избыточного оружия. |
The proposed structure will include the establishment of a joint coordinating unit and a regional consultative group, while the work programme will emphasize capacity-building, information management, public awareness and financing. |
Предлагаемая структура будет включать в себя создание объединенной координационной группы и региональной консультативной группы, а в рамках программы работы особое внимание будет уделяться созданию потенциала, работе с информацией, расширению осведомленности общественности и финансированию. |
It has initiated a project that will include a review of the country's natural resource base; the identification and promulgation of necessary legislation; capacity-building and institutional strengthening; water resource use and waste-water operations; public awareness; and the development of data banks. |
Оно выступило инициатором проекта, который будет включать в себя анализ национальной базы природных ресурсов; определение и принятие необходимых законов; наращивание потенциала и организационное строительство; мероприятия в области использования водных ресурсов и обработки сточных вод; информирование общественности; и создание баз данных. |
As a comprehensive decision, the legal status must include the regulation of questions of navigation, the use of biological and mineral resources, and ecology, including the rise in the sea level and the definition of the jurisdictional limits of the littoral States. |
Правовой статус как комплексное решение должен включать в себя регулирование вопросов судоходства, использование биологических и минеральных ресурсов, экологии, включая подъем уровня моря, определение пределов юрисдикции прибрежных государств. |
These may include technical assistance in the choice of technology, modernization and quality control, business incubators, industrial parks, export development zones and collaboration with transnational enterprises in joint ventures, subcontracting arrangements, licensing and franchising. |
Они могут включать в себя техническую помощь в выборе технологии, модернизации и контроля качества, создания механизмов содействия предпринимательской деятельности, промышленных парков, зон развития экспорта, а также сотрудничество с транснациональными предприятиями в создании совместных предприятий, механизмов субподряда, лицензирования и франшизной деятельности. |
Accordingly, the Council should, in order to be effective, adapt itself to the reality and challenges of the present and the future, and should include representatives of the present world order. |
Соответственно, для того чтобы быть эффективным, Совет должен приспособиться к реальности и задачам настоящего и будущего и должен включать в себя представителей нынешнего мирового порядка. |
Eighth, consideration is well under way of an OPCW media policy that will include procedures for the conduct of media relations during inspections and for finalizing visa-related practices in Member States to ensure the smooth entry of inspectors. |
В-восьмых, полным ходом ведется рассмотрение политики в отношении средств массовой информации ОЗХО, которая будет включать в себя правила поведения для средств массовой информации во время инспекций и окончательную отработку практики выдачи виз государствами-членами для обеспечения беспрепятственного въезда инспекторов. |
We also expect that the criteria for permanent membership of the Council should include such considerations as population, capacity to contribute to the maintenance of international peace and security, and a track record assessed over a period of time in international peace-keeping and peacemaking efforts. |
Мы также ожидаем, что критерий постоянного членства в Совете должен включать в себя такие соображения, как численность населения, способность вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности и историю участия за определенный период времени в международных усилиях по поддержанию мира и миротворчеству. |
Draft article 24 required that, at the request of any of them, the watercourse States should enter into consultations concerning the management of an international watercourse, which might include the establishment of a joint management mechanism. |
Проект статьи 24 предусматривает, что государства водотока по просьбе любого из них вступают в консультации относительно управления международным водотоком, которое может включать в себя учреждение совместного механизма управления. |
According to a decision taken by the Commission in 1992, it would first consider measures of prevention and only then proceed to remedial measures, which might "include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused". |
Согласно решению, принятому Комиссией в 1992 году, она сначала рассмотрит меры по предотвращению и лишь потом перейдет к коррективным мерам, которые могут "включать в себя меры, направленные на уменьшение вреда, устранение вреда и компенсацию причиненного вреда". |
As indicated in the Secretary-General's report, the mission structure would include the Office of the Director, a Verification Branch, an Institution-building Branch and a Technical Assistance/Cooperation Branch and regional offices. |
З. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, структура миссии будет включать в себя Канцелярию директора, Контрольный сектор, Сектор организационного строительства, Сектор технической помощи/сотрудничества и региональные отделения. |
New topics of the book will include data and information on violence against women, women and communication and the role of women in the 50 years history of the United Nations, including participation in peace-keeping activities. |
Затрагиваемые в книге новые темы будут включать в себя данные и информацию о насилии в отношении женщин, о женской проблематике и коммуникации и о роли женщин в 50-летней истории Организации Объединенных Наций, в том числе об их участии в мероприятиях по поддержанию мира. |
The concept of security should include new elements that are fundamental for the peoples of the world: democracy, development, the preservation of the environment, combating drug trafficking, food security, population trends and so on. |
Концепция безопасности должна включать в себя новые основополагающие элементы для народов мира: демократию, развитие, защиту окружающей среды, борьбу с перевозками наркотиков, безопасность в доставке продовольствия, вопросы народонаселения и т.д. |
We are pleased that, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General indicated that his report will include guidelines for future United Nations action. |
Мы рады, что в своем докладе о деятельности Организации Генеральный секретарь указал, что его доклад будет включать в себя основные направления будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the crimes to be adjudicated by the court should conform to a list which had achieved consensus in the Preparatory Committee and should not include aggression and terrorism, for which no clear definitions were available. |
Преступления, которыми будет заниматься суд, должны согласовываться с перечнем, принятым консенсусом в Подготовительном комитете, и не должны включать в себя агрессию и терроризм, не имеющие четких определений. |
The consequences for the project company of a breach of its contractual or statutory obligations may include fines or other pecuniary sanctions, as provided in the law, an issue which is proposed to be considered in chapter X, "Performance issues". |
Последствия нарушения проектной компанией ее договорных или предусмотренных в законе обязательств могут включать в себя штрафы или другие денежные санкции, предусмотренные законодательством, и этот вопрос предлагается рассмотреть в главе Х "Вопросы выполнения обязательств". |
This summation should include a brief summary of the views expressed in the consultations of the whole without revealing the names or number of delegations holding similar positions on any specific question, as well as a brief summary of all oral presentations and briefings made to the Council. |
Такое резюме должно включать в себя краткую сводку мнений, высказывавшихся в ходе консультаций полного состава, без конкретизации делегации или уточнения количества делегаций, придерживавшихся аналогичной точки зрения по какому-либо конкретному вопросу, а также краткую сводку всех устных представлений и брифингов, устраивавшихся в Совете. |
Interventions to reduce the incidence of low birth weight and other nutritional deficiencies, such as anaemia, should include the promotion of maternal nutrition through information, education and counselling and the promotion of longer intervals between births. |
Меры по сокращению числа случаев рождения детей с недостаточным весом и другими отклонениями, вызванными недостаточным питанием, такими, как анемия, должны включать в себя пропаганду правильного режима питания матерей на основе информирования, просвещения и консультативной помощи, а также пропаганду практики увеличения интервалов между рождениями. |
Industrial relations activities will include the strengthening of workers' and employers' organizations, workers' education and the creation of a tripartite forum to encourage dialogue between the social partners. |
Деятельность, касающаяся отношений в промышленных секторах, будет включать в себя мероприятия по укреплению организаций трудящихся и нанимателей, образованию трудящихся и созданию трехстороннего форума с целью поощрения диалога между социальными партнерами. |