The secretariat also introduced the plans for a platform for sharing experience on adaptation to climate change in transboundary basins which would include an online platform with reference materials, good and bad practices and updates on the pilot projects. |
Секретариат также представил планы по платформе для обмена опытом в области адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах, которая будет включать в себя онлайновую платформу со справочным материалом, информацию о надлежащей и негативной практике и обновленные данные об экспериментальных проектах. |
The next step in the exercise of alignment between the Data Model Version 3.0 and the Core Component Library would include submission of Business Information Entities (BIEs). |
Следующий этап деятельности по унификации модели данных, версия 3.0, с библиотекой ключевых компонентов будет включать в себя представление объектов бизнес-информации (ОБИ). |
Therefore, the ongoing process of reforming the electoral system must include affirmative provisions to support women's nominations, such as quotas for the list of candidates proposed by political parties. |
В этой связи продолжающийся процесс реформирования системы выборов должен включать в себя антидискриминационные положения для оказания поддержки в назначении женщин, такие как квоты в списке кандидатов, предлагаемых политическими партиями. |
The information provided to residents must include details of relevant advocacy and voluntary agencies; the registered proprietor must ensure that residents are free to communicate at all times having regard to his/her well being, safety and health. |
Представляемая пациентам информация должна включать в себя подробные сведения о соответствующих информационных и добровольных агентствах; зарегистрированный владелец учреждения должен обеспечить, чтобы пациенты могли свободно общаться в любое время с учетом их благополучия, безопасности и здоровья. |
This information should include updated data on the number of investigations, prosecutions and the nature of punishment for employers who ill-treat or abuse their foreign domestic workers under the amended Penal Code or the Employment of Foreign Manpower Act. |
Эта информация должна включать в себя обновленные сведения о числе расследований, случаях судебного преследования и характере наказания работодателей, которые ненадлежащим образом или жестоко обращаются со своими иностранными домашними работницами, в соответствии с Уголовным кодексом с внесенными в него поправками и Законом о трудоустройстве иностранной рабочей силы. |
In some special circumstances (foreigners making an application for asylum when in administrative detention), legal assistance is provided by an association usually linked to the State and may include help in drafting the written application. |
При наличии особых обстоятельств (когда иностранцы, направляющие заявление на предоставление убежища, помещаются в центр временного административного задержания) оказывается юридическая помощь со стороны ассоциации, имеющей договоренность с государством, которая может включать в себя оказание содействия в составлении письменного заявления. |
These figures indicate the complexity of ethnic and cultural identity in Ireland, which can include some or all of the following: nationality, place of birth, language, regional affinity and religion. |
Эти цифры свидетельствуют о сложном характере этнической и культурной идентичности в Ирландии, которая может включать в себя некоторые или все из следующих признаков: гражданство, место рождения, язык, региональное родство и религия. |
It seemed likely that the programme just mentioned might include just such special measures - and if it did not, it should. |
Представляется вероятным, что только что упомянутая программа может включать в себя как раз такие специальные меры, и если она их не включает, то должна включать. |
Such actions at the international level must include the provision of new and additional resources to assist developing countries, in particular the most vulnerable among us, as well as the development of the necessary implementation mechanisms. |
Такие действия на международном уровне должны включать в себя предоставление новых и дополнительных ресурсов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым среди нас, а также разработку необходимых механизмов осуществления. |
Such coordination may include the preparation of audit plans, sharing audit risk assessment, audit methodology, working papers, and reports. |
Такая координация может включать в себя подготовку планов аудита, обмен информацией об оценке рисков, связанных с аудитом, методиками проведения аудита, рабочими документами и докладами. |
Consultation on the make-up of a future work programme may include an overview of what the official statistical office itself sees as the main priorities from previous discussions. |
Консультации по разработке программы будущей работы могут включать в себя обзор проделанной управлением официальной статьи работы по основным приоритетным направлениям на основе итогов предыдущих дискуссий. |
The Netherlands informed the Working Group about the upcoming international conference "Deltas in Times of Climate Change", which would include a scientific and a policy track (Rotterdam, 29 September - 1 October 2010). |
Нидерланды проинформировали Рабочую группу о предстоящей международной конференции "Дельты рек в условиях изменения климата", которая будет включать в себя научную и политическую программы (Роттердам, 29 сентября - 1 октября 2010 года). |
CCL10B will include a new message from TBG12 business area: "Accounting Journal", which is the list of journals used by an entity. |
БКК10В будет включать в себя новое сообщение из коммерческого домена ГТД12: "Журнал бухгалтерского учета", который представляет собой перечень журналов, используемых конкретным субъектом. |
The Chair said that if generic terms were used rather than a list, those terms would include contemporary forms of slavery and all forms of servitude. |
Председатель говорит, что если использовать общие формулировки вместо конкретного перечня, то эти формулировки будут включать в себя такие термины, как современные формы рабства и все формы подневольного состояния. |
As for the difference between "uncensored" and "unhindered" press, he said that impediments could include censorship, but also other, more indirect obstacles. |
Что касается различия между словами "бесцензурный" и "беспрепятственный", то, по его словам, препятствия могут включать в себя как цензуру, так и другие завуалированные препятствия. |
Solutions must be developed to minimize the impact of climate change on human rights, and should include the adoption of mitigation measures to reduce greenhouse gases. |
Для минимизации воздействия изменения климата на права человека должны быть разработаны соответствующие решения, которые должны включать в себя принятие мер по сокращению выбросов парниковых газов. |
Such a network should include contact focal points in national statistical offices, law enforcement agencies, prosecutorial offices, the courts and national penal administrations. |
Такая сеть должна включать в себя координаторов в составе национальных статистических бюро, правоохранительных ведомств, прокуратур, судов и национальных служб исполнения наказаний. |
It can be ensured through many different means, ranging from consultative mechanisms to special parliamentary arrangements and, where appropriate, may even include forms of territorial or personal autonomy. |
Оно может обеспечиваться с помощью различных способов, варьирующихся от консультативных механизмов до особых парламентских соглашений, и в соответствующих случаях может даже включать в себя формы автономии. |
A working group was currently drafting a further programme for 2012 - 2013, which would include measures, such as the installation of closed-circuit television in police stations, so as better to safeguard the rights of witnesses, suspects and persons charged. |
В настоящее время рабочая группа готовит новую программу на 2012 - 2013 годы, которая, в частности, будет включать в себя принятие мер, направленных на улучшение соблюдения прав свидетелей, подозреваемых и обвиняемых, среди которых установка систем видеонаблюдения в отделениях полиции. |
These can include, but are not limited to, constitutional protection, integral disability legislation, human rights legislation, anti-discrimination legislation and employment legislation. |
Они могут включать в себя, не ограничиваясь ими, конституционную защиту, комплексное законодательство по вопросам инвалидов, законодательство в области прав человека, антидискриминационное законодательство и законодательство в области занятости. |
This should include interventions targeted at children at risk due to their family and social environments, in order to improve their coping skills and promote protective and supportive environments. |
Они должны включать в себя меры, нацеленные на защиту детей, находящихся в зоне риска в связи с их семейными или социальными обстоятельствами, с тем чтобы развивать их навыки психологической адаптации, создавать безопасную и поддерживающую среду. |
Their mandates are highly complex and cover a broad range of political, security and peacebuilding goals, which may include: |
Их мандаты чрезвычайно сложны и охватывают целый спектр политических целей, а также целей в сфере безопасности и миростроительства, которые могут включать в себя: |
We repeat that a set of sanctions can include more than one sanction and thus the total number of sanctions is far higher than the aforementioned figure. |
Мы повторяем, что тот или иной набор санкций может включать в себя более чем одну санкцию и, таким образом, общее число санкций значительно превышает вышеуказанный показатель. |
Such recommendations could include actions that can be taken by the company alone, such as modifying project design, but also options for collaboration with Governments, local communities, civil society organizations and other companies in the area. |
Такие рекомендации могли бы включать в себя меры, принимаемые компанией самостоятельно, в частности внесение изменений в проект, а также альтернативные варианты сотрудничества с органами власти, местными общинами, организациями гражданского общества и другими компаниями данного района. |
The procedure could include, with the consent of the State party concerned, a visit to the territory of the State party. |
Эта процедура могла бы включать в себя, с согласия соответствующего государства-участника, посещение территории этого государства-участника. |