The proposed framework is, of course, a generic one that should be considered as a basis that will have to be adapted to the needs of each developing country, and it could include additional elements to reflect specific national aspects not covered by the model. |
Разумеется, предлагаемая схема представляет собой общую модель, которую следует рассматривать в качестве основы, подлежащей адаптации к специфическим потребностям каждой развивающейся страны, и она может включать в себя дополнительные элементы для отражения конкретных национальных аспектов, не охваченных моделью. |
The agenda of the Trade and Development Board should include issues faced by Latin America and the Caribbean in the context of the difficulties posed by globalization. |
Повестка дня Совета по торговле и развитию должна включать в себя вопросы, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна в контексте трудностей, обусловленных глобализацией. |
Nevertheless, it can be expected that the prices include an element, which can be at least be partly related to the size of VAT and other taxes on products. |
Тем не менее цены могут включать в себя определенный элемент, который может по меньшей мере частично зависеть от размера НДС и других налогов на продукты. |
The Conference at its second session would also consider a longer-term procedure for the modalities of carrying out its functions with regard to emerging policy issues, which would include revised criteria for priority setting to be developed as necessary. |
Конференция на своей второй сессии рассмотрит долгосрочную процедуру, касающуюся методов выполнения ею своей функции относительно возникающих вопросов политики, что будет включать в себя пересмотренные критерии установления приоритетов, которые будут разрабатываться по мере необходимости. |
To ensure an adequate opportunity for the public to express their views could, where appropriate, include taking account of literacy levels, minority languages and holding oral hearings. |
Обеспечение достаточных возможностей для общественности по выражению своих взглядов могло бы, там где это уместно, включать в себя учет уровня грамотности, языков национальных меньшинств и проведение устных слушаний. |
Irrespective of the name of a plenary meeting, its functions might include the following: |
Функции такого пленарного совещания, вне зависимости от его названия, могли бы включать в себя следующее: |
It was pointed out that the work of the group should not be limited to the corporations sector only, but should include the government and households as well. |
Было указано, что сфера работы группы не должна ограничиваться лишь сектором корпораций, а должна включать в себя также правительственный сектор и домашние хозяйства. |
In 2007, the High Commissioner urged the Congress and the Government to formulate a social policy based on a human rights and gender perspective, which should include reorienting the national general budget and adopting sustained policies for combating poverty and reducing inequality. |
В 2007 году Верховный комиссар настоятельно призвала конгресс и правительство сформулировать социальную политику на основе прав человека и гендерной перспективы, которая должна включать в себя изменение приоритетов в национальном бюджете и принятие устойчивой политики борьбы против нищеты и сокращения неравенства. |
Such measures could include canteens, boarding facilities, proper sanitation, water and electricity, which have a direct impact on the realization of their right to education, especially in rural areas. |
Такие меры могли бы включать в себя организацию работы столовых, интернатов, обеспечение должных санитарных условий, водоснабжения и электроснабжения, что напрямую влияет на осуществление их права на образование, особенно в сельских районах. |
Efforts will also include supporting national approaches to: monitoring, including the use of global observations such as satellite images and GIS; data management; early warning; and environmental assessments. |
Усилия будут включать в себя также содействие выработке национальных подходов к мониторингу, включая использование глобальных наблюдений, в частности спутниковых изображений и ГИС; управление данными; раннее предупреждение; и экологические оценки. |
In the view of the Parliamentary Ombudsman, in a welfare state such as Finland, the minimum standards of human life must also include elements other than the ensuring of the basic necessities of living. |
По мнению парламентского омбудсмена, в таком государстве благосостояния, как Финляндия, минимальные стандарты достойной человека жизни должны включать в себя не только факторы, связанные с самыми насущными средствами к существованию. |
This involves turning the data into information, which may include: tables, graphs and publications; providing a framework in which data is collected; or application of time series. |
Требования в области распространения предполагают умение преобразовывать данные в информацию, которая может включать в себя таблицы, графики и публикации; способность к установлению формата для сбора конкретных данных, или к использованию временных рядов. |
The document will include an assessment of priority needs and initiatives; a results-based matrix; programme implementation and monitoring; financing framework and needs; and a management and coordination framework. |
Этот документ будет включать в себя оценку первоочередных потребностей и инициатив; ориентированную на конкретные результаты матрицу; программное осуществление и мониторинг; финансовые рамки и потребности; и рамки в сфере управления и координации. |
These could include licensing arrangements, financing support, business development services and supportive regulations to enable individuals to convert ideas into firms a bit more easily, noting that starting a business is a daunting task even under the best environments. |
Они могут включать в себя механизмы лицензирования, финансовую поддержку, услуги по развитию предпринимательства и подкрепляющие нормы, позволяющие людям воплощать идеи в компаниях несколько легче, чем обычно, с учетом того, что организация бизнеса представляет собой колоссальную по сложности задачу даже в оптимальных условиях. |
Migration is complex because it is a process, not a single event, and because it may include internal and international migrants alike. |
Сложность миграции объясняется тем, что это процесс, а не одиночное событие, а также тем, что она может включать в себя как внутренних, так и международных мигрантов. |
(e) Capacity building programmes and initiatives to improve the financing for the development of statistics should also include a gender perspective. |
е) программы укрепления потенциала и инициативы по улучшению финансирования деятельности по разработке статистики также должны включать в себя гендерную перспективу. |
That should also include making grants and loans available to African countries under preferential rates to fund infrastructure development, technology transfer, tourism and other projects that are meant to create wealth and economic growth. |
Это также должно включать в себя предоставление африканским странам грантов и займов по льготным ставкам для финансирования развития инфраструктуры, передачи технологий, туризма и других проектов, которые призваны обеспечить благосостояние и экономический рост. |
Nor should we forget that any process of reform will be incomplete if it does not include the democratization of the organizations that make up the United Nations system. |
Мы не должны также забывать, что процесс реформы не будет полным, если он не будет включать в себя демократизацию тех организаций, которые входят в систему Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. |
Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде. |
The suspect public servant perpetrator of torture is also subject to disciplinary proceedings in terms of the Establishments Code, with disciplinary sanctions that may include a dismissal from the public service. |
Кроме того, в отношении гражданского служащего, подозреваемого в совершении пыток, проводится дисциплинарное расследование в соответствии с Кодексом о гражданской службе, при этом дисциплинарные взыскания могут включать в себя увольнение с гражданской службы. |
Such practical means could include providing the Agency with the financial resources it needs and strengthening its legal authority through the universalization of the comprehensive safeguards regime, thus allowing it to demand additional commitments from States to strengthen its verification capabilities. |
Такие практические меры могли бы включать в себя предоставление Агентству необходимых ему финансовых ресурсов и укрепление его правового статуса через универсализацию режима всеобъемлющих гарантий, что позволило бы ему требовать от государств дополнительных обязательств по укреплению своего потенциала в области проверки. |
Such programmatic and policy frameworks should include mechanisms to systematically monitor the impact of the Government's gender mainstreaming efforts, including through the establishment of concrete benchmarks and time frames. |
Такие программные и стратегические рамки должны включать в себя механизмы, направленные на систематическое отслеживание воздействия усилий правительства по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе путем установления конкретных целевых показателей и сроков осуществления. |
"Side effects may include cardiac arrhythmia... memory loss, seizures and incontinence." |
"Побочные эффекты могут включать в себя сердечную аритмию, утрату памяти, судороги и недержание." |
The overall system will also include positioning systems and provide real-time navigational information like tidal and current data and meteorological and oceanographic information. |
Вся система будет также включать в себя позиционные системы и давать навигационную информацию в реальном времени, такую, как сведения о приливах, отливах и течениях, а также метеорологическую и океанографическую информацию. |
Such agreements shall include details on the mutual provision of information, such as funds deposited or withdrawn from accounts, including records of transactions, statements, bank reconciliations, or any other information required for closing of the accounts of UNDP and UN-Women. |
Такие соглашения должны включать в себя детальные положения о взаимном предоставлении информации, например о депонированных средствах или снятии средств со счетов, включая документы о транзакциях, выписки со счетов, банковские сверки и любые другие сведения, требуемые для закрытия счетов ПРООН и Структуры «ООН-женщины». |